The Committee is concerned at the fact that effective coordination has not been fully developed between central authorities and regional and local authorities in the implementation of policies for the promotion and protection of the rights of the child. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточно хорошо налаженной системой, обеспечивающей эффективную координацию действий центральных органов и областных и местных властей в деле осуществления стратегий, направленных на поощрение и защиту прав ребенка. |
The vast legacy of the world's diverse genetic resources was at risk, a fact that posed a global threat to agriculture, owing to the recent rapid pace of change, the undesirable side effects of industrialization and the continuing expansion of the world's population. |
Богатое наследие многообразных генетических ресурсов мира находится в опасности, и в связи с этим возникает глобальная угроза сельскому хозяйству ввиду быстрых темпов перемен в последнее время, нежелательных побочных эффектов индустриализации и продолжающегося роста численности населения Земли. |
In that connection, he noted that the understanding of the relationship between macroeconomic policy and trade had improved, as evidenced by the fact that devaluation of the CFA franc, declared in January 1994, appeared to be having the desired effect on exports in some countries. |
В этой связи он отмечает, что возросло понимание взаимосвязи макроэкономической политики и торговли, свидетельством чему служит тот факт, что объявленная в январе 1994 года девальвация франка КФА оказывает, по-видимому, желаемое воздействие на экспорт некоторых стран. |
In replying to questions that had been raised on item 9, the Chief of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch drew the attention of the Commission to the fact that the budgetary process fell under the competence of the General Assembly and its relevant advisory bodies. |
Отвечая на вопросы, поднятые в связи с пунктом 9 повестки дня, руководитель Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию обратил внимание Комиссии на тот факт, что вопросы бюджетного процесса входят в компетенцию Генеральной Ассамблеи и ее соответствующих консультативных органов. |
Because of this fact and the difficult economic conditions in the major GCO markets, such as Europe, some delegations said that the projections for volume and gross proceeds for 1994 were optimistic and should be revised. |
В связи с этим и с учетом трудного экономического положения на основных рынках ОПО, таких, как Европа, ряд делегаций заявили, что прогнозы относительно объема продаж и валового объема поступлений в 1994 году чрезмерно оптимистичны и их следует пересмотреть. |
English Page 6. The fact that the Council continues to face the same problems in regard to its documentation indicates the difficulty in the implementation of those recommendations, primarily in regard to length of documents and date of issuance. |
Тот факт, что Совет по-прежнему сталкивается с теми же проблемами в связи с его документацией, свидетельствует о трудности осуществления этих рекомендаций, в первую очередь в отношении объема документов и даты их выпуска. |
The request emphasized the fact that there was no additional office space available for allocation to the news organizations, and that both the documents distribution area and the accreditation and liaison facilities were inadequate. |
В представленной просьбе подчеркивался тот факт, что для новых организаций, обращающихся за аккредитацией, уже не осталось никаких помещений, и что участок распространения документов и средства, предназначенные для аккредитации и обеспечения связи, не соответствуют предъявляемым требованиям. |
In this connection, the General Committee draws the attention of the Assembly to the fact that, following statements by several delegations expressing concern regarding these measures, the President of the General Assembly undertook to discuss the matter with the Secretary-General in order to find a solution. |
В этой связи Генеральный комитет обращает внимание Ассамблеи на тот факт, что после заявлений нескольких делегаций, выразивших озабоченность по поводу этих мер, Председатель Генеральной Ассамблеи обязался обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем, чтобы найти решение. |
We would, in this connection, appeal to the donor community to honour its pledges in a timely manner, particularly bearing in mind the fact that the ravages of the drought are still with us and are being felt throughout the region. |
В этой связи мы хотели бы призвать сообщество доноров своевременно придерживаться своих обязательств, особенно с учетом того факта, что мы по-прежнему переживаем последствия засухи и это ощущается во всем регионе. |
For that reason, Niger welcomed the proclamation of 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty, and the fact that the struggle against poverty was one of the main themes of the World Summit for Social Development. |
В этой связи делегация Нигера отмечает, что 1996 год был объявлен международным годом ликвидации нищеты, а также то, что борьба с нищетой будет одной из главных тем Всемирной встречи на высшем уровне по социальному развитию. |
Concern was expressed about the fact that some countries were still faced with a shortage of technical skills and that computerized database systems needed to be established to facilitate the effective transfer of technical knowledge and the exchange of information at the national, regional and international levels. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что некоторые страны до сих пор испытывают нехватку технических специалистов и что для облегчения эффективной передачи технических знаний и обмена информацией на национальном, региональном и международном уровнях необходимо создавать компьютеризированные системы баз данных. |
