Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Concerning Western Sahara, the Rio Group expressed its satisfaction with the progress made by the Secretary-General's Personal Envoy for Western Sahara and with the fact that the parties concerned had decided to resume negotiations in accordance with the various Security Council resolutions. Затрагивая вопрос о Западной Сахаре, представитель Группы Рио выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым благодаря усилиям Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре, и в связи с тем, что заинтересованные стороны приняли решение о возобновлении переговоров в соответствии с различными резолюциями Совета Безопасности.
The Committee is concerned that it was not informed about this development earlier, despite the fact that the Secretariat was well aware that the Committee was in the process of reviewing reports related to ICT. Комитет обеспокоен в связи с тем, что он не был проинформирован об этом раньше, несмотря на то, что Секретариату было хорошо известно, что Комитет занимался рассмотрением докладов, касающихся ИКТ.
The Commission terminated proceedings due to the lack of data on the infringement and due to the fact that at issue where written statements which could be described as using "harsh" language, but not as discriminative nor as contravening the right to equal treatment. Комиссия прекратила разбирательство за отсутствием данных о нарушении и в связи с тем, что речь идет о письменных заявлениях, которые можно квалифицировать как содержащие "грубые" формулировки, но не носящие дискриминационный характер или составляющие нарушение права на равное обращение;
Mr. Saidov (Uzbekistan) expressed concern that technical difficulties had prevented the translation of the delegation's responses to the list of issues, underscoring the fact that both the report and the responses had been provided in one of the official languages of the United Nations. Г-н Саидов (Узбекистан) выражает обеспокоенность в связи с тем, что из-за технических трудностей ответы делегации на перечень вопросов не были переведены, подчеркнув, что и доклад, и ответы были представлены на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций.
Only two members of the local police force have been arrested in connection with the case, in spite of the fact that the other members of the police involved had been identified and their whereabouts widely known. В связи с этим делом было арестовано только два сотрудника местной полиции, хотя была установлена причастность к ним и других сотрудников полиции, нахождение которых общеизвестно.
In this connection, the Committee also underlines the interdependence and indivisibility of all human rights, and the fact that enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights. В этой связи Комитет подчеркивает также взаимозависимость и неделимость всех прав человека и тот факт, что осуществление экономических, социальных и культурных прав неразрывно связано с осуществлением гражданских и политических прав.
In that respect, the international community must not overlook the fact that the vast majority of cases of non-compliance with the NPT - four of the five widely acknowledged cases - have taken place in the Middle East, and that other cases are currently under investigation. В этой связи международное сообщество не должно упускать из виду того факта, что подавляющее число случаев несоблюдения ДНЯО - четыре из пяти широко признанных случаев - приходятся именно на Ближний Восток и что в настоящее время расследуются и другие случаи.
The first reason has to do with the fact that, while domestic debt may have an effect on external sustainability, the vulnerabilities of domestic debt are different from those of external debt. Первая причина обусловлена тем фактом, что, хотя внутренний долг может сказываться на приемлемом уровне внешней задолженности, уязвимость, возникающая в связи с внутренним долгом, отличается от уязвимости, возникающей в связи с внешним долгом.
Pierre Sob highlighted the fact that the Durban Declaration and Programme of Action contained many provisions addressing the role of education in different contexts, notably on the question of access to education, content, goal, beneficiaries and providers of education. Пьер Соб обратил внимание на то обстоятельство, что в Дурбанской декларации и Программе действий роль образования упоминается во многих положениях и в разном контексте, а именно в связи с вопросами доступа к образованию, его содержания, целей, бенефициаров и провайдеров образования.
It is in fact fully complementary with the latter right, since truth is a component of justice and justice has the duty to establish the truth, both in order to realize the right to the truth and in order to fulfil the right to justice. В этой связи следует указать на абсолютную взаимодополняемость права на установление истины и права на правосудие, поскольку истина является компонентом концепции правосудия, а система правосудия обязана устанавливать истину как путем реализации права на истину, так и путем создания условий для реализации этого права.
Expressing its determination to promote and support the political process in Darfur, especially the new Chief Mediator, and deploring the fact that some groups refuse to join the political process, выражая свое твердое намерение продвигать и поддерживать политический процесс в Дарфуре, особенно усилия нового главного посредника, и выражая сожаление в связи с тем фактом, что некоторые группы отказываются подключиться к политическому процессу,
The fact that litigants had failed to plead under the Human Rights Act on issues of concern to the Committee did not mean that there was not a problem under the Covenant, since the Human Rights Act was based on the European Convention. Тот факт, что стороны в тяжбе не подали возражения по иску на основании Закона о правах человека в связи с вопросами, вызывающими озабоченность членов Комитета, не означает отсутствия проблем в контексте Пакта, поскольку Закон о правах человека основывается на Европейской конвенции.
He was struck by the fact that the Supreme Court of Justice and the Supreme Electoral Court had been granted both judicial and legislative powers, so he asked the delegation to explain the role of those two bodies in the formulation of legislation. Его поразил тот факт, что Верховный суд и Верховный избирательный суд наделены как судебными, так и законодательными полномочиями, в связи с чем он просит делегацию разъяснить роль этих двух органов в процессе законотворчества.
