Moreover, we must express our concern at the fact that the Thirteen Measures on Nuclear Disarmament annexed to the Final Document of the 2000 NPT Review Conference have not been fully implemented. |
Кроме того, мы должны выразить нашу озабоченность в связи с тем, что тринадцать мер в области ядерного разоружения, содержащиеся в приложении к Заключительному документу Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора не были полностью выполнены. |
The latter source had also mentioned restrictions on the freedom of movement, particularly in relation to foreign travel, despite the fact that all those rights were guaranteed under the Constitution of Turkmenistan. |
Последний источник также упоминает ограничения на свободу передвижения, в частности в связи с поездками за границу, несмотря на то, что все эти права гарантируются по Конституции Туркменистана. |
In that connection, he noted the fact that what was being discussed was a windfall, not savings. |
В этой связи он отметил, что речь идет о "подарке судьбы", а не о сэкономленных средствах. |
As this is in fact the first time that Thailand has spoken during your presidency, may I take this opportunity to congratulate you on your assumption of this high office and to express our satisfaction with the way you have ably conducted the Conference. |
Поскольку Таиланд берет слово впервые под Вашим председательством, я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Вас со вступлением в должность Председателя КР и выразить наше удовлетворение в связи с тем, как умело Вы руководите работой Конференции. |
Given the fact that the advance in respect of field accommodation has remained outstanding for eight years, the Board recommends that UNFPA should take immediate action to bring the matter to a conclusion. |
Учитывая, что счета в связи с авансом на цели обустройства на местах остаются неурегулированными в течение восьми лет, Комиссия рекомендует ЮНФПА принять безотлагательные меры к тому, чтобы закрыть этот вопрос. |
He urged that group to redouble its efforts in this connection, in view of the fact that the current Bureau still had important work to do before the successor Bureau was elected at the seventh session. |
Он настоятельно призвал эту Группу активизировать свои усилия в этой связи ввиду того, что Президиуму предстоит проделать большую работу до избрания нового состава Президиума на седьмой сессии. |
The Meeting underlined the fact that the main role of land administration, with respect to EU accession, was to support the free movement of goods, services, people and capital. |
Участники подчеркнули тот факт, что основная функция управления земельными ресурсами в связи с присоединением к ЕС заключается в содействии беспрепятственному движению товаров, услуг, людей и капитала. |
As a result of space constraints and in the light of the fact that detailed reports on these missions are also before the Commission, they are only briefly described below, in chronological order. |
В связи с ограниченным объемом доклада и ввиду того факта, что подробные доклады по этим миссиям также представляются Комиссии, ниже содержится лишь краткая информация об этих поездках, описанных в хронологическом порядке. |
At this stage I draw attention to the fact that none of the operative paragraphs in the draft resolution have additional financial implications, so I express the hope that it will attract the General Assembly's unanimous approval. |
А сейчас я хотел бы обратить внимание на тот факт, что ни один из пунктов постановляющей части данного проекта резолюции не ведет к каким-либо дополнительным финансовым последствиям, в связи с чем я выражаю надежду на то, что он будет единодушно поддержан членами Генеральной Ассамблеи. |
Eritrea has, in fact, more reasons to challenge the two Commissioners that Ethiopia appointed to the Compensation Commission because of their long-standing ties with the Government of Ethiopia. |
На самом же деле у Эритреи больше оснований возражать против кандидатур двух членов, которых Эфиопия назначила в Компенсационную комиссию, поскольку они имеют давние связи с Правительством Эфиопии. |
Here, the European Union welcomes the fact that in his reports to the Council the Secretary-General devotes special attention to problems relating to the protection of children. |
В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что в своем представленном на рассмотрение Совета докладе Генеральный секретарь уделяет особое внимание проблемам, связанным с защитой детей. |
In the context of the preparatory work for the municipal elections to be held in October, my delegation is profoundly concerned by the fact that almost no Serbs have so far registered to vote. |
Что касается подготовительной работы в связи с муниципальными выборами, которые должны состояться в октябре месяце, то моя делегация глубоко обеспокоена тем фактом, что почти никто из сербов не прошел регистрацию для участия в голосовании. |
Additional requirements for charter costs and savings under helicopters were mainly owing to the fact that only 13 per cent of the budgeted flying hours were utilized because of delayed deployment of contingent troops. |