None the less and despite the fact that security conditions in Afghanistan have impeded normal Fund involvement, the Fund has been keeping abreast of developments in Afghanistan through direct contacts with Afghan officials and by liaising closely with other multilateral organizations. |
Несмотря на то, что обстановка с точки зрения безопасности в Афганистане мешала Фонду нормально осуществлять свои операции, Фонд следил за событиями в Афганистане, поддерживая прямые контакты с афганскими должностными лицами и тесные связи с другими многосторонними организациями. |
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. |
Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи. |
In the light of the fact that the Second Decade was ending without having fulfilled its goal, the participants welcomed the General Assembly's call to launch a third decade to combat racism and racial discrimination. |
В связи с тем, что второе Десятилетие завершается, не достигнув поставленной в нем цели, участники приветствовали призыв Генеральной Ассамблеи объявить третье Десятилетие действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
With regard to the recent reports on the fate of Mr. Kayvan Khalajabadi and Mr. Bihnam Mithaqi, I would like to draw your attention to the fact that the death sentence has not been confirmed. |
В связи с последними сообщениями касательно судьбы г-на Кейвана Халаджабади и г-на Бихнама Митаки хотел бы обратить Ваше внимание на то, что приговор к смертной казни не был подтвержден. |
The Working Group decided that in view of the fact that none of the allegations had been refuted by the Government, the detention of all persons mentioned above was declared to be arbitrary. |
Рабочая группа постановила, что в связи с тем, что ни одно из утверждений не было опровергнуто правительством, содержание под стражей всех вышеупомянутых лиц должно быть объявлено произвольным. |
In this connection, my delegation wishes to reiterate the fact that we see a number of difficulties regarding any indefinite extension of the Treaty because of the following substantive reasons: |
В этой связи моя делегация хотела бы подтвердить, что мы видим ряд трудностей в результате любого бессрочного продления Договора в силу следующих существенных причин: |
The fact that there exists, presently, a geographical imbalance in their selection and appointment has proved detrimental to their performance, owing to their limited knowledge of the comprehensive domestic situation and contacts with the authorities concerned. |
Существующий в настоящее время географический дисбаланс при их выборе и назначении отрицательно сказался на результатах их деятельности в связи с их недостаточным знанием общей ситуации в стране и ограниченными контактами с соответствующими властями. |
Deep concern was expressed over the fact that there had been no investigation of cases of extrajudicial executions, disappearances, torture and arbitrary arrests by the army and members of the armed forces in 1990-1991, particularly of members of the Tuareg ethnic group. |
Была выражена глубокая озабоченность в связи с отсутствием расследования случаев внесудебных казней, исчезновений, пыток и произвольных арестов, практиковавшихся вооруженными силами в 1990-1991 годах, особенно по отношению к членам этнической группы туарегов. |
In this connection, the author asserts that the charges against him had no basis in fact at the time of his arrest and that they were "fabricated" by the police in order to justify his detention. |
В этой связи автор добавляет, что в момент его ареста обвинений против него не было выдвинуто и что они были впоследствии сфабрикованы полицией для того, чтобы оправдать заключение его под стражу. |
The slight decrease in the number of incidents concerning diplomatic representatives and missions noted in the Secretary-General's report did not hide the fact that some of those incidents had been of a very serious nature, so that constant vigilance was necessary. |
Несмотря на некоторое сокращение числа инцидентов, затрагивающих дипломатических представителей и представительства, как это отмечается в докладе Генерального секретаря, известно, что некоторые из этих инцидентов имели весьма серьезный характер, в связи с чем необходимо постоянно проявлять бдительность. |
In this connection, the fact that formal and informal meetings of the various groups are to overlap will make it impossible for us to participate fully in the work of those groups. |
В этой связи тот факт, что официальные и неофициальные заседания различных групп будут совпадать, нам невозможно будет принимать в полной мере участие в работе этих групп. |
The remark was made in this connection that "soft law" was a contradiction in terms: what characterized law was the constraining nature of its norms - the fact that they gave rise to "hard" obligations. |
В этой связи было сделано замечание о том, что "мягкой кодификации" свойственно явное противоречие: отличительной чертой права является сдерживающий характер его норм - то обстоятельство, что они порождают "твердые" обязательства. |
The source of surprise generated by these laws is the fact that they were enacted in a country whose international commitments require it to observe the rules of international law, and not to violate any of those commitments. |
Эти законопроекты вызвали удивление в связи с тем фактом, что они были приняты в стране, международные обязательства которой требуют от нее соблюдения норм международного права и выполнения этих обязательств. |
The Nigerian delegation had taken note of the Committee's suggestions and recommendations; in that regard, he stressed the fact that the delegation included representatives of the National Human Rights Commission, who would doubtless benefit from the dialogue with the Committee. |
Делегация Нигерии надлежащим образом приняла к сведению предложения и рекомендации Комитета, и в этой связи г-н Ядуду выделяет тот факт, что в состав делегации входят представители Национальной комиссии по правам человека, которые смогут, несомненно, извлечь пользу из состоявшегося диалога с Комитетом. |