In 1998, in South Africa, a national conference on witchcraft violence called for the repeal of the Witchcraft Suppression Act of 1957, in part because it could in fact be fuelling witchcraft violence. В Южной Африке состоявшаяся в 1998 году Национальная конференция по вопросам насилия в связи с занятием колдовством призвала отменить Закон 1957 года о борьбе с колдовством, поскольку на деле он может способствовать эскалации насилия в отношении занимающихся колдовством лиц.
Ms. Shin commended the State party for the quality of its report and written responses but expressed regret that the initial report was eleven years overdue; a fourth periodic report should in fact have been submitted in 2006. Г-жа Син выражает признательность государству-участнику за качество его докладов и письменных ответов, однако выражают сожаление в связи с тем, что первоначальный доклад был представлен с задержкой на 11 лет; на деле четвертый периодический доклад должен был бы быть представлен в 2006 году.
The attacks on members of an ethnic minority about which the Committee had expressed concern had been carried out by bandits: the fact that all the victims had been robbed made it clear that the motivation for the attacks had been robbery. Нападения на членов этнического меньшинства, в связи с которыми Комитет выразил озабоченность, были совершены бандитами; тот факт, что все потерпевшие были ограблены, свидетельствует о том, что мотивом нападений явилось ограбление.
(a) Reduced requirements for military and police personnel owing to the decrease in the authorized strength, the fact that no provision is made for a supplemental payment to troop-contributing countries and the rotation of personnel using United Nations assets; а) сокращением потребностей по статье «Военный и полицейский персонал» в связи с сокращением утвержденной численности, отсутствием ассигнований на дополнительные выплаты странам, предоставляющим войска, и использованием для замены военнослужащих транспортных средств Организации Объединенных Наций;
Concern was expressed about the imbalance created by the fact that the majority of peacekeeping troops come from developing countries, whereas the majority of financing for peacekeeping operations comes from developed countries. Была выражена озабоченность в связи с тем, что большинство военнослужащих, предоставляемых для миротворческих операций, поступает из развивающихся стран, тогда как финансированием миротворческих операций занимаются в основном развитые страны.
One matter of concern that arises with regard to countermeasures affecting international organizations is the fact that countermeasures may hamper the functioning of the responsible international organization and therefore endanger the attainment of the objectives for which that organization was established. Один вызывающий обеспокоенность вопрос, который возникает в связи с контрмерами, затрагивающими международные организации, связан с тем, что контрмеры могут отрицательно сказываться на функционировании ответственной международной организации и тем самым препятствовать достижению тех целей, из-за которых соответствующая организация была создана.
Also of concern was the fact that a Bahraini woman is unable to transmit her nationality to her child when she is married to a foreign national, and that a foreign man is unable to acquire Bahraini nationality in the same manner as a foreign woman. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что бахрейнская женщина не может передать свое гражданство собственному ребенку, если она состоит в браке с иностранцем, и что мужчина-иностранец не может получить бахрейнское гражданство аналогично женщине-иностранке.
In this regard, we appreciate the fact that with the support of the Peacebuilding Support Office, the Commission has adopted proactive tools such as the monitoring and tracking mechanisms, videoconferencing, mapping of resources and the setting up of integrated country offices and strategic frameworks. В этой связи мы хотели бы выразить признательность в связи с тем, что при поддержке Управления по поддержке миростроительства Комиссия создала такие эффективные механизмы, как механизмы мониторинга и отслеживания, видеоконференции, строгий учет имеющихся ресурсов и создание интегрированных страновых управлений и стратегических рамок.
The adoption of the Optional Protocol was postponed owing to the fact that Haiti focused on the compilation of the 8th and 9th periodic reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, in compliance with recommendation 49 of the Committee Принятие Факультативного протокола было отложено в связи с тем, что Гаити уделяла основное внимание подготовке 8-го и 9-го периодических докладов для представления Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствии с рекомендацией 49 Комитета
Furthermore, the decrease is also owing to the fact that no travel of staff was required in support of the trials of the two fugitives, as the trials did not materialize during the biennium; Сокращение объясняется также тем, что в отчетном периоде не возникло необходимости в поездках персонала в связи с судебным разбирательством по делам двух скрывающихся от правосудия лиц, так как в течение двухгодичного периода судебные процессы по их делам проведены не были;
The delegation clarified that, in March 2002, a bill was in fact submitted to the Parliament with a view to establishing a new human rights commission, which was expected to function as an independent administrative commission and to create a new human rights redress system. Делегация уточнила, что в марте 2002 года в парламент был внесен законопроект о создании новой комиссии по правам человека, которая, как ожидается, будет действовать в качестве независимой административной комиссии и создаст новую систему компенсаций в связи с нарушениями прав человека.
Article 20, which embodies in its paragraph 4 the general rule regarding consent to a reservation and hence constitutes the cornerstone of the "flexible" Vienna system, does in fact contain exceptions as regards the expression of consent to the reservation by the other contracting parties. Статья 20, в пункте 4 которой содержится общее правило относительно согласия на оговорку и которая в этой связи представляет собой краеугольный камень «гибкой» венской системы, содержит исключения в отношении выражения согласия на оговорку других договаривающихся сторон.