Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
His delegation believed that the staffing structure proposed by the Secretary-General was justified by the Mission's monitoring role, the importance of the political process in the country and the fact that difficult terrain and long distances hampered communications and mobility. По мнению его делегации, кадровая структура, предложенная Генеральным секретарем, оправдана с точки зрения роли Миссии в области мониторинга, важности политического процесса в стране и с учетом того, что пересеченность местности и большие расстояния мешают связи и мобильности.
In that connection, the fact that the Secretary-General had addressed the Council for the first time, setting out his vision of the Council's role and of its interaction with the United Nations system, was important. В этой связи большое значение имеет тот факт, что Генеральный секретарь впервые обратился к Совету, с тем чтобы изложить свое мнение о роли Совета и о его взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций.
The delegation had noted the Committee's concern about the delay in submitting its periodic report and the fact that the report was not strictly in accordance with the Committee's guidelines on form of presentation. Делегация приняла к сведению обеспокоенность Комитета в связи с задержкой в представлении периодического доклада Перу и тем фактом, что доклад не был подготовлен в строгом соответствии с руководящими принципами Комитета.
In that connection, however, a concern was expressed that the visibility and value of the reference would be considerably minimized, in view of the fact that the commentary would not have the same status as the text of the draft Convention itself. Однако в этой связи было высказано опасение, что это значительно снизит роль и ценность данного указания ввиду того, что комментарий не будет иметь такого же статуса, как текст самого проекта конвенции.
The fact that a seller enters into negotiations over the lack of conformity of the goods need not necessarily be regarded as a waiver, but should be considered in conjunction with the circumstances of each case. Тот факт, что продавец вступает в переговоры в связи с несоответствием товара, отнюдь не обязательно следует рассматривать в качестве отказа, однако необходимо рассматривать с учетом конкретных обстоятельств каждого дела.
The disruption caused by emerging communications technologies consists in the fact that the best pens may not be on the staffs of newspapers, and that policies need not be formulated only in the corridors of government. Крах, вызванный появлением технических средств связи, состоит в том факте, что лучшие писатели могут не быть в штате газет и политика необязательно будет формулироваться только в коридорах власти.
The draft resolution once again accorded great importance to the right of all States to the full exercise of national sovereignty and of all peoples to self-determination, in view of the fact that mercenary activities continued to increase and take on new forms. В указанном проекте резолюции вновь уделяется особое внимание праву всех государств на всестороннее осуществление национального суверенитета и праву всех народов на самоопределение в связи с тем фактом, что деятельность наемников продолжает расширяться и приобретать новые формы.
Travel costs, estimated at $3,600 for each rotation, are calculated on the basis of a total of 26 trips, in view of the fact that some officers rotate every six months, instead of twelve. Путевые расходы, исчисленные по ставке 3600 долл. США на каждую поездку в связи с заменой, исчислены из расчета в общей сложности 26 поездок ввиду того, что замена некоторых офицеров производится не каждые 12, а каждые шесть месяцев.
Leaders recalled that the Forum had called for such a study to be carried out and expressed its appreciation of the fact that the results of the study had been presented to the region prior to publication and subsequent international scientific scrutiny. Руководители напомнили, что Форум был инициатором проведения такого исследования, и выразили удовлетворение в связи с тем, что его результаты были доведены до сведения стран региона до их опубликования и научного анализа на международном уровне.
The reconciliation of working life with family life was made more difficult by the fact that the amount of part-time work available was decreasing. Сочетание работы с семейной жизнью становится все более трудным в связи с тем, что работы на неполный день становится меньше.
Increasing that worry is the fact that these challenges have assumed a more complex and devastating character, calling for urgent and concrete action on the part of everyone if that important continent is not to slip further into misery. Эта тревога усиливается в связи с тем, что эти задачи приобретают все более сложный и опустошительный характер, что требует безотлагательных и конкретных действий со стороны всех, с тем чтобы не допустить расширения масштабов нищеты на этом континенте.
The question was whether that decision should be reflected in the list of States which had ratified the Covenant despite the fact that the two countries in question were not included in the list of States parties held by the Legal Counsel. В этой связи возникает вопрос о том, следует ли учитывать это решение при подсчете числа государств, ратифицировавших Пакт, несмотря на то что эти две страны не включены в список государств-участников, подготовленный юрисконсультом ООН.
Mr. VOTO-BERNALES (Peru) (translated from Spanish): Mr. President, allow me to express the warm satisfaction of my delegation at the fact that it has fallen to you to lead the work of the Conference on Disarmament during its current session. Г-н ВОТО-БЕРНАЛЕС (Перу) (перевод с испанского): Г-н Председатель, позвольте мне выразить чувство удовлетворения моей делегации в связи с тем, что Вам доводится руководить работой Конференции по разоружению на данном этапе ее нынешней сессии.
