The responses, in fact, raised more questions than they answered. |
Фактически, в связи с ответами возникло больше вопросов. |
In fact, TRP was only requested to prepare a report on the ordeal. |
Фактически ТРП было лишь предложено подготовить доклад в связи с имевшим место инцидентом. |
Therefore, it was suggested to take this fact into account when setting up the priorities. |
В связи с этим предлагалось учесть данное обстоятельство при установлении порядка очередности. |
In that regard, South Africa welcomes the fact that the report before the Council was compiled in consultation with the Peacebuilding Commission. |
В этой связи Южная Африка с удовлетворением отмечает тот факт, что представленный на рассмотрение Совета доклад был подготовлен в консультации с Комиссией по миростроительству. |
The fact that they are mentioned simultaneously in numerous treaty clauses highlights the close relationship between total and partial withdrawal of reservations. |
Одновременное упоминание об этом во многих положениях конвенций свидетельствует о наличии тесной связи между полным и частичным снятием оговорок. |
It was also said that the fact that such security rights were treated in separate statutes did not raise any problem. |
Было также указано, что в связи с тем фактом, что подобные обеспечительные права рассматриваются в отдельном законодательстве, не возникает каких-либо проблем. |
Because of that fact, conditions of market access are of critical importance for defining the trading opportunities of the least developed countries. |
В связи с этим условия доступа к рынкам имеют критически важное значение для реализации торговых возможностей наименее развитых стран. |
In fact, Mr. Claud expressed concern about the increasing role of the General Assembly at the expense of the Security Council. |
По сути, г-н Клод выразил обеспокоенность в связи с усилением роли Генеральной Ассамблеи за счет Совета Безопасности. |
Satisfaction was expressed with the fact that the Congress would continue its past practice of holding ancillary meetings of non-governmental and professional organizations. |
Было высказано удовлетворение в связи с тем, что Конгресс продолжит в соответствии с установившейся практикой проведение дополнительных совещаний неправительственных и профессиональных организаций. |
The fact that technical aspects have been combined with humanitarian aspects makes this definition interesting. |
Данное определение представляет интерес в связи с тем, что технические аспекты тут комбинируются с гуманитарными аспектами. |
In this regard, the EU welcomes the fact that increased attention to vulnerable groups was called for. |
В этой связи ЕС рад тому, что повышенное внимание в ней призвано уделять уязвимым группам населения. |
The UNIDO initiative presented was well received, also in view of the fact that it had actually started operations. |
На этом форуме ЮНИДО выступила со своей инициативой, которая была встречена с одобрением, особенно в связи с тем, что она уже приступила к развертыванию операций. |
It was noted that the fact that two suppliers used different means of communications did not by itself mean that there was discrimination. |
Было указано, что использование двумя поставщиками различных средств связи само по себе не означает наличия дискриминации. |
In this regard, we welcome the fact that the United Nations system is determined to achieve tangible results. |
В этой связи мы приветствуем решимость системы Организации Объединенных Наций добиваться ощутимых результатов. |
In that connection, he stressed the fact that newspapers in his country, for their part, respected the law. |
В этой связи выступающий подчеркивает, что многочисленные периодические издания в его стране в свою очередь соблюдают положения закона. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. |
В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. |
In this context, we are encouraged by the fact that Mr. Haekkerup received encouraging signs in Belgrade. |
В этой связи нас вдохновляет тот факт, что г-н Хеккеруп получил некоторые обнадеживающие сигналы в Белграде. |
We welcome in particular the fact that Belgrade has regretted the burning of the mosques and has pledged to rebuild them. |
Мы приветствуем прежде всего тот факт, что Белград выразил сожаление в связи с сожжением мечетей и обязался восстановить их. |
The Chairperson highlighted the fact that HIV/AIDS raised not only a health issue, but also social and human rights issues. |
Председатель подчеркивает тот факт, что в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа встает не только вопрос об охране здоровья населения, но и проблемы обеспечения социальных прав и прав человека. |
For this reason, SADC appreciates the fact that the Millennium Summit put the issue of HIV/AIDS at the fore. |
В этой связи САДК высоко ценит тот факт, что Саммит тысячелетия выдвинул проблему ВИЧ/СПИДа на передний план. |
The Government pointed out, with respect to principle 2, that the judge in fact did not decide anything. |
В связи с принципом 2 правительство отметило, что фактически судья не приняла никакого решения. |
The Special Rapporteur expresses surprise and concern over the fact that there is no procedure in New Zealand to discipline judges for such misconduct. |
Специальный докладчик выражает удивление и обеспокоенность в связи с тем фактом, что в Новой Зеландии не существует процедуры вынесения дисциплинарных взысканий судьям за подобное неправомерное поведение. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the fact that the Supreme Court has recently declared blasphemous libel unconstitutional. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует тот факт, что Верховный суд объявил недавно наказание за богохульство антиконституционным. |
I would like to conclude by drawing attention to the fact that there are three words we hardly ever hear in connection with Bosnia at present. |
Я хотел бы завершить свое выступление тем, чтобы привлечь внимание к тому факту, что есть три слова, которые мы почти никогда не слышим теперь в связи с Боснией. Это - примирение, истина и правосудие. |
Mexico underscored the importance of its forest ecosystems due to the fact that 11 million people inhabit its forests. |
Мексика подчеркнула важность своих лесных экосистем в связи с тем фактом, что в них проживает 11 млн. человек. |