Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Most claimants with loss of vehicles claims were able to establish their losses by providing documentary evidence that substantiated the fact and circumstances of their ownership and loss. Большинство заявителей претензий в связи с потерей транспортных средств смогли подтвердить свои потери посредством предоставления документальных доказательств, которые обосновали данный факт и обстоятельства владения транспортными средствами и их потери.
I, therefore, call on the parties to face this fact squarely and to realize that the opportunity cost of postponing peace grows immensely with time. Поэтому я призываю стороны признать этот факт и понять, что расходы в плане упущенных возможностей в связи с задержками в мирном процессе стремительно растут.
In other words, the court must have sufficient capacity to review the questions of fact and law placed before it. В этой связи необходим достаточно широкий контроль за соблюдением законности, охватывающий как вопросы существа, так и процессуальные вопросы, представляемые на рассмотрение суда.
If Turkmen students did, in fact, encounter difficulties in that regard, he asked what steps the Government planned to take to remedy the situation. Если туркменские учащиеся действительно сталкиваются с трудностями в этой связи, то выступающий просит сообщить, какие меры планирует принять правительство для исправления этой ситуации.
In this regard, one cannot overemphasize the fact that corruption erodes the incomes of households and businesses, thus defeating efforts to reduce poverty. В этой связи сложно преувеличить значение того, что коррупция приводит к сокращению доходов семей и предприятий, что снижает отдачу от усилий по борьбе с нищетой.
In that regard, I once again highlight the fact that the draft resolution is based on false information fabricated by those bogus non-governmental organizations. В этой связи я вновь подчеркиваю тот факт, что данный проект резолюции основывается на ложной информации, сфабрикованной этими подставными неправительственными организациями.
He was therefore surprised to hear the opposite from the representatives of the Secretariat and hoped that the Chairman could confirm that there were in fact no budget implications for 2005. В связи с этим он был удивлен, когда услышал нечто противоположное из уст представителей Секретариата, и он надеется, что Председатель сможет подтвердить, что в действительности не существует финансовых последствий для бюджета на 2005 год.
We therefore look forward to working under the President's guidance on the follow-up and implementation and welcome the fact that he has started this process immediately. В связи с этим мы с нетерпением ожидаем начала работы по последующему выполнению решений Саммита под руководством Председателя и приветствуем тот факт, что он немедленно приступил к осуществлению этого процесса.
By interpreting the Constitution, it is possible to recognize new rights as fundamental, despite the fact that they are not expressly mentioned. В этой связи путем толкования Конституции возможно признать в качестве основных новые права, хотя они и не упомянуты недвусмысленным образом в Политической конституции Перу.
He requested additional information on measures that would be taken to address the fact that about three quarters of the prison population had not been tried. Он просит представить дополнительную информацию по мерам, которые будут приняты в связи с тем обстоятельством, что около трех четвертей лиц, находящихся в тюрьмах, попали туда без судебного разбирательства.
In this context also, I should also like to note the fact that South Africa is not a signatory to the OECD Guidelines. В этой связи я хотел бы также отметить тот факт, что Южная Африка не является страной, подписавшей руководящие принципы ОЭСР.
Particularly disturbing about this trend is the fact that new volunteers are making their way to these camps, swelling the numbers of would-be al-Qa'idah activists and the longer-term capabilities of the network. Особую тревогу в связи с данной тенденцией вызывает тот факт, что новые добровольцы находят дорогу в эти лагеря, в результате чего резко увеличивается число потенциальных агентов «Аль-Каиды», а ее сеть укрепляет свои возможности в плане функционирования в более долгосрочной перспективе.
Regarding future budgets, the Parties were facing increased contributions, owing to the fact that the Trust Fund surplus had been nearly depleted by drawdowns made over the years. Относительно бюджетов, принимаемых в будущем, Стороны ожидает перспектива увеличения своих взносов в связи с тем, что практически израсходованы все излишки Целевого фонда за счет выборки средств, производимой на протяжении ряда лет.
15 cases in process at the Special Panels; 23 cases frozen due to the fact that 281 accused persons are outside the jurisdiction. Пятнадцать дел находятся на рассмотрении Специальных коллегий; в отношении 23 дел судопроизводство затруднено в связи с тем, что 281 обвиняемый находится за пределами юрисдикции.
For those reasons, I deeply regret the fact that this year the Commission is facing the same impasse. По этим причинам я испытываю глубокое разочарование в связи с тем, что в этом году Комиссия опять оказалась в тупике.
I must express disappointment at the fact that the group of four proposal for reforming the Security Council has not yet received the support it deserves. Однако я должен выразить разочарование в связи с тем, что пакет из четырех предложений, касающихся реформы Совета Безопасности, еще не получил поддержки, которой он заслуживает.
I wish to share our concern over the fact that young people are among the most active sectors of the population in terms of criminality. Я хотел бы поделиться нашей обеспокоенностью в связи с тем, что молодежь относится к наиболее активной группе населения с точки зрения преступности.
What leaves us dissatisfied in this affair is the fact that we feel that consensus must be the result of a process of dialogue and reciprocal effort. Однако в данном случае мы испытываем чувство разочарования в связи с тем, что, по нашему мнению, консенсус должен стать результатом процесса диалога и взаимных усилий.
Notwithstanding the fact that he was arrested over one year ago, he has not yet been tried for the offence. Несмотря на то, что после его ареста прошло больше года, судебного разбирательства в связи с этим преступлением так и не было проведено.
Mr. de Gouttes welcomed the establishment of the National Dalit Commission and the fact that it was composed exclusively of Dalits. Г-н де ГУТТ высказывает удовлетворение в связи с созданием Национальной комиссии по делам далитов и тем, что она состоит исключительно из далитов.
It deplored the fact that Guinea had abandoned the moratorium on carrying out the death penalty, which had been in force since 1984. Он выражает сожаление в связи с приостановлением Гвинеей моратория на применение смертной казни, который действовал в этой стране с 1984 года.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses extreme outrage at the fact that troops of the Russian Federation have committed yet another barbaric act against neighbouring Georgia. Министерство иностранных дел Грузии выражает крайнее возмущение в связи с очередным варварским актом, совершенным военными Российской Федерации против соседней Грузии.
It is important to note that most of those who emigrate are men, a fact that further increases the family responsibilities of women. Важно отметить, что бóльшую часть эмигрантов составляют мужчины, и в связи с этим увеличивается объем семейных обязанностей, приходящихся на женщин.
The Committee notes in this connection the fact that the Commission, by its decision 2000/109, reduced the number of its working groups from 11 to 7. В этой связи Комитет отмечает тот факт, что Комиссия своим решением 2000/109 сократила число своих рабочих групп с 11 до 7.
In this regard, I am also sensitive to the fact that there have been inquiries about the timing of the release of the revised paper. В этой связи я также особо отношусь к тому факту, что еще есть вопросы о сроках опубликования пересмотренного документа.