Most claimants with loss of vehicles claims were able to establish their losses by providing documentary evidence that substantiated the fact and circumstances of their ownership and loss. |
Большинство заявителей претензий в связи с потерей транспортных средств смогли подтвердить свои потери посредством предоставления документальных доказательств, которые обосновали данный факт и обстоятельства владения транспортными средствами и их потери. |
I, therefore, call on the parties to face this fact squarely and to realize that the opportunity cost of postponing peace grows immensely with time. |
Поэтому я призываю стороны признать этот факт и понять, что расходы в плане упущенных возможностей в связи с задержками в мирном процессе стремительно растут. |
In other words, the court must have sufficient capacity to review the questions of fact and law placed before it. |
В этой связи необходим достаточно широкий контроль за соблюдением законности, охватывающий как вопросы существа, так и процессуальные вопросы, представляемые на рассмотрение суда. |
If Turkmen students did, in fact, encounter difficulties in that regard, he asked what steps the Government planned to take to remedy the situation. |
Если туркменские учащиеся действительно сталкиваются с трудностями в этой связи, то выступающий просит сообщить, какие меры планирует принять правительство для исправления этой ситуации. |
In this regard, one cannot overemphasize the fact that corruption erodes the incomes of households and businesses, thus defeating efforts to reduce poverty. |
В этой связи сложно преувеличить значение того, что коррупция приводит к сокращению доходов семей и предприятий, что снижает отдачу от усилий по борьбе с нищетой. |
In that regard, I once again highlight the fact that the draft resolution is based on false information fabricated by those bogus non-governmental organizations. |
В этой связи я вновь подчеркиваю тот факт, что данный проект резолюции основывается на ложной информации, сфабрикованной этими подставными неправительственными организациями. |
He was therefore surprised to hear the opposite from the representatives of the Secretariat and hoped that the Chairman could confirm that there were in fact no budget implications for 2005. |
В связи с этим он был удивлен, когда услышал нечто противоположное из уст представителей Секретариата, и он надеется, что Председатель сможет подтвердить, что в действительности не существует финансовых последствий для бюджета на 2005 год. |
We therefore look forward to working under the President's guidance on the follow-up and implementation and welcome the fact that he has started this process immediately. |
В связи с этим мы с нетерпением ожидаем начала работы по последующему выполнению решений Саммита под руководством Председателя и приветствуем тот факт, что он немедленно приступил к осуществлению этого процесса. |
By interpreting the Constitution, it is possible to recognize new rights as fundamental, despite the fact that they are not expressly mentioned. |
В этой связи путем толкования Конституции возможно признать в качестве основных новые права, хотя они и не упомянуты недвусмысленным образом в Политической конституции Перу. |
He requested additional information on measures that would be taken to address the fact that about three quarters of the prison population had not been tried. |
Он просит представить дополнительную информацию по мерам, которые будут приняты в связи с тем обстоятельством, что около трех четвертей лиц, находящихся в тюрьмах, попали туда без судебного разбирательства. |
In this context also, I should also like to note the fact that South Africa is not a signatory to the OECD Guidelines. |
В этой связи я хотел бы также отметить тот факт, что Южная Африка не является страной, подписавшей руководящие принципы ОЭСР. |
Particularly disturbing about this trend is the fact that new volunteers are making their way to these camps, swelling the numbers of would-be al-Qa'idah activists and the longer-term capabilities of the network. |
Особую тревогу в связи с данной тенденцией вызывает тот факт, что новые добровольцы находят дорогу в эти лагеря, в результате чего резко увеличивается число потенциальных агентов «Аль-Каиды», а ее сеть укрепляет свои возможности в плане функционирования в более долгосрочной перспективе. |
Regarding future budgets, the Parties were facing increased contributions, owing to the fact that the Trust Fund surplus had been nearly depleted by drawdowns made over the years. |
Относительно бюджетов, принимаемых в будущем, Стороны ожидает перспектива увеличения своих взносов в связи с тем, что практически израсходованы все излишки Целевого фонда за счет выборки средств, производимой на протяжении ряда лет. |
15 cases in process at the Special Panels; 23 cases frozen due to the fact that 281 accused persons are outside the jurisdiction. |
Пятнадцать дел находятся на рассмотрении Специальных коллегий; в отношении 23 дел судопроизводство затруднено в связи с тем, что 281 обвиняемый находится за пределами юрисдикции. |
For those reasons, I deeply regret the fact that this year the Commission is facing the same impasse. |
По этим причинам я испытываю глубокое разочарование в связи с тем, что в этом году Комиссия опять оказалась в тупике. |
I must express disappointment at the fact that the group of four proposal for reforming the Security Council has not yet received the support it deserves. |
Однако я должен выразить разочарование в связи с тем, что пакет из четырех предложений, касающихся реформы Совета Безопасности, еще не получил поддержки, которой он заслуживает. |
I wish to share our concern over the fact that young people are among the most active sectors of the population in terms of criminality. |
Я хотел бы поделиться нашей обеспокоенностью в связи с тем, что молодежь относится к наиболее активной группе населения с точки зрения преступности. |
What leaves us dissatisfied in this affair is the fact that we feel that consensus must be the result of a process of dialogue and reciprocal effort. |
Однако в данном случае мы испытываем чувство разочарования в связи с тем, что, по нашему мнению, консенсус должен стать результатом процесса диалога и взаимных усилий. |
Notwithstanding the fact that he was arrested over one year ago, he has not yet been tried for the offence. |
Несмотря на то, что после его ареста прошло больше года, судебного разбирательства в связи с этим преступлением так и не было проведено. |
Mr. de Gouttes welcomed the establishment of the National Dalit Commission and the fact that it was composed exclusively of Dalits. |
Г-н де ГУТТ высказывает удовлетворение в связи с созданием Национальной комиссии по делам далитов и тем, что она состоит исключительно из далитов. |
It deplored the fact that Guinea had abandoned the moratorium on carrying out the death penalty, which had been in force since 1984. |
Он выражает сожаление в связи с приостановлением Гвинеей моратория на применение смертной казни, который действовал в этой стране с 1984 года. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses extreme outrage at the fact that troops of the Russian Federation have committed yet another barbaric act against neighbouring Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает крайнее возмущение в связи с очередным варварским актом, совершенным военными Российской Федерации против соседней Грузии. |
It is important to note that most of those who emigrate are men, a fact that further increases the family responsibilities of women. |
Важно отметить, что бóльшую часть эмигрантов составляют мужчины, и в связи с этим увеличивается объем семейных обязанностей, приходящихся на женщин. |
The Committee notes in this connection the fact that the Commission, by its decision 2000/109, reduced the number of its working groups from 11 to 7. |
В этой связи Комитет отмечает тот факт, что Комиссия своим решением 2000/109 сократила число своих рабочих групп с 11 до 7. |
In this regard, I am also sensitive to the fact that there have been inquiries about the timing of the release of the revised paper. |
В этой связи я также особо отношусь к тому факту, что еще есть вопросы о сроках опубликования пересмотренного документа. |