Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The HR Committee was concerned about the poor and inadequate conditions of police detention premises, and the fact that accused and suspects were held together and minors were detained with adults. КПЧ выразил озабоченность по поводу неудовлетворительных и ненадлежащих условий содержания под стражей в полицейских участках, а также в связи с тем, что обвиняемые в совершении преступлений содержатся вместе с подозреваемыми, а несовершеннолетние - вместе с взрослыми.
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры.
In this regard, the source refers to the fact that the President held a press conference shortly after security forces had arrested the protesters and most of the opposition candidates, at which he claimed that he had thwarted attempts by the opposition to stage a revolution. В этой связи источник ссылается на тот факт, что, вскоре после того как службы безопасности арестовали участников протеста и большинство кандидатов от оппозиции, президент провел пресс-конференцию, в которой утверждал, что им были предотвращены попытки оппозиции совершить революцию.
He observes that "even where most of the work is in fact performed by the wife and other family members, it is not unusual for the contract to be signed by the husband, as head of the household" (para. 21). В этой связи он отметил, что "даже в тех случаях, когда наибольшая часть работы выполняется по существу женой и другими членами семьи, нет ничего необычного в том, что контракт подписывается мужем как главой домохозяйства" (пункт 21).
The delegation regretted the fact that, at the current stage, Estonia was not in a position to give a definitive response to the recommendation to recognize the competence of the Committee against Torture or the relevant analysis was still under way. Делегация выразила сожаление по поводу того, что на данном этапе Эстония не может дать окончательный ответ в связи с рекомендацией признать компетенцию Комитета против пыток, поскольку рассмотрение соответствующего вопроса еще не завершено.
Moreover, while the Committee had repeatedly expressed concern at the piecemeal approach to budgeting, the Secretary-General's most far-reaching proposals would in fact exacerbate the piecemeal nature of the budget process. Кроме того, несмотря на неоднократные выражения озабоченности Комитетом в связи с фрагментарным подходом к подготовке бюджета, самые далеко идущие предложения Генерального секретаря фактически усугубляют фрагментарный подход к процессу составления бюджета.
It was also said in relation to paragraph (2) that language could be added to protect consumers in the event the language they had contracted to apply was not in fact a language they understood. В связи с пунктом 2 была также указана возможность включения формулировки для обеспечения защиты потребителей в том случае, если язык, который они договорились использовать, на самом деле не является понятным им языком.
the fact that the Secretariat is always overstretched with requests to "do more with less" and take up additional mandates "within existing financial resources"; создание постоянной перегрузки для Секретариата в связи с просьбами "делать больше при меньших ресурсах" и браться за выполнение дополнительных мандатов "в пределах существующих финансовых ресурсов";
In recognition of this fact, the Governing Board of the Institute has made a special appeal to the Secretary-General, to consider favourably the resolution for mobilizing support from the United Nations regular budget, in particular in view of General Assembly resolution 61/182. В связи с этим Совет управляющих Института обратился к Генеральному секретарю с конкретным призывом положительно рассмотреть вопрос о принятии резолюции относительно выделения средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, в частности с учетом положений резолюции 61/182 Генеральной Ассамблеи.
In this regard the Government recently invited Mr. Alan Rock a representative of Ms. Radhika Coomaraswamy, the special representative of the UN Secretary General for children in armed conflict to Sri Lanka for a fact finding mission. В этой связи правительство недавно пригласило в Шри-Ланку г-на Алана Рока, который является представителем г-жи Радхики Кумарасвами, Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, для проведения миссии по установлению фактов.
In that regard, they state that the principle of a single campaign account invoked against them by the Constitutional Council is in fact contrary to the law, which stipulates that each candidate shall submit a separate account. В этой связи они заявляют, что принцип унитарности финансирования расходов на избирательную кампанию, который использовал против них Конституционный совет, фактически противоречит законодательству, предусматривающему, что каждый кандидат обязан представлять отдельную смету своих расходов.
Problems with rural women's work arise from the fact that agricultural work is not placed in the framework of decent work as stated in the ICESCR and does not conform to the labour rights and standards promoted in the ILO conventions. Проблемы с работой сельских женщин возникают в связи с тем, что сельскохозяйственные работы не отвечают требованиям достойного труда, упоминаемым в МПЭСКП, и не соответствуют трудовым правам и стандартам, прописанным в конвенциях МОТ.
It is not affected by the fact that the acts concerning which jurisdiction is being exercised were performed outside the scope of the functions of an official, nor by the nature of his stay abroad, including in the territory of the State exercising jurisdiction. На такой иммунитет не влияет ни то, что деяния, в связи с которыми осуществляется юрисдикция, совершены за рамками функций должностного лица, ни характер его пребывания за границей, в том числе на территории государства, осуществляющего юрисдикцию.
