One of the reasons for under-representation was the fact that democracy was still not strongly built on the culture of human rights in many countries - hence the need for human rights education, on which the Committee might consider placing more emphasis. |
Одной из причин недопредставленности является тот факт, что во многих странах демократия по-прежнему основывается в основном не на культуре прав человека, в связи с чем возникает необходимость в пропаганде прав человека, и именно на это обстоятельство Комитет, возможно, обратит более пристальное внимание. |
The problem inherent in the globalization of communications derives from the fact that the person communicating the ideas may not be a national of the State concerned or may not be in the country concerned. |
Проблема, демонстрируемая глобализацией связи, происходит от того, что распространитель идей может не быть гражданином данного государства или не находиться на его территории. |
In this regard, they criticise the fact that positions of leadership and prestige, which are the best paid, are usually in the hands of the white mixed-race population of the Central Valley. |
В этой связи они критикуют то положение, что более ответственные и более престижные и, соответственно, лучше оплачиваемые должности обычно занимают белые метисы из центральной долины. |
The Group of 77 and China deplored the fact that the Secretary-General's report had been submitted late, in an unedited version, which had not permitted it to thoroughly consider the report and develop a common position. |
Группа 77 и Китай выражают сожаление в связи с тем, что доклад Генерального секретаря был представлен с опозданием и в неотредактированном виде, что не позволило подробно рассмотреть его и выработать общую позицию. |
The Mission noted that most assistance to Liberian refugees had been discontinued in Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea despite the fact that many refugees have been compelled to remain in their host countries because of insecurity and the absence of a conducive environment for their return. |
Миссия отметила, что в Гане, Гвинее и Кот-д'Ивуаре оказание помощи либерийским беженцам в значительной мере прекратилось, несмотря на то, что многие беженцы вынуждены оставаться в принявших их странах исходя из соображений безопасности и в связи с отсутствием условий, благоприятствующих их возвращению. |
The fact that more and more people are obliged to use land and other resources that are unsuitable or of poor quality, increases the rate of environmental degradation and further damages livelihoods. |
В связи с тем, что все больше и больше людей обязаны использовать земельные и другие ресурсы, которые являются непригодными или плохого качества, происходит дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды и дальнейшее снижение уровня жизни людей. |
He recalled that in the late 1970s, the creation of national mechanisms for the inspection of detention centres had been proposed and that several countries had in fact established such mechanisms. |
В этой связи г-н Мавромматис напоминает, что с конца 70-х годов предлагалось создавать национальные механизмы для инспектирования тюремных учреждений, и что в некоторых странах это было сделано. |
In this regard, the Committee had recalled that, in its comments since 1965, it had drawn the Government's attention to the fact that there were no specific provisions in force giving effect to the Convention. |
В этой связи Комитет напомнил, что начиная с 1965 года он в своих замечаниях неоднократно обращал внимание правительства на то, что в законодательстве страны не предусмотрено конкретных положений, призванных обеспечить выполнение Конвенции. |
As a result of this trend and of the fact that UNDP regional activities are increasingly being executed by Governments and UNOPS, ECLAC's involvement with UNDP has been consolidated in their regional collaboration in the field of macroeconomic, poverty and equity as well as sustainable development. |
В результате этой тенденции и в связи с тем, что региональные мероприятия ПРООН все чаще осуществляются правительствами и ЮНОПС, участие ЭКЛАК в деятельности ПРООН сводится к их региональному взаимодействию в области макроэкономики, проблем нищеты и обеспечения справедливости, а также устойчивого развития. |
Here we should highlight the fact that in November 2000 there were 19 foreigners in the cells of the Fifth Precinct in San José awaiting deportation because they were in the country without the necessary papers. |
В этой связи следует отметить, что в ноябре 2000 года 19 иностранцев находились в изоляторе временного содержания пятого полицейского участка Сан-Хосе в ожидании высылки за пребывание в стране без необходимых документов. |
In this connection, we welcome the fact that an agreement has been reached between Angola and Zambia to establish a Joint Verification Team to investigate charges of border violations, which should help to reduce tensions between the two countries. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что между Анголой и Замбией достигнута договоренность о создании Совместной контрольной группы для расследования обвинений в нарушении границы, что должно помочь в снижении напряженности в отношениях между этими двумя странами. |
In fact, the United Kingdom suggested, in connection with article 12, that a proper clarification would be what was indicated as the correct purpose of article 11 on consultations. |
Фактически Соединенное Королевство в связи со статьей 12 высказало мысль о том, что должным уточнением было бы то, что указано как правильная цель статьи 11 о консультациях. |
In that connection, we welcome the fact that on 20 May, at Conakry, Guinea, the leaders of the Mano River Union countries met to reactivate the Union. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что 20 мая в Конакри, Гвинея, встретились руководители стран-членов Союза стран бассейна реки Мано с целью возрождения этого Союза. |
