As governments deregulate and corporations diversify production processes in different countries, new issues arise from the fact that domestic economic and other policies have an increasingly direct impact on international trade and competitiveness. |
Поскольку правительства свертывают регулирование и корпорации диверсифицируют производственные процессы в различных странах, встают новые вопросы в связи с тем, что внутренняя экономическая и другая политика оказывает все более непосредственное влияние на международную торговлю и конкурентоспособность. |
A large volume decrease is reported for equipment, which is related to the fact that major initial purchases were incurred when opening the Regional Office during the biennium 1998-1999. |
Сообщается о значительном сокращении объема потребностей в оборудовании в связи с тем, что основные первоначальные закупки были произведены при открытии регионального отделения в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
This projected reduction in other resources income is due primarily to the fact that the major emergencies in 1999 (e.g. Kosovo, East Timor, etc.) generated substantially increased and unanticipated revenues. |
Это прогнозируемое уменьшение поступлений в счет прочих ресурсов в основном обусловлено тем, что в связи с крупными чрезвычайными ситуациями 1999 года (например в Косово, Восточном Тиморе и т.д.) были привлечены значительные незапланированные средства. |
NGO representatives regretted the fact that the Commission did not appoint a special rapporteur on this issue and stressed the necessity for all rapporteurs to include in their reports to the Commission and the General Assembly a distinct chapter on violations perpetrated against human rights defenders. |
Представители НПО выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не назначила специального докладчика по этому вопросу, и подчеркнули необходимость для всех докладчиков включить в свои доклады Комиссии и Генеральной Ассамблее отдельную главу о нарушениях, допускаемых в отношении правозащитников. |
In the ensuing discussion, participants considered the usefulness of identifying resources other than financial ones, the benefits of using an existing financial arrangement such as GEF, concerns arising from the fact that SAICM was not legally binding and the possibility of having voluntary contributions. |
В ходе последовавшей дискуссии участники говорили о полезности изыскания иных ресурсов, помимо финансовых, о преимуществах использования уже существующей схемы финансирования, такой как ФГОС, о потенциальных проблемах в связи с тем, что СПМРХВ не имеет юридически обязательной силы, и о возможности поступления добровольных взносов. |
He submits that it is clear therefore that the Court did in fact consider all the grounds for possible unconstitutionality of the Labour Dispute Adjustment Act, including a possible violation of the constitutional right to freedom of expression. |
В этой связи он считает доказанным тот факт, что Суд по существу рассмотрел любые возможные основания для объявления неконституционным Акта о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах, включая возможное нарушение конституционного права на свободное выражение мнения. |
In this connection, the State party notes that the author, in fact, has not alleged any bias against the judges of the court which tried him. |
В связи с этим государство-участник отмечает, что фактически автор не высказывал какого-либо предубеждения в отношении судей слушавшего его дело суда. |
Concern was also expressed regarding the increase in the level of resources for the section, taking into account the fact that internal oversight is not a priority in the medium-term plan. |
Была выражена также озабоченность в связи с увеличением объема ресурсов по данному разделу ввиду того, что внутренний надзор не относится в рамках среднесрочного плана к числу приоритетных программ. |
Are the distinguished members of the Security Council not deeply embarrassed by the public announcement of this fact by the United States national security adviser? |
Не испытывают ли уважаемые члены Совета Безопасности глубокое чувство неловкости в связи с публичным обнародованием этого факта советником по вопросам национальной безопасности Соединенных Штатов Америки? |
The mere fact that an entity has engaged in commercial activity on other occasions does not mean that it cannot claim immunity in a given case. |
Один лишь факт, что образование участвовало в коммерческой деятельности в связи с другими случаями, не означает, что оно не может настаивать на иммунитете в данном случае. |
Mr. SALAZAR (Venezuela) considered that the reference to cooperation and a constructive approach contained in operative paragraph 1 did not fully reflect the fact that some delegations had expressed concern and dissatisfaction during negotiations on the Business Plan. |
Г-н САЛАЗАР (Венесуэла) считает, что ссылка на сотрудничество и конструктивный подход, кото-рая содержится в пункте 1 постановляющей части, не полностью отражает сложившуюся ситуацию, поскольку ряд делегаций выразили озабоченность и неудовлетворение в связи с переговорами в отно-шении Плана действий. |
However, the fact that such assistance is either negligible or often completely non-existent constitutes an insurmountable obstacle to the implementation of human rights and makes it extremely difficult to put into action the plans and programmes which have been framed in that connection. |
Однако тот факт, что такая помощь либо незначительна, либо зачастую полностью отсутствует, является очень серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и создает неимоверные трудности для претворения в жизнь разрабатываемых в этой связи планов и программ. |
In this context, he points out that he has already tried every legal means in order to draw attention to the fact that the Dutch Government is violating international law by its military policy. |
