The Special Committee, as the only forum mandated to review comprehensively the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, regrets the fact that documents provided for its substantive sessions are not submitted in a timely manner. |
Специальный комитет как единственный форум, которому поручено заниматься всесторонним рассмотрением всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, выражает сожаление в связи с тем, что документы к его основным сессиям представляются несвоевременно. |
In its concluding observations on the periodic report of Botswana, the Human Rights Committee expressed its concern regarding the fact that the body of the executed person is not returned to the family for burial. |
В своих заключительных замечаниях по периодическому докладу Ботсваны Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что тело казненного не возвращают семье для погребения. |
Some civil society organizations have nonetheless expressed their concern at the fact that the prosecutor's office has not arrested or questioned several senior police officers mentioned by witnesses. |
Организации гражданского общества тем не менее выразили беспокойство в связи с тем, что прокуратура не арестовала и не допросила ряд высокопоставленных сотрудников полиции, которых упоминали свидетели... |
The fact that this task arises at precisely the same time as the remaining documentation for the Meeting of the Parties is being processed exacerbates the problem. |
Эта проблема обостряется в связи с тем, что данная задача возникает в то же самое время, когда обрабатывается оставшаяся документация для Совещания Сторон. |
In this connection it is the Government's view that the availability of statistics on the number of persons of each race or ethnicity would in fact result in discrimination. |
В этой связи считается, что сбор статистических данных о численности лиц, принадлежащих к тем либо иным расовым или этническим группам, способствует росту дискриминации. |
The Sudan inquired about measures that Mauritania intended to take to address the fact that it had high death and maternal mortality rates, despite national efforts to reduce them. |
Судан поинтересовался мерами, которые Мавритания намеревается принять в связи с высокой общей и материнской смертностью, сохраняющейся, несмотря на национальные усилия по ее снижению. |
In that regard, we welcome the fact that EULEX, acting strictly in accordance with resolution 1244 (1999), can continue to fully play its role. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что ЕВЛЕКС, действующая в строгом соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, продолжает активно играть отведенную ей роль. |
The Department also provided regular guidance notes on the situation in Haiti to United Nations field offices, issued fact sheets for the Department of Peacekeeping Operations, and kept the MINUSTAH website "live" by creating a dedicated page covering the cholera epidemic. |
Департамент также разрабатывал на регулярной основе рекомендации в связи с ситуацией в Гаити для представительств Организации Объединенных Наций на местах, публиковал фактологические бюллетени для Департамента операций по поддержанию мира и поддерживал веб-сайт МООНСГ, создав специальную страницу, посвященную эпидемии холеры. |
In conclusion, however, Switzerland welcomes the fact that a dialogue has been launched with respect to these two draft resolutions for the first time since they were brought before the First Committee. |
В заключение, однако, Швейцария приветствует тот факт, что впервые начат диалог в связи с этими проектами резолюций с момента преставления их в Первый комитет. |
It could, for example, highlight the fact that the optional reporting procedure elicited shorter, more focused documents which were therefore less costly than those submitted under the customary procedure. |
Он мог бы, например, подчеркнуть тот факт, что факультативная процедура отчетности приводит к более коротким и более сфокусированным документам, которые в этой связи являются менее дорогостоящими, нежели те, которые подаются в соответствии с обычной процедурой. |
Accordingly, one might ask what effect can in fact be generated by such an attempt at or proposal for recharacterization, if it clearly "does not bind either the author of the initial declaration or the other contracting or concerned parties". |
В этой связи возможен вопрос, какие последствия может иметь на самом деле такая попытка или предложение произвести переклассификацию, когда совершенно очевидно, что она «не является обязательной ни для автора первоначального заявления, ни для других договаривающихся или заинтересованных сторон». |
France referred to the concerns expressed by the Special Rapporteur on Torture regarding the increase on the number of fatal shootings by police officers and the fact that such incidents were not investigated. |
Франция отметила обеспокоенность, выраженную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в связи с ростом числа случаев гибели людей в результате применения полицией огнестрельного оружия, а также по поводу того, что подобные инциденты не расследуются. |
In 2003, the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned at the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock, including the fact that they were denied the right to know the identity of their father. |