In this regard, the Office of Internal Oversight Services was encouraged by the fact that the issue was being treated as a priority both by the Director of the Mexico office and the Executive Secretary. |
В этой связи Управлению служб внутреннего надзора было отрадно отметить тот факт, что этот вопрос рассматривается в качестве приоритетного как директором отделения в Мехико, так и Исполнительным секретарем. |
National research and monitoring activities constitute an indispensable part of a well-functioning EMEP and Convention and it is important to ensure that such activities in fact are carried out and that they contribute to EMEP. |
Деятельность в области научных исследований и мониторинга, проводимая на национальном уровне, представляет собой обязательный элемент системы, обеспечивающей эффективное осуществление ЕМЕП и Конвенции, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы такая деятельность действительно проводилась и способствовала работе ЕМЕП. |
In that regard, the Committee would like to draw attention to the fact that it was the function of the General Assembly, upon the recommendation of the Fifth Committee, to establish the level of resources, including staff, for activities of the Organization. |
В этой связи Комитет хотел бы обратить внимание на то обстоятельство, что определение, по рекомендации Пятого комитета, объема ресурсов, необходимых для деятельности Организации, является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
The Committee expresses its concern about the considerable unemployment among young people and the fact that that State party has not sufficiently addressed the long-term unemployment of persons over 45 years of age, nor the situation of those who have been forced into early retirement. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что значительное число безработных составляет молодежь, а также в связи с тем, что государство-участник не принимает достаточных мер в отношении застойной безработицы среди лиц старше 45 лет и положения тех, кто был вынужден выйти на досрочную пенсию. |
The right to own property does, however, raise one very important question: it is a right to inequality and, while this is true of all freedoms - a fact which is not stated often enough in this case, it is absolutely crystal clear. |
Однако в связи правом владеть имуществом прямо встает следующий вопрос: речь идет о праве на неравенство, и, хотя это верно по отношению ко всем свободам, о чем еще недостаточно сказано, в данном случае этот факт является очевидным. |
In fact, it had always supported the need to prevent the diffusion of those substances and to remedy the illegal liberalization of the drug market and the civil, political and social consequences of the deficiencies in current prohibitionist legislation. |
Более того, она всегда подчеркивала необходимость борьбы с распространением этих веществ, принятия мер в связи с незаконной либерализацией рынка наркотиков и устранения гражданских, политических и социальных последствий, связанных с несовершенством нынешнего запретительного законодательства. |
In that regard, consideration should be given to encouraging Member States to fully implement article 7 and make available to victims the requisite legal and practical options, in recognition of the fact that remaining in the destination country may be in the best interests of the victim. |
В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать государствам-членам всесторонне осуществлять статью 7 и обеспечивать создание для жертв требуемых правовых и практических возможностей в знак того, что дальнейшее нахождение жертв торговли людьми на территории стран назначения может отвечать их наилучшим интересам. |
The reduced requirements result primarily from the fact that medical services in relation to the disarmament and demobilization of ex-combatants will no longer be needed as this phase of the disarmament, demobilization, rehabilitation, and reintegration programme will be completed in 2004/05. |
Уменьшение потребностей объясняется прежде всего тем, что расходов на оказание медицинских услуг в связи с разоружением и демобилизацией бывших комбатантов не потребуется, поскольку нынешний этап программы в области разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции завершится в 2004/05 году. |
A question was raised about the timing of the seventh meeting of the Conference of the Parties, out of concern for the fact that it would take place during the period of Ramadan. |
Был поднят вопрос о сроках проведения седьмого совещания Конференции Сторон в связи с тем, что оно должно проходить в период Рамадана. |
The Commission was appreciative of the fact that international non-governmental organizations that had expertise regarding the major items on the agenda of the current session had accepted the invitation to take part in the meetings. |
Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что международные неправительственные организации, обладающие опытом работы в обла-стях, связанных с основными пунктами повестки дня текущей сессии, откликнулись на приглашение принять участие в заседаниях. |
Several delegations expressed their disappointment with the fact that, after the ruling of the Court of Arbitration, more than 10 years after the process had started, there still does did not seem to be any clarification concerning the payment of the claims. |
Несколько делегаций выразили разочарование в связи с тем, что решение Арбитражного суда, вынесенное более, чем через 10 лет после начала судебного процесса, по-видимому, никоим образом не способствует разъяснению ситуации, связанной с оплатой претензий. |
In terms of the programming exercise for Mongolia, the Regional Director pointed to the fact that the new Government had been installed only in mid-2000, and the strategy meeting was held only in December. |
В связи с составлением программы для Монголии Региональный директор указала на то, что новое правительство страны приступило к исполнению своих обязанностей лишь к середине 2000 года, поэтому совещание по вопросам стратегии было проведено лишь в декабре. |