| Azerbaijan has good labor resources and this fact is explained to be the result of demographic increase. | Развивающиеся экономические связи Азербайджана с зарубежными странами обеспечивает разветвленная транспортная сеть. |
| In this connection it emphasizes that account should be taken of the fact that some peace-keeping operations are mandated to perform a variety of tasks. | В этой связи он подчеркивает, что некоторым операциям по поддержанию мира поручается выполнять самые разные функции. |
| The fact that there is no relationship between poverty and human dignity must in no way be used as a pretext for not improving living conditions. | Разумеется, отсутствие связи между нищетой и человеческим достоинством не должно стать основанием для игнорирования необходимости улучшения условий жизни. |
| Wives, are nothing if not the exemplar of that fact. | В связи с этим супруги Классическим примером. |
| I am doing so nonetheless, while being aware of the fact that the system of rotation for Presidents is not of great significance in the final analysis. | И тут я было заколебался, делать ли в связи с этим заключительное заявление. |
| Both Licorne and UNOCI military officers raised the issue of troops availability for the DDR process due to the fact that they were already overstretched. | Офицеры операции «Единорог» и ОООНКИ подняли вопрос о наличии войск для процесса РДР в связи с их недостаточной численностью. |
| Burkina Faso lamented the fact that resources from the Global Environment Facility had not been made available more promptly to fund country-based activities to combat desertification. | Буркина-Фасо выражает сожаление в связи с медленными темпами выделения ресурсов Глобального экологического фонда на деятельность стран в области борьбы с опустыниванием. |
| Furthermore, the fact that proceedings are initiated against SCNC members for secessionist acts attests to the tension that prevails owing to this issue. | Кроме того, сам факт проведения процессов против членов СКНК за сепаратистские действия указывает на напряженную атмосферу, возникшую в связи с этим вопросом. |
| We can call it spirituality, but the fact of the matter is joy comes from that bliss of connectedness. | Люди называют это духовностью, но ведь на самом деле эта радость и восторг исходит от осознания нашей связи друг с другом и со всем миром. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. | Так, были организованы судебные процессы в связи с предполагаемыми актами, которые были совершены указанными силами в вышеупомянутых зонах вооруженных конфликтов. |
| The Committee also expresses its concern at the fact that the Penal Code defines violence against women not as a serious offence but only a minor offence. | Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием уголовного наказания за насилие в отношении женщин, где оно квалифицируется только как нарушение. |
| These contacts were aided by the fact that the Murba leader Adam Malik had been stationed as ambassador in Moscow. | Связи с Советским Союзом оказались очень выгодными для партии, поскольку Адам Малик в то время находился в Москве в качестве посла. |
| In fact, the initial increase in the number of reported deaths from these diseases most likely reflected better identification and diagnosis. | На самом деле рост числа смертельных случаев от этих болезней скорее всего произошел в связи с улучшением качества идентификации и диагнозов. |
| People are, in fact, passing verdicts on Governments for inaction and political callousness and are demanding that wanton acts of terrorism in Bosnia be stopped. | Действительно, народы вручают вердикты правительствам в связи с их бездействием и политической черствостью и требуют прекращения бессмысленных актов терроризма в Боснии. |
| In fact, the situation has been allowed to deteriorate with the worsening budget situation. | Однако в связи с ухудшением финансового положения условия содержания в тюрьмах еще больше ухудшились. |
| In fact, these countries are the biggest advocates of improving relations with Belarus, because of their shared historical, commercial, and familial links. | В сущности, эти страны, разделяя общие исторические, торговые и родственные связи, являются крупнейшими защитниками обновления отношений с Беларусью. |
| The execution of the expulsion order was by the same decision suspended given the fact that the author had applied for asylum. | Исполнение распоряжения о высылке было приостановлено на основании того же решения в связи с тем, что автор обратился с просьбой о предоставлении ему убежища. |
| The fact that the fallacious arguments advanced in favour of the practice were being demolished was to be welcomed. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ложные аргументы, выдвигаемые в поддержку клонирования, рушатся. |
| In fact, it spread from west to east and many outbreaks were isolated and were not related to earlier ones. | Многие очаги возникли изолированно, без всякой связи с появившимися ранее. |
| In this respect, the fact that the group exercise could not take place at all did not allow for the exchange of personal experiences of the participants. | В этой связи скомканность групповых занятий9 не позволила организовать обмен личным опытом между слушателями. |
| JS3 said that the fact that women were no longer imprisoned for failure to repay their dowry following separation or divorce was an important step forward. | В СП3 говорится, что важным шагом вперед стал отказ от практики тюремного заключения женщин в связи с невозвратом приданого в случае раздельного проживания или развода. |
| The Independent Expert is concerned about the fact that the Commission's mandate will expire in September 2013. | Независимый эксперт выражает свою обеспокоенность в связи с истечением срока действия мандата КДИП в сентябре 2013 года. |
| In fact many of our customers stay connected all over the world by having their Telphin numbers forwarded to different cell phone numbers. | Наши клиенты по всему миру остаются на телефонной связи, настроив переадресацию со своих прямых номеров от TelphinUSA на мобильные телефоны. |
| Conditions of the plan clearly to the fact that despite a lengthy appeals process, her disability benefits were terminated. | Это требуется по условиям страховки в связи с этим она проиграла апелляцию и утратила право на выплаты по инвалидности. |
| His delegation was disappointed by the fact that the proposed allocations were spread too thinly over all sub-programmes to make an impact. | Его делегация высказала разочарование в связи с чрезмерным распылением предлагаемых ассигнований среди всех подпрограмм, что может не позволить достичь требуемой отдачи. |