Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The Representative is continuing the dialogue on these issues with the United Nations country team, and welcomes the fact that the evaluation and efforts to enhance coordination are under way. Представитель продолжает диалог по этим вопросам со страновой группой Организации Объединенных Наций и выражает удовлетворение в связи с проведением оценки и усилиями, направленными на улучшение координации действий.
Therefore, the Democratic Republic of the Congo welcomes the fact that the Secretary-General has accepted our request to establish a United Nations Peacebuilding Office for Central Africa. В этой связи Демократическая Республика Конго с удовлетворением отмечает тот факт, что Генеральный секретарь согласился с нашей просьбой относительно создания Управления Организации Объединенных Наций по миростроительству для Центральной Африки.
Therefore the fact that the Council failed to carry out its obligations cannot relieve the defendants from carrying out theirs. В этой связи то обстоятельство, что Совет не выполнил своих обязательств, не освобождает ответчиков от выполнения их собственных обязательств».
In that context she deplored the decision by the United States to suspend Bolivia from the benefits of the Andean Trade Preferences Act and the fact that some countries made official development assistance dependent on progress in eliminating coca production. В связи с этим она глубоко сожалеет о принятом Соединенными Штатами решении лишить Боливию льгот в рамках Закона о расширении Андской зоны преференциальной торговли, а также о том, что некоторые страны поставили получение помощи на цели развития в зависимость от достигнутого прогресса в ликвидации производства коки.
Reference was made to concerns voiced about threats to freedom of assembly. They referred to the fact that numerous documented cases and evidence show police and security personnel using excessive force and arbitrarily detaining demonstrators at will. Они упомянули об обеспокоенности, высказывавшейся в связи с угрозой для свободы собраний, а также о том, что, как показывают многочисленные документированные случаи и свидетельства, сотрудники полиции и сил безопасности применяют чрезмерную силу и произвольно задерживают демонстрантов по своему усмотрению.
On the occasion of the tenth anniversary of the Guiding Principles, the Representative welcomes the fact that these principles are widely accepted at the global, regional and national levels. В связи с десятой годовщиной принятия Руководящих принципов Представитель приветствует тот факт, что эти Принципы получили широкое признание на мировом, региональном и национальном уровнях.
This also raises issues as to whether pregnant women are in fact able to access primary care and hospital maternity care free of charge. В связи с этим возникает также вопрос о том, имеют ли на практике беременные женщины доступ к первичной медицинской помощи и бесплатный доступ к больничному обслуживанию в связи с беременностью и родами.
It is worth mentioning here the fact that the donors' withdrawal from Albania threatened the existence of those NPOs that depend mainly on donors. В этой связи следует упомянуть тот факт, что уход доноров из Албании поставил под угрозу существование тех некоммерческих организаций, которые зависят главным образом от доноров.
It was worth noting in that connection that in the past, Italy had in fact granted political asylum to persons without papers, for example to many Chilean refugees. Можно вспомнить в этой связи, как в прошлом Италия предоставляла право на убежище лицам без документов - например многим беженцам из Чили.
Admittedly, the fact that the Office of the Prosecutor General had a dual mandate (instituting criminal proceedings, and ensuring the smooth functioning of investigations) posed many problems in connection with Ukraine's international and regional obligations. Действительно, тот факт, что Генеральная прокуратура наделена в настоящее время двойным мандатом (возбуждать преследование и одновременно следить за надлежащим проведением расследований), порождает множество проблем в связи с международными и региональными обязательствами Украины.
With respect to question 20, he observed that 16 per cent of persons living in the State party were not nationals and came from a variety of backgrounds; the presence of ethnic minorities appeared to be a matter of fact, if not law. В связи с вопросом 20 он отмечает, что 16 процентов лиц, живущих в государстве-участнике, не являются его гражданами и прибыли из различных стран; наличие этнических меньшинств является реальным фактом, даже если это не закреплено законодательно.
With regard to civil cases, she asked the delegation to comment on the fact that legal aid had been provided in only two cases during the period from 1997 to 2007. В связи с гражданскими делами она просит делегацию прокомментировать тот факт, что в период с 1997 по 2007 год юридическая помощь была предоставлена лишь в двух случаях.
Concern had been expressed at the fact that, for instance, findings regarding the rights of the child had been inadequately reflected. Была выражена озабоченность в связи с тем фактом, например, что выводы в отношении прав ребенка не были отражены адекватным образом.
