Additional requirements for the cost of other official travel resulted from the fact that 10 round-trip air-fares were provided, but 18 were actually utilized. |
Дополнительные потребности по статье "Прочие путевые расходы, связанные со служебными поездками" возникли в связи с тем, что было предусмотрено 10 поездок в оба конца по авиационным тарифам, но фактически было совершено 18 таких поездок. |
In this regard, Ukraine is proud of the fact that, although it has been independent for a little less than eight years, it has succeeded in establishing one of the most effective and reliable national policies in this area. |
В этой связи Украина гордится тем, что за неполных восемь лет независимости ей удалось создать один из наиболее эффективных и надежных национальных режимов в данной области. |
You have admitted to the fact that you had carnal knowledge of the Queen before her marriage to the King. |
Вы признались в своей связи с королевой до её замужества. |
India noted that the emergence of South Africa as a mature democracy with an unwavering commitment to democratic principles and ideals was inspiring and commended on the fact that this has been achieved by preserving and promoting the multicultural and pluralistic character of the society. |
В этой связи Представитель Замбии призвал Южную Африку продолжать свои усилия по выполнению международных обязательств в области прав человека путем осуществления намеченных в этих целях программ. |
The Political Committee will take the necessary measures to ensure that all signatories fulfil, totally and in good faith, the obligations freely undertaken to make peace in the Democratic Republic of the Congo a fact. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю содержащуюся в докладе о деятельности МООНДРК рекомендацию Генерального секретаря Совету Безопасности относительно санкционирования начала третьего этапа. |
Because of this situation it has become necessary to stress the fact that when the Venezuelan State ratified the Convention, it did so out of solidarity and in order to reaffirm Venezuela's legal position of hostility to racial discrimination. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что Венесуэла ратифицировала Конвенцию из чувства солидарности и в порядке подтверждения существовавшего в правовой сфере страны неприятия расовой дискриминации. |
It is a well-known fact that the air traffic control authority, Régie des voies, which is the body designated by the Democratic Republic of the Congo to be responsible for air traffic services in its airspace, lacks air-to-ground communication equipment. |
Отсутствие средств связи «воздух-земля» у Управления воздушных перевозок, созданного в ДРК для обеспечения воздушного сообщения над ее территорией, продолжает вызывать озабоченность. |
We express our concern that the Georgian legislation on the so-called occupied territories is, in fact, hindering international humanitarian work in South Ossetia. Early-warning and war- and conflict-prevention systems provide the basis for protecting civilian populations. |
В этой связи международному сообществу необходимо добиваться неукоснительного соблюдения всеми сторонами норм международного гуманитарного права и соответствующих решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Civil society provided input into the strategy, as illustrated by the fact that, on 2 August 2006, the Advisory Council held a public consultation to assess the draft version. |
В этой связи 2 августа 2006 года Консультативный совет провел общественную консультацию для обсуждения проекта национальной стратегии. |
In fact, let's just cut out the middleman here, pretend we're human beings, capable of making a love connection and I'll see if I ask you for your number. |
Давай только исключим посредника между нами, притворимся, что мы - люди, способные к созданию любовной связи, и я спрошу твой телефон. |
He emphasized that, despite the fact that the Convention had been ratified by only 43 States, it had nonetheless become an international point of reference for public policy on migration. |
В этой связи он подчеркивает, что, хотя Конвенцию ратифицировали только 43 государства, она теперь является международным образцом для разработки государственной политики в области миграции. |
Nevertheless, we must not lose sight of the fact that the Member States have the primary responsibility to implement all four pillars of the Global Strategy. |
Я хотел бы осветить работу, которая проводится в этой связи Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы. |
In fact, R2P addresses specific issues of State responsibility towards civilians in relation to the four crimes and focuses on preventive measures in this regard. |
По сути, в рамках концепции обязанности по защите затрагиваются конкретные вопросы обязанности государства по отношению к гражданским лицам в связи с четырьмя преступлениями и делается акцент на превентивных мерах в этой связи. |
Apart from sheer market size, this reflects the fact that cross-border provision of services (mode 1) is the dominant form of trade in the transport sector associated with merchandise trade and movement of people. |
Это объясняется, в частности, тем, что доминирующей формой торговли в транспортном секторе является трансграничное предоставление услуг (способ поставки 1) в связи с товарной торговлей и перемещением людей. |
In this regard, we welcome the fact that the counter-narcotics regime has gained momentum and that the prioritized implementation plan for the Government's National Drug Control Strategy has been endorsed. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что режим борьбы с наркоторговлей набирает силу и что был одобрен приоритетный план осуществления правительственной стратегии по борьбе с наркотиками. |
The Panel notes that certain Consumed Goods, such as food, that were not in fact consumed by the end of the emergency period, retained no value. |
Поэтому Группа считает, что дополнительные расходы на жизнь и оказанную в связи с ними материальную помощь не следует учитывать при расчете фактических потерь работников. |
In view of the fact that the requirements for civilian police are estimated at 100 per cent occupancy, the Committee points out that experience has shown that full incumbency may not materialize, even taking into account overlaps during rotation. |
В докладе Генерального секретаря о бюджете МООНБГ изложены меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее в связи с финансированием Миссии на 12-месячный период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года. |
Theoretically it is a consequence of the fact that all SU(2) doublets couple with the same strength to the vector bosons of weak interactions. |
Теоретически, это следствие того факта, что все дублеты SU(2) взаимодействуют с векторными бозонами слабых взаимодействий с одинаковой константой связи. |
I send this letter in connection with the fact that the recent working-level contact held at Panmunjom for arranging General Officer-level talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America has broken down. |
Направляю настоящее письмо в связи со срывом недавних рабочих контактов, которые поддерживались в Паньмыньчжоне с целью организации переговоров между военными представителями Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов Америки в чине генералов. |
The problems stemmed from the lack of follow- (Mr. Rae, India) up of the Board's recommendations and the fact that the Fifth Committee did not have the means to ensure their implementation. |
Причиной существующих проблем являются недостаточность последующих мер в связи с рекомендациями Комиссии, а также тот факт, что у Пятого комитета отсутствуют средства для обеспечения их претворения в жизнь. |
The developmental wager was made even more complex by the fact that the global environment was marked by severe competition between all countries to capture markets, attract external investment and promote technology. |
Проблема развития еще больше осложняется в связи с тем, что глобальная экономическая среда характеризуется острой конкуренцией между всеми странами за рынки, внешние инвестиции и технологии. |
During the recent meeting in Novo-Ogaryovo, Mr. Putin expressed his "concern" over the fact that Russia would have to aim its missiles at targets in Georgia if American anti-missile systems are based in the country. |
В ходе встречи в Ново-Огарево Путин выразил «обеспокоенность» в связи с тем, что в случае размещения американских противоракетных систем на территории Грузии России придется нацелить ракеты на Грузию. |
Therefore, the fact that some States not party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have continued to produce plutonium and highly enriched uranium has been and continues to be a cause for concern. |
В связи с этим постоянное беспокойство вызывает то, что некоторые страны, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают производство плутония и высокообогащенного урана. |
Due to the fact that Sergei Tigipko's party "Sylna Ukraina" ("Strong Ukraine") was not elected to parliament, this relation was suspended. |
В связи с тем, что партия Сергея Тигипко «Сильная Украина» не прошла в парламент, отношения с ней были прекращены. |
The club was later sold due to the fact the Querétaro had been relegated from the first division which allowed two clubs to be operated by the same owner. |
Клуб был продан, в связи с тем Керетаро понизили из первого дивизиона, который позволял играть между собой клубам, принадлежащим одному и тому же владельцу. |