In August 1999, the Ministry of Justice and Public Order had submitted a second report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, and the Committee had expressed satisfaction at the fact that international human rights instruments became an integral part of Haiti's domestic legislation. Кроме того, в августе 1999 года Министерство юстиции и общественного порядка Гаити представило второй доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации, который выразил свое удовлетворение в связи с тем, что Гаити включила в свое законодательство международные документы в области прав человека.
Due to the change in the categorisation of support costs and the fact that Programme Support costs for the operations Bureaux are now included under the respective regions, it is not possible to compare these estimates to the revised estimates for 1999. В связи с изменением категорий вспомогательных расходов и поскольку расходы на вспомогательное обслуживание программ для бюро по операциям теперь указываются по соответствующим регионам, сравнить эту смету с пересмотренной сметой на 1999 год не представляется возможным.
The Committee is encouraged by the establishment of 12 torture rehabilitation centres and welcomes the fact that the German Government contributes to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. Комитет выражает удовлетворение в связи с созданием 12 реабилитационных центров для жертв пыток и приветствует тот факт, что правительство Германии вносит взносы в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
In this context, the Committee finds also that the author has not provided substantiation for his claim that the collision with a jeep in 1988 was in fact an attack on him. В этой связи Комитет также считает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что столкновение с джипом в 1988 году на практике представляло собой покушение на него.
He further argues that he only discovered on 29 July 1997, that the officers had overlooked the fact, so that his application should be considered in time, since it was submitted within three months of the discovery. Он далее утверждает, что только 29 июля 1997 года он обнаружил, что официальные лица упустили из виду этот факт, в связи с чем его просьба должна была быть рассмотрена своевременно, поскольку она была представлена в течение трех месяцев с момента установления этого факта.
It also commends the fact that maternity benefits for working women and preferential benefits for specific classes of workers for the purpose of redressing discriminatory conditions is not viewed as discriminatory. Он также приветствует тот факт, что льготы для работающих женщин в связи с беременностью и родами, а также льготные пособия для конкретных категорий работников для целей упразднения дискриминационных условий не рассматриваются в качестве дискриминационных.
Accordingly, we proceed from the fact that, the Security Council, by its resolution 1023 (1995), reinforced the Basic Agreement concluded between the representatives of the Government of Croatia and the Serbs from the region. В этой связи мы исходим из того факта, что Совет Безопасности принятием своей резолюции 1023 (1995) укрепил Основное соглашение, заключенное между представителями правительства Хорватии и сербами, проживающими в этом районе.
Despite the fact that the "extended family" provides a safety net for some of the homeless, the Committee notes that the situation in relation to the right to housing remains clearly inadequate. Несмотря на тот факт, что практика "расширенной семьи" служит своеобразной "страховочной сеткой" для некоторых бездомных, Комитет отмечает, что положение, существующее в связи с осуществлением права на жилище, по-прежнему является явно неадекватным.
In this connection, we would affirm the fact that the job of enhancing relations between the United Nations and the non-governmental organizations does not fall to Member States alone, but must also be the responsibility of those organizations themselves. В этой связи мы хотели бы подтвердить тот факт, что ответственность за укрепление отношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями несут не только государства-члены, но и сами организации.
We deplore the fact that, in a period of 18 months, no progress has been made towards ending the political stalemate and towards allowing the appointment of a Prime Minister and the formation of a new Government. Мы выражаем свое сожаление в связи с тем фактом, что в течение 18 месяцев не было достигнуто никакого прогресса для выхода из тупиковой политической ситуации, с тем чтобы можно было назначить премьер-министра и сформировать новое правительство.
I believe it is important to recall on this occasion that much of the strength and relevance of the Declaration derive from the fact that it was carefully crafted through a process of international cooperation in which various points of view and the aspirations of all peoples were heard. Я считаю важным напомнить в этой связи о том, что большая часть значения и авторитета Декларации проистекает из того факта, что она была тщательно подготовлена в процессе международного сотрудничества, в котором нашли отражение различные мнения и чаяния всех народов.
We are grateful for the fact that on that solemn occasion, on 25 September 1997, the Security Council reaffirmed its principal responsibility for the preservation of peace on our continent. Мы признательны за тот факт, что в этой связи 25 сентября 1997 года Совет Безопасности подтвердил свою главную ответственность за сохранение мира на нашем континенте.