Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
As to the possibility of the detention of innocent people - a problem which was in fact not limited to Peru, he explained that inquiries resulted in arrests, not the reverse. В связи с проблемой предположительно невиновных лиц, содержащихся под стражей, - которая, впрочем, существует не только в Перу, - г-н Эрмоса-Мойя уточняет, что аресты являются результатом расследования, а не наоборот.
Mr. SEPELEV (Russian Federation) deplored the fact that the proposed draft resolution isolated Kosovo from the independent State of which it was a part, the name of which was not even mentioned in the title; that ran counter to United Nations rules. Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) выражает сожаление в связи с тем фактом, что в предложенном проекте резолюции Косово рассматривается в отрыве от того независимого государства, частью которого оно является и название которого даже не упоминается в заглавии, что противоречит правилам Организации Объединенных Наций.
The Sudan also welcomed the emphasis placed by the Special Rapporteur in is report on the fact that, because of the dramatic implications of the armed conflict for the overall situation in the Sudan, the country needed and would continue to need substantial external assistance. В своем докладе Специальный докладчик настаивает также - и Судан отмечает это с удовлетворением - на том факте, что в связи с трагическими последствиями вооруженного конфликта для положения страны в целом уже требуется и потребуется и впредь значительная помощь извне.
She welcomed, in that connection, the fact that the reports of the Special Committee on Peacekeeping Operations emphasized the need for adequate public information with regard to peacekeeping operations. В этой связи она приветствует тот факт, что в докладах Специального комитета по операциям по поддержанию мира подчеркивается необходимость надлежащего распространения общественной информации об операциях.
In that regard, we welcome the fact that, in the discussions on the proposed free-trade area of the Americas, a working group on smaller economies has been established to facilitate the participation of the small economies in that process. В этой связи мы приветствуем тот факт, что в ходе обсуждения предложения о создании зоны свободной торговли на американском континенте была учреждена рабочая группа по экономике малых стран в целях облегчения участия таких стран в этом процессе.
We cannot fail to recognize that this was largely brought about by the important fact that the Security Council has recently adopted a number of steps to improve both its interaction with States that are not members of the Council and its working methods. Нельзя не признать в этой связи, что этому во многом способствовало то важное обстоятельство, что Совет Безопасности принял в последнее время ряд мер, направленных на улучшение взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, а также на совершенствование методов своей работы.
In fact, the "Women's Voluntary Service Corps" gave the Japanese military the opportunity to make use of local Korean operators and police to put pressure on local girls to "join the war effort" under false pretexts, as described above. Вербовка в "службу женщин-добровольцев" предоставляла японским военным властям возможность использовать в Корее местных агентов и полицейских с целью принуждения местных девушек к "поддержке усилий в связи с войной" под ложными предлогами, которые описывались выше 8/.
As regards short-term benefits (i.e. sickness, maternity, injury and unemployment), in view of the fact that their amount is a percentage of the earnings, they are automatically reviewed with the review of the earnings. Что касается краткосрочных выплат (т.е. пособий по болезни, беременности и родам, в связи с травмой и безработицей), то ввиду того факта, что они представляют собой определенный процент от суммы доходов, они автоматически пересматриваются по мере пересмотра размеров доходов.
The Board requested explanations about the "rental/maintenance of premises in Santo Domingo", in view of the fact that to their understanding, the building and the premises were donated by the Government of the Dominican Republic. Совет запросил разъяснения относительно статьи "Аренда/обслуживание помещений в Санто-Доминго" в связи с тем фактом, что, как они понимают, здание и помещения были переданы в дар правительством Доминиканской Республики.
In that connection, he apologized to the Committee for the fact that the Senegalese delegation had been unable to attend the previous session, at which Senegal's report had been scheduled for consideration. В этой связи г-н Ндиайе приносит извинения Комитету за то, что делегация Сенегала не смогла участвовать в работе предыдущей сессии, на которой планировалось рассмотрение доклада Сенегала.
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was concerned at the fact that Peru seemed to consider that the country's domestic bodies had a right to express an opinion on the compatibility of Peruvian laws with the international instruments it had ratified. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает озабоченность в связи с тем, что Перу, по-видимому, считает, что решение вопроса о совместимости перуанских законов с ратифицированными Перу международными договорами входит в компетенцию национальных органов.
However, we cannot but profoundly regret the fact that because of the overweening intransigence shown by the United States of America with respect to one of the 23 new member States the solution of the expansion of the Conference took such a long time. Однако мы не можем не испытывать глубокого сожаления в связи с тем, что из-за продемонстрированной Соединенными Штатами Америки имперской неуступчивости по отношению к одному из 23 новых государств-членов решение о расширении Конференции заняло так много времени.
