The Committee finds that the interference, with drastic effects for the author given his very close ties to Canada and the fact that he appears to have no link with Haiti other than his nationality, is disproportionate to the legitimate aims pursued by the State party. |
Комитет приходит к выводу о том, что это вмешательство с серьезными последствиями для автора, который имеет тесные связи с Канадой и, как представляется, не имеет никаких связей с Гаити, помимо его гражданства, является несоразмерным законным целям, преследовавшимся государством-участником. |
To raise public awareness on this question, the Committee's recommendations and the Convention itself have been widely publicized, including through posting on the websites of the various State agencies, and this fact has been broadcast through the media. |
В целях информирования общественности страны по данному вопросу рекомендации Комитета, представленные в связи со вторым периодическом докладом Азербайджана, Конвенция ООН против пыток были преданы широкой огласки, в том числе размещены на интернет-сайтах различных государственных ведомств, о чем была распространена информация в СМИ. |
In this respect, it could be argued that the levels of usage of the language sites other than English are not high for lack of sufficient content, or owing to the fact that the translations of information that users are looking for have not been made available. |
В этой связи можно предположить, что страницы на других языках, помимо английского, используются не столь широко в связи с отсутствием достаточной информации или отсутствием перевода информации, необходимой пользователями. |
In this regard, he wondered about the legal restrictions on the freedom of speech in Indonesia and on the meaning which had been attributed in this context to the simple fact of having displayed a flag. |
В этой связи он задает вопрос о законных ограничениях свободы выражения мнений в Индонезии и о том, какой смысл в этой связи вкладывается в простое вывешивание флага. |
The equipment it will be difficult to replace, owing partly to security conditions and partly to the fact that it is impossible to buy new equipment because of the economic obstacles that have been unjustly imposed upon the country. |
Заменить оборудование будет нелегко, отчасти из-за условий безопасности и отчасти из-за невозможности приобретения нового оборудования в связи с экономическими санкциями, несправедливо введенными в отношении страны. |
The Committee welcomes the fact that women's participation in the labour market has increased to 25 per cent and that there have been improvements in women's participation in both the private and public sectors of the economy. |
Комитет приветствует тот факт, что доля женщин на рынке труда возросла до 25 процентов и что позитивные подвижки в этой связи произошли как в частном, так и в государственном секторе экономики. |
The commitment of Costa Rica to the Council was reflected in the fact that it was standing for re-election to the Council, for which it hoped to be able to count on the support of States. |
О приверженности Коста-Рики Совету свидетельствует тот факт, что она выдвинула свою кандидатуру на переизбрание в члены Совета в связи с чем она надеется, что сможет рассчитывать на поддержку государств. |
This is a fact that the Democratic People's Republic of Korea fully explained to the Agency's Director General during his visit to the Democratic People's Republic of Korea in May 1992, when the Democratic People's Republic of Korea briefed him on its nuclear activities. |
В связи с этим фактом Корейская Народно-Демократическая Республика дала Генеральному директору Агентства всесторонние разъяснения во время его визита в Корейскую Народно-Демократическую Республику в мае 1992 года, когда он был информирован о ее ядерной деятельности. |
The Committee regrets that the State party has not yet incorporated the Convention into the domestic legal order, particularly in light of the fact that the State party has incorporated other international instruments into domestic law and 6). |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием специальных центров для содержания под стражей просителей убежища, чьи просьбы о предоставлении убежища были отклонены, а также для не имеющих документов мигрантов, ожидающих депортации. |
In this context the TIR Secretary drew attention to the fact that the TIR procedure may be different from other similar Customs procedures to the extent that it provides for the return of the TIR Carnet to the TIR Carnet holder by the Customs office of destination. |
В этой связи Секретарь МДП обратил внимание на тот факт, что процедура МДП может отличаться от других подобных таможенных процедур тем, что она предусматривает возвращение книжки МДП ее держателю таможней места назначения. |
During the first year following introduction of the hardship payments, the fact that applications for hardship payments could be made retrospectively for events which took place in earlier years had a noticeable impact on the number of applications and the total amount of payments made. |
Факт того, что такие ходатайства могут подаваться ретроактивно в связи с событиями, которые произошли в предыдущие годы, оказал заметное влияние на количество полученных ходатайств и общий размер выплат. |
The lower output was attributable to the cancellation of training and coaching sessions owing to operational reasons and to the fact that officers were allocated to activities other than coaching |
Более низкий показатель объясняется отменой занятий и инструктажа в связи с причинами оперативного характера и тем фактом, что сотрудникам было поручено осуществлять деятельность, не связанную с инструктажом |
I think, in fact, that if we realized how valuable social networks are, we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them, because I think social networks are fundamentally related to goodness. |
Думаю, что если мы осознаем, какую ценность представляют собой социальные сети, мы уделим намного больше внимания их поддержанию и развитию, поскольку я считаю, что социальные сети глубоко связаны с добротой, и что сегодняшнему миру необходимо иметь больше ниточек связи. |