In that regard, it is necessary to underscore the importance for States to adopt national measures, aimed at strengthening international cooperation, thus ensuring that those crimes are in fact brought to justice. В этой связи необходимо подчеркнуть важность принятия государствами национальных мер по расширению международного сотрудничества, чтобы действительно привлечь к ответственности виновных в совершении этих преступлений.
It is in that vast region, especially in Central Asia, that the people of the Indian subcontinent in fact reciprocated cultural ties with peoples over many millennia. В этом обширном регионе, особенно в Центральной Азии, народ индийского субконтинента на протяжении многих тысячелетий поддерживал культурные связи с другими народами.
In 2008, the HR Committee was concerned by the potentially far-reaching scope of application of articles 183,184 and 185 of the Criminal Code (protection of the right to reputation), such as criminalization of 'ascribing a fact which injures honour'. В 2008 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с потенциально широкими рамками применения статей 183,184 и 185 Уголовного кодекса (защита права на репутацию); в частности, речь шла об установлении уголовной ответственности за "приписывание оскорбляющего достоинство факта".
One related concern is the fact that asylum-seekers from the Commonwealth of Independent States (CIS) are not normally recognized as refugees, even if they do have a valid claim. В этой связи обеспокоенность также вызывает то обстоятельство, что просители убежища из Содружества Независимых Государств (СНГ), как правило, не признаются в качестве беженцев, даже если их ходатайства являются обоснованными.
It also referred to comments made by the Special Rapporteur on violence against women on the fact that Dutch law excludes undocumented migrant women from access to social welfare benefits, including to shelters for those facing violence. Она также сослалась на замечания Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин в связи с тем, что голландское законодательство лишает женщин-мигрантов, не имеющих документов, доступа к социальным пособиям, включая предоставление приюта для тех из них, кто сталкивается с насилием.
Ms. BELMIR wished to know what measures had been taken to deal with problems arising from the fact that failure to carry identity documents on one's person during states of emergency could result in being held in custody for longer than 24 hours. Г-жа БЕЛМИР хотела бы знать, какие меры предприняты для решения проблем, возникающих в связи с тем, что отсутствует при себе удостоверение личности в период чрезвычайного положения, наказуемо помещением под стражу сроком свыше 24 часов.
The Special Rapporteur is encouraged by the fact that a draft law on combating domestic violence is scheduled for adoption in 2009, after pending for many years. Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с тем, что в 2009 году запланировано принятие законопроекта о бытовом насилии, находившегося на рассмотрении в течение многих лет.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Let me express our appreciation at the fact that this Conference has been able to reach consensus on a draft outcome document, as well as to express our gratitude to Ambassadors Majoor and Gonsalves for their leadership throughout the negotiating process. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Разрешите мне выразить наше удовлетворение в связи с достижением этой конференцией консенсуса по проекту итогового документа, а также высказать слова благодарности послам Майору и Гонсалвесу за их руководство переговорным процессом.
In fact, 14 out of 19 respondents to the Office of Internal Oversight Services survey stated that national Governments were faced with too many different strategic priorities when implementing their national sustainable development strategies. В этой связи 14 из 19 респондентов, опрошенных УСВН, заявили, что при осуществлении национальных стратегий устойчивого развития правительства должны держать в уме слишком большое число различных стратегических приоритетов.
The International Federation of Human Rights Leagues expressed concern that negotiations with paramilitaries had not resulted in the effective dismantling of the structures and that the Government denied this fact. Международная федерация лиг защиты прав человека выразила обеспокоенность в связи с тем, что переговоры с военизированными формированиями не привели к практическому демонтажу этих структур и что правительство отрицает этот факт.
In that connection, she was concerned that, in trying to remedy the evils of the past by decreeing a general amnesty, the State party was, in fact, taking one step forward and two steps back. В этой связи она испытывает обеспокоенность относительно того, что, пытаясь исправить совершённое в прошлом зло посредством объявления всеобщей амнистии, государство-участник в действительности делает один шаг вперёд и два шага назад.
It would thus be useful to know how many women really had died or experienced severe health problems following an attempted abortion or pregnancy-related complications due to the fact that they had been unable to obtain abortions under medical supervision. Поэтому было бы полезно точно знать, сколько женщин умерло или имело серьезные проблемы со здоровьем вследствие попытки аборта или осложнений в связи с беременностью, не имея возможности прибегнуть к медицинскому прерыванию беременности.