В этой связи он отмечает, что он уже использовал все имеющиеся в его распоряжении юридические средства для того, чтобы обратить внимание на тот факт, что военная политика голландского правительства представляет собой нарушение международного права. |
In this connection, we welcome the fact that the Secretary-General's proposals cover the four crucial sectors of United Nations activities: development cooperation; peace and security; economic, social and environmental affairs; and humanitarian activity. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что предложения Генерального секретаря охватывают четыре основные направления деятельности Организации Объединенных Наций: сотрудничество в целях развития; мир и безопасность; социально-экономические и экологические вопросы; а также гуманитарную деятельность. |
In fact, the procurement process was not completed within the five-month period and as there was a change in the contract requirement, the mission requested a rebid. |
Фактически, процесс закупки не был завершен в течение пятимесячного периода, и в связи с изменением требований контракта миссия обратилась с просьбой представить новые предложения. |
In this connection, the fact that the governing bodies of the new institutions responsible for implementing the rural development strategy include representatives of business and peasant organizations, as stipulated in the Agreement, represents major progress towards resolving agrarian conflicts. |
В этой связи тот факт, что в состав директивных органов новых учреждений, которым поручено претворение в жизнь стратегии развития сельских районов, входят представители организаций предпринимателей и крестьян, является важным шагом на пути преодоления разногласий в сельском хозяйстве. |
The Committee also takes note of the difficulties caused by the fact that the State party has hosted a great number of refugees for several decades. |
Комитет принимает также во внимание трудности, возникшие в связи с тем, что государство-участник принимало на своей территории большое число беженцев на протяжении нескольких десятилетий. |
The amount distributed exceeds the quantities required owing to the fact that during the month of December 1997, distribution of some commodities that were previously not available was undertaken. |
Распределенное количество превышает необходимое количество в связи с тем, что в течение декабря 1997 года осуществлялся процесс распределения некоторых товаров, которые до этого отсутствовали. |
But this is changing at the turn of the century due to the fact that knowledge, skills and absorptive capacity of innovative technologies are increasingly driving the process of industrialization in the late 1990s. |
Однако такое положение на рубеже столетий начинает меняться в связи с тем, что в конце 90-х годов процесс индустриализации во все большей степени определяется наличием знаний, квалифицированной рабочей силы и способностью осваивать принципиально новые технологии. |
This may be related to the fact that governments want to keep control over these activities in view of their strong dimension of public interest (security and health of persons, environmental protection, etc.). |
Это может быть вызвано тем, что правительства стремятся сохранить контроль над этими направлениями деятельности в связи с их важным значением для общественных интересов (безопасность и здоровье людей, охрана окружающей среды и т.д.). |
Partly due to the fact that the Government of Indonesia had replied negatively (at least until spring 1997) to the Special Rapporteur's request for a visit to Indonesia and East Timor, he decided to accept the invitation. |
Частично в связи с тем, что правительство Индонезии отклонило (по крайней мере до весны 1997 года) просьбу Специального докладчика разрешить ему прибыть с визитом в Индонезию и Восточный Тимор, он решил принять упомянутые выше предложения. |
The Special Rapporteur expresses particular concern over the fact that law enforcement officials often fail to protect the targets of intimidation and abuse, and sometimes actively participate in the commission of such acts. |
Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с тем, что сотрудники правоохранительных органов нередко не обеспечивают защиту тех людей, которые становятся объектами запугивания и злоупотреблений, и иногда сами активно участвуют в совершении подобных актов. |
The unutilized balance of $11,300 resulted in part from the fact that as at 1 April 1997 the cleaners and handymen were employed on special service agreements, the cost of which was charged to contractual services. |
Наличие неиспользованного остатка в размере 11300 долл. США объясняется отчасти тем, что с 1 апреля 1997 года уборщики и разнорабочие набирались по специальным соглашениям, расходы в связи с которыми проводились по статье «Услуги по контрактам». |
In fact, its many activities in the fields of education, culture, science and communications provide it with a particularly broad area for making its contribution to peace. |
Ее многочисленные мероприятия в областях образования, культуры, науки и связи открывают для нее особенно широкое поле деятельности, что способствует укреплению мира. |
Yet consultations and networking among specialists in different fields take time, and, in spite of the fact that modern communications technology can facilitate and expedite communications, face-to-face interactions remain essential in generating responsiveness and improving results. |
Вместе с тем для проведения консультаций и обмена информацией между специалистами в различных областях нужно время, и, хотя современные средства связи облегчают и ускоряют коммуникацию, гибкое реагирование на возникающие потребности и повышение результативности требуют прямого общения. |