With regard to the utilization of conference-servicing resources, her delegation shared the concern expressed by the Committee on Conferences in paragraph 30 of its report about the fact that the overall and average utilization factors of those services were below 80 per cent. Что касается использования ресурсов конференционного обслуживания, то она разделяет озабоченность Комитета по конференциям, о которой говорится в пункте 30 его доклада, в связи с тем, что общий и средний показатели использования соответствующих услуг были ниже 80 процентов.
None of the 120 formal extradition requests made by various States to the Government during the period 1994-1996 has involved the offence of torture, despite the fact that torture is defined in the Federal Penal Code and the annexes to all the international extradition treaties ratified by Mexico. Из 120 официальных запросов о выдаче, полученных правительством Мексики от различных государств за период 1994-1996 годов, ни один не был подан в связи с преступлением пыток, хотя оно фигурирует в Федеральном уголовном кодексе и в приложениях ко всем международным договорам, заключенным Мексикой по вопросу выдачи.
His delegation was concerned about the postponement of programmes and activities in the economic and social sectors and the fact that many of those activities had been starved of funds. Делегация Зимбабве выражает озабоченность в связи с проблемой отсрочки осуществления программ и мероприятий в экономической и социальной областях и отсутствием средств для осуществления этих проектов.
Electronic fact sheets on major operations of UNHCR are now available over the local area network (LAN) computer system to all staff members at headquarters and to some in the field. В настоящее время при помощи компьютерной системы местной сети связи (ЛАН) всем сотрудникам в штаб-квартире и некоторым сотрудникам на местах в электронной форме представляются информационные бюллетени об основных операциях УВКБ.
A woman who filed a complaint against her spouse for maltreatment had to obtain medically certified proof, upon which fact the abusive spouse would be summoned for appropriate action. Женщина, подавшая жалобу на своего супруга в связи с жестоким обращением, должна получить медицинское свидетельство, на основании которого в отношении совершившего насилие супруга принимается соответствующее решение.
The fact that the discussions would take place in the presence not only of the Parties concerned but also of the NGOs that had raised the concerns about compliance was, in his view, unprecedented in the field of compliance procedures under international environmental law. Факт того, что обсуждения состоятся в присутствии не только соответствующих Сторон, но и НПО, которые выразили свою озабоченность в связи с процессом соблюдения, не имеет, по его мнению, прецедентов в рамках международного права окружающей среды.
The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения.
In addition, two indigenous representatives referred to the fact that the Human Rights Committee had asked the Government of Norway to report on its position in respect of the Saami people's right to self-determination, in connection with the fourth periodic report of Norway. Кроме того, два представителя коренных народов обратили внимание на тот факт, что Комитет по правам человека обратился с просьбой к правительству Норвегии сообщить свою позицию по вопросу о праве народа саами на самоопределение в связи с рассмотрением четвертого периодического доклада Норвегии.
In fact, such reductions would make false accusations of torture and ill-treatment - a phenomenon which many police and prosecutorial authorities maintain as accounting for most allegations of torture and ill-treatment - much more difficult to sustain. По существу, в случае сокращения будет значительно труднее подтвердить ложные обвинения в применении пыток и в жестоком обращении, как, по мнению многих сотрудников полиции и работников прокуратуры, это происходит в связи с большинством утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения.
With regard to the minority print media, concern was expressed over the financial pressure they suffer, as well as the fact that they are under greater control of the Government than the Hungarian media in general. Что касается печатных средств массовой информации, публикуемых на языках меньшинств, то была выражена обеспокоенность в связи с испытываемым ими финансовым давлением, а также тем фактом, что в их отношении применяется более строгий правительственный контроль, чем это наблюдается в отношении такой прессы на венгерском языке.
Given the fact that many of the people in United States prisons are in need of support services for, inter alia, substance abuse, mental health or domestic violence, the cutback of welfare services is problematical. Учитывая тот факт, что многие заключенные нуждаются во вспомогательных службах, в частности, в связи с наркоманией, психическими проблемами или проблемами бытового насилия, то сокращение объема благотворительных услуг вызывает определенные проблемы.
In this context, the Committee noted, from the trial transcript, that the authors' counsel who represented them during the trial and at the appeal, had at no time raised objections and had in fact extensively cross-examined the main prosecution witness. В этой связи Комитет отметил на основании материалов суда, что адвокат авторов, который представлял их на суде и при подаче апелляции, ни разу не заявил возражений и на деле провел подробный перекрестный допрос основного свидетеля обвинения.
In the circumstances, and taking into account the fact that the case has been reviewed by the Supreme Court, the Committee finds no violation of article 14 in respect of the author's appeal. В этих обстоятельствах и с учетом того, что дело было рассмотрено Верховным судом, Комитет констатирует отсутствие нарушения пункта 14 в связи с апелляцией автора.