Дополнительные потребности на оплату фрахта и экономия по статье «Вертолеты» были обусловлены главным образом тем фактом, что в связи с задержками с развертыванием воинских контингентов фактически было использовано лишь 13 процентов заложенного в бюджете летного времени. |
In fact, unless addressed by the WTO in a meaningful way, the systemic flaws that will be discussed below will always leave space for suspicion and the perception that the dispute resolution system is tilted in favour of a specified group of countries. |
По сути дела, если ВТО серьезно не займется этими системными изъянами, которые будут рассмотрены ниже, в связи с ними всегда будет место для подозрений и ощущение того, что система урегулирования споров благоволит определенной группе стран. |
We also take pride in the fact that, throughout our history, the women of Southern Africa have played a pivotal role in the liberation movements that brought about independence and democracy to many of our countries. |
Мы также испытываем гордость в связи с тем, что на протяжении всей нашей истории женщины Южной Африки играли решающую роль в освободительных движениях, благодаря которым во многих наших странах удалось достичь независимости и установить демократию. |
In commemorating the second anniversary of the Bonn Agreement today, the international community can take great satisfaction in the fact that several of its benchmarks have been met. |
Празднуя сегодня вторую годовщину Боннского соглашения, международное сообщество может испытывать удовлетворение в связи с тем фактом, что, по сути, достигнуты некоторые его основополагающие показатели развития. |
The fact that the country underwent a dictatorship regime for twenty years contributes to explain the difficulties that are still faced today to conciliate an effective public security with the full respect to the human rights. |
Сам факт того, что страна в течение двадцати лет переживала режим диктатуры, объясняет сложности, которые по-прежнему не устранены и в настоящее время в связи с необходимостью сочетать эффективность общественной безопасности с полным соблюдением прав человека. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that the bill contains a recommendation from her previous report to the Commission on the competence of the civilian courts to try cases of massive human rights violations perpetrated by military personnel. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с тем, что в этом законопроекте содержится рекомендация, высказанная ею в ее предыдущем докладе Комиссии, относительно включения в круг ведения гражданских судов массовых нарушений прав человека, совершенных военнослужащими. |
Expresses concern at the fact that the Institute does not have a reserve to enable it to continue its operations beyond 2001; |
выражает обеспокоенность в связи с тем, что Институт не имеет резерва, который позволил бы ему продолжить свою деятельность после 2001 года; |
Problems arise from the fact that modern transport technologies have resulted in accelerated arrival of the goods at the port of destination, but not of the documents. |
Проблемы могут возникать в связи с тем, что современные технологии перевозки позволяют ускорить доставку грузов в порт назначения, но не соответствующих документов. |
There was also appreciation for the fact that the United Nations system had organized its activity around the six thematic clusters that corresponded to the priorities of NEPAD. |
Была также высказана признательность в связи с тем, что Организация Объединенных Наций организовала свою деятельность вокруг шести тематических блоков вопросов, которые соответствуют приоритетам НЕПАД. |
The Advisory Group also expressed satisfaction with the fact that many grants disbursed in 1997, 1998 and 1999 had been well spent, and recommended that its secretariat continue to ask for information on other grants that still required additional reporting. |
Консультативная группа выразила также удовлетворение в связи с тем, что многие субсидии, предоставленные в 1997, 1998 и 1999 годах, были использованы должным образом, и рекомендовала своему секретариату и далее запрашивать информацию о других субсидиях, в отношении которых все еще требуется дополнительная информация. |
However, I would just like to raise our concern about the fact that these kinds of issues have always been adopted through consultations among the members of the First Committee. |
Однако я хотел бы лишь высказать нашу обеспокоенность в связи с тем, что такого рода вопросы всегда принимались на основе консультаций между членами Первого комитета. |
In that connection, my delegation would like to express its regret at the fact that no agreement was reached concerning the programme of work of the Conference on Disarmament. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить сожаление в связи с тем, что нам не удалось согласовать вопрос о программе работы Конференции по разоружению. |
Due to the fact that goods imported for transit through Côte d'Ivoire are not currently inspected in any way, the potential importation and diversion of sanctioned cargo continues to pose a great risk. |
В связи с тем что в настоящее время грузы, импортируемые для транзита через Кот-д'Ивуар, не подвергаются никакому досмотру, сохраняется большой риск ввоза и незаконного изменения маршрута следования грузов, подпадающих под санкции. |