В 2003 году Комитет по правам ребенка испытывал обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей, включая тот факт, что им отказывают вправе знать, кто их отец. |
While commending the country for providing free education, Slovakia expressed concern about the high level of children not being enrolled due to infrastructure shortages and the fact that education was not compulsory. |
С одобрением отметив обеспечение страной бесплатного образования, Словакия выразила обеспокоенность по поводу большого числа детей, не охваченных школьным обучением из-за недостаточной инфраструктуры, и в связи с тем, что образование не является обязательным. |
Increasingly, national human rights institutions are playing a critical role on the part of this population group owing, not least, to the fact that more claims from older persons are brought to their attention. |
Все чаще они играют важнейшую роль и для этой конкретной группы населения, не в последнюю очередь в связи с тем обстоятельством, что к ним поступает все больше жалоб от лиц пожилого возраста. |
The examples referred to earlier, along with maintaining channels of communication, holding meetings with civil society and the process of implementing transitional justice mechanisms, are all additional proof of this fact. |
Вышеупомянутые примеры, наряду с поддержанием каналов связи, проведением встреч с представителями гражданского общества и процессом осуществления механизмов отправления правосудия переходного периода - все это служит дополнительным тому подтверждением. |
A key obstacle to their participation is the fact that many women and girls do not want to reveal, or are prevented from revealing, their past association with armed forces or groups out of fear of stigmatization by their communities. |
Основным препятствием на пути их участия является тот факт, что многие женщины и девочки не хотят - сами или под давлением - раскрывать свои прошлые связи с вооруженными силами или группами из страха подвергнуться остракизму со стороны своих общин. |
Thus we welcome the fact that in 2009, additional posts requested for legal and technical assistants were approved, as was the replacement and modernization of the equipment. |
В этой связи мы приветствуем удовлетворение в 2009 году просьб об открытии дополнительных должностей помощников по правовым и техническим вопросам, а также о замене и модернизации оборудования. |
In 1999 a biological security programme was initiated by the Ministry of Defence in view of the fact that microbiological agents and threats from biological sources show some distinguishable and unique features in comparison to chemical or nuclear weapons of mass destruction. |
В 1999 году министерство обороны инициировало программу биологической безопасности в связи с тем, что микробиологические вещества и угрозы из биологических источников имеют отличительные уникальные особенности по сравнению с химическим или ядерным оружием массового уничтожения. |
The Committee is particularly concerned about the fact that there has been no serious investigation of these cases, which has contributed to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет крайне обеспокоен в связи с тем, что подобные случаи не стали предметом тщательных расследований, что способствовало безнаказанности этих преступлений (статьи 2 и 12). |
While welcoming Croatia's support for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Canada noted continuing concerns over the fact that key documents had not yet been located and made available to the Tribunal. |
Приветствуя поддержку Хорватией деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, Канада отметила сохраняющееся беспокойство в связи с тем, что основные документы так и не удалось найти и представить Трибуналу. |
It is a well-established fact that the handling of crowd situations needs to be planned well in advance, for once control of the situation lapses, it is difficult to turn it around. |
Бесспорным является то, что действия властей в связи с массовыми акциями должны планироваться заранее, поскольку, утратив контроль за ситуацией, его трудно восстановить. |
Although the epidemic in Colombia is concentrated among the groups most vulnerable to HIV, the country shares the emerging major international concern over the fact that more than 50 per cent of those living in the world with HIV today are women. |
Несмотря на то, что в Колумбии эпидемия в основном распространена среди групп людей, наиболее подверженных риску ВИЧ-инфицирования, наша страна разделяет усиливающуюся серьезную озабоченность международного сообщества в связи с тем, что более 50 процентов лиц в мире, страдающих сегодня от ВИЧ, составляют женщины. |
The President (spoke in French): I congratulate Ms. Alek Wek and wish to convey to her the Assembly's satisfaction at the fact that her country, South Sudan, has been admitted to membership in the United Nations. |
Председатель (говорит по-французски): Я поздравляю г-жу Алек Век и хочу от имени Генеральной Ассамблеи выразить ей наше удовлетворение в связи с тем, что ее страна, Южный Судан, принят в состав Организации Объединенных Наций. |
Dr. Littlechild highlighted the fact that education must be a national priority, and made reference to human rights issues associated with residential schools for indigenous peoples. |
Д-р Литлчайлд отметил, что образование должно быть национальным приоритетом, и упомянул о проблемах в области прав человека, возникающих в связи со школами-интернатами для представителей коренных народов. |