The President has specified that, in spite of the establishment of this principle, there is still a lack of clarity concerning the entitlements of the ICTR judges, in the light of the fact that Arusha has been classified as a "Hardship C" duty station. |
Поэтому представляется логичным в связи с тем, что цикл отпусков на родину, как правило, отражает фактор тяжести условий в месте службы, фактор тяжелых условий службы должен учитываться при определении цикла отпусков судей на родину. |
The Committee is also disturbed by the fact that this system does not establish the mechanisms necessary to guarantee that agricultural workers and domestic employees have access, and is not equally beneficial to men and women. |
Он также обеспокоен в связи с тем, что эта система не содержит необходимых механизмов, которые обеспечивали бы доступ к ней |
Also expresses its alarm at the fact that, after having been compelled to make dangerous journeys, including in crowded and unsafe boats, the above-mentioned migrants are subjected to life-threatening exclusion, detention, rejection and xenophobia; |
выражает также свою тревогу в связи с тем, что, оказавшись вынужденными отправиться в опасное плавание, в том числе на переполненных и небезопасных судах, вышеупомянутые мигранты подвергаются изоляции, задержанию, отторжению и ксенофобии, которые ставят под угрозу их жизнь; |
Table 28236. The projected unencumbered balance for the biennium 2012-2013 is due mainly to the savings in international staff costs due to the fact that the actual vacancy rate was 10 per cent, compared to the budgeted 5 per cent vacancy rate. |
Прогнозируемое образование свободного от обязательств остатка средств на двухгодичный период 2012 - 2013 годов обусловлено главным образом уменьшением расходов на международный персонал в связи с тем, что фактическая доля вакансий составила 10 процентов по сравнению с заложенной в бюджет долей вакансий на уровне 5 процентов. |
The savings are also due to the fact that the San Pancrazio depot, a storage facility for strategic deployment stock vehicles, was not utilized during the financial period owing to the relatively low level of strategic deployment stocks. |
Экономия средств также обусловлена тем, что в Сан-Панкрацио стоянка автотранспортных средств из стратегических запасов материальных средств для развертывания в нынешнем финансовом периоде не использовалась в связи со сравнительно низким уровнем стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
In view of the fact that non-governmental organizations and women's organizations played an important role in Bolivian society, the representative of Bolivia should indicate whether any initiatives had been taken by non-governmental organizations to have the Constitution amended to incorporate the provisions of the Convention. |
В связи с тем, что неправительственные организации и женские организации играют важную роль в боливийском обществе, представительница Боливии должна указать, выдвигаются ли неправительственными организациями какие-либо инициативы в целях внесения поправок в Конституцию для отражения положений Конвенции. |
In that regard her delegation took note of the appropriation under section 33 of the proposed budget, pending submission by the Authority of its budget, and also took note of the fact that the Advisory Committee had indicated its concurrence in the request for that appropriation. |
В связи с этим делегация Ямайки принимает к сведению объем ассигнований, предусмотренный в разделе ЗЗ предлагаемого бюджета, при том понимании, что Орган представит свой бюджет, и отмечает, что Консультативный комитет одобрил эти ассигнования. |
The Panel considers that any claim that arises because of the delay in payment of compensation is a claim that arises in fact because of the loss of use of the principal amount of the award, and Governing Council decision 16 addresses all these claims. |
Группа, изучив положения решения 16, считает, что ей не следует учитывать этот довод Кувейта при вынесении рекомендаций в отношении компенсации прямых потерь в связи с финансированием. |
In particular, it commended the Joint Evaluation of the GEF Activity Cycle and Modalities and the fact that it had helped to pave the way for a more effective GEF activity cycle and more direct access by UNIDO to GEF. |
Он выражает особое удовлетворение в связи с участием ЮНИДО в совместной оценке цикла и направлений деятельности ГЭФ, которая способ-ствовала повышению эффективности цикла дея-тельности ГЭФ и обеспечила ЮНИДО прямой доступ к этому фонду. |
Lastly, interpretation services had in fact been provided for the 459th meeting of the Committee on Conferences. However, there had been an interruption in the transmission of the interpretation to persons participating in the meeting via videoconference. |
И наконец, на 459м заседании Комитета по конференциям все же был обеспечен устный перевод, хотя в какой-то момент передача звука из кабин устных переводчиков лицам, участвовавшим в этом заседании по каналам видеоконференционной связи, прервалась. |
In addition, the report of the Secretary-General on the work of the Organization24 clearly attested to the fact that the activities pursued in a contemporary peacekeeping operation were far more extensive and complex than those of traditional peacekeeping, with peacekeepers undertaking an expanded range of tasks. |
В частности, она предложила запросить у Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира, не понадобится ли этому Комитету содействие Специального комитета по Уставу в связи с правовыми аспектами укрепления эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is thus assumed that persons who have decided to serve in such units have no ethical or religious objections to their duties, and the problem of conscientious objection has not in fact arisen as a legal issue. |
состава, можно предположить, что лица, принявшие решение служить в этих подразделениях, не имеют препятствий этического или религиозного характера, в связи с чем проблема "отказа от воинской службы по соображениям совести" в законодательстве страны не затрагивалась. |