Takes note of the fact that the post of the Special Adviser on Africa is vacant, and in this regard requests the Secretary-General to address this issue as soon as possible; принимает к сведению то, что должность Специального советника по Африке является вакантной, и в этой связи просит Генерального секретаря как можно скорее решить этот вопрос;
Other concerns expressed by some delegations referred to the fact that the criminalization of passive bribery of officials of public international organizations could potentially expand jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality, thus permitting extraterritorial jurisdiction. Некоторые делегации выразили озабоченность также в связи с тем, что криминализация пассивного подкупа должностных лиц публичных международных организаций приведет к расширению юрисдикции за пределы, основанные на принципе территориальности, и создаст возможность экстерриториальной юрисдикции.
The Committee welcomes the fact that the State party, in accordance with its Second National Plan of Action on Human Rights 2004-2009, has embarked on a process of harmonizing its domestic laws with international human rights instruments, including the Convention. Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что в соответствии с Национальным планом действий в области прав человека на 2004 - 2009 годы государство-участник приступило к процессу приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами о правах человека, включая Конвенцию.
At its thirty-fourth meeting, the Committee had been informed that the deviation had arisen from the fact that Armenia did not at that time have the regulatory authority to control ODS imports. На своем тридцать четвертом совещании Комитет был проинформирован о том, что такое отклонение допущено в связи с тем, что на тот момент в Армении не было регламентирующего органа, осуществляющего контроль за импортными поставками ОРВ.
However, another submission was apprehensive of the fact that institutionalizing the input of civil society in the reporting process may exacerbate local conflicts between governments and civil society groups, a matter that could not be solved at the level of intergovernmental negotiating processes. Однако в другом представлении высказывалось опасение в связи с тем, что институционализация вклада гражданского общества в процесс представления отчетности может обострить местные конфликты между правительствами и группами гражданского общества: этот вопрос не может быть решен на уровне межправительственного процесса проведения переговоров.
The delegation underlined the fact that several recommendations had not received the support of Hungary exclusively because the course of actions suggested in the recommendations had already been completed and, thus, there was no need for further consideration or action. Делегация подчеркнула, что некоторые рекомендации не были поддержаны Венгрией исключительно в силу того, что предложенные в этих рекомендациях меры уже были осуществлены, в связи с чем необходимость в их дальнейшем рассмотрении или принятии соответствующих решений отсутствовала.
4.9 With regard to the claimed violation of article 17 of the Covenant, the State party points out that disqualification does not constitute an attack on the honour of the authors, but is based solely on the fact that the cap on campaign expenditure was exceeded. 4.9 В связи с утверждением о нарушении статьи 17 Пакта государство-участник отмечает, что лишение права быть избранным не является посягательством на честь авторов сообщений, а обусловлено лишь превышением лимита расходов на их избирательную кампанию.
However, the Committee remains concerned at the fact that the previous Committee's recommendations in this respect have not been taken into consideration, that there is no comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up to adoptions. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что ранее высказанные Комитетом рекомендации на этот счет не были приняты во внимание, что отсутствует какая-либо всесторонняя политика по вопросам национального и международного усыновления/удочерения, включая эффективный контроль и отслеживание благосостояния детей после усыновления/удочерения.
Lastly, in view of the fact that 68 per cent of the population of Pakistan lived in rural areas, she expressed concern about the apparent lack of a system for recording the incidence and nature of violence against rural women. Наконец, с учетом того, что 68 процентов населения Пакистана живут в сельских районах, оратор выражает обеспокоенность в связи с явным отсутствием системы регистрации случаев насилия в отношении сельских женщин и характера.
Turning to article 7 of the Convention, she drew attention to the fact that the Burundian courts had competence to deal with any offence committed anywhere within Burundian territory, regardless of the nationality of the perpetrator. В связи со статьей 7 Конвенции следует отметить, что бурундийские суды компетентны рассматривать дела о любых преступных деяниях, совершенных на территории Бурунди, независимо от национальности виновного.
The proceedings found that there was no connection between the discrimination and the fact that plaintiff was a woman; and в ходе процесса установлено отсутствие связи между дискриминацией и тем фактом, что в качестве истца выступала женщина; и
Plaintiff also raised an objection to the fact that there was no other woman working in that office in the same position as she had been during her time there. Истица также заявила возражение в связи с тем обстоятельством, что в период ее пребывания в указанном учреждении другие женщины, работающие в нем, не занимали аналогичных должностей.