Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In addition, owing to the fact that many victims and witnesses feared reprisals and were reluctant to testify, the mission was sometimes only able to obtain estimates of the number of violations reported. Кроме того, в связи с тем, что многие потерпевшие и свидетели боялись репрессий и отказывались давать показания, миссия в некоторых случаях смогла получить лишь оценки о количестве отмеченных нарушений.
The lower requirements are attributable to the fact that packing and shipping files associated with the redeployment of posts to the Global Service Centre in the 2012/13 financial period was a non-recurring activity. Сокращение потребностей обусловлено тем, что деятельность по упаковке и отправке файлов в связи с переводом должностей в Глобальный центр обслуживания в 2012/13 году являлась нерегулярным видом деятельности.
Expressing satisfaction with the fact that only $3 million remained outstanding in assessed contributions to the capital master plan, he invited Member States that had not yet done so to submit their payments for the project. Выражая удовлетворение в связи с тем, что сумма задолженности по начисленным взносам в счет генерального плана капитального строительства сохраняется на уровне лишь 3 млн. долл. США, оратор предлагает государствам-членам, еще не сделавшим этого, осуществить платежи в счет реализации проекта.
The Committee is concerned by the fact that article 296 of the Code of Criminal Procedure requires police officers to enter no more than the place, date and time of arrest in the register (art. 2). В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии со статьей 296 Уголовно-процессуального кодекса сотрудники полиции обязаны включать в реестр лишь информацию о месте, дне и времени задержания (статья 2).
It takes note of the fact that the delegation has informed it that the Ministry of Justice has prepared a new draft bill that would designate the Ombudsman's Office as the national preventive mechanism. В этой связи он принимает к сведению представленную делегацией информацию о существовании проекта нового закона, который был разработан Министерством юстиции и в котором национальным превентивным механизмом назначено Управление Уполномоченного по правам человека.
The fact that very few complaints had been filed against acts of racism was not necessarily a favourable sign, since victims might be unaware of their rights or lack faith in the prospects of a successful outcome. Тот факт, что в связи с актами расизма подается весьма небольшое число жалоб, не обязательно является благоприятным признаком, поскольку пострадавшим может быть не известно об их правах или же они не верят в возможность успешного исхода дела.
She appealed for its support again for the forthcoming commemorative event, since she was concerned about the fact that some States had already announced their non-attendance and that mass demonstrations were likely to take place. Она вновь обращается к Комитету за поддержкой в связи с приближением памятного события, поскольку ее беспокоит тот факт, что отдельные государства уже заявили о своем неучастии в нем и что, возможно, следует ожидать массовых демонстраций.
The strong relationship with the business community is reflected inter alia in the fact that a vice-president of the All-Russian Association of Small and Medium-sized Enterprises (OPORA) is serving as vice-chair of the Team. О тесной связи с предпринимательскими кругами говорит, в числе прочего, и тот факт, что заместитель председателя Общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства ("ОПОРА") занимает должность заместителя Председателя Группы.
Given the fact that the Convention deals mainly with the transboundary effects of industrial accidents, the Working Group also gave attention to the policies and measures adopted in that respect. С учетом того, что Конвенция касается главным образом трансграничного воздействия промышленных аварий, Рабочая группа уделила внимание и принятым в этой связи политике и мерам.
The second sentence referred to the fact that it was reasonable for States under certain circumstances to limit access by means of an accreditation system to specific categories of journalists, for instance on account of constraints of space or security concerns. Во втором предложении отмечается тот факт, что в определенных обстоятельствах у государств есть разумные основания для ограничения доступа путем определенной системы аккредитации некоторых категорий журналистов, например в связи с ограниченным пространством или соображениями безопасности.
Ambassador Kennedy could not be with us today, because she is, in fact, joining the Secretary and our Acting Under-Secretary in hosting these colleagues for this important gathering. Посол Кеннеди не смогла быть с нами сегодня, потому что она, собственно, присоединилась к госсекретарю и нашему исполняющему обязанности заместителя госсекретаря на предмет приема наших коллег в связи с этой важной встречей.
2.6 The fact that a third legal action was brought does not make up for the author's failure to exhaust domestic remedies in connection with the second legal action. 2.6 Факт подачи третьего судебного иска не компенсирует факт неисчерпания автором внутренних средств правовой защиты в связи со вторым иском.
That fact, as well as the rapidly changing situation caused by the Ebola virus outbreak in West Africa, made it difficult to estimate the final requirements for 2014/15. Этот факт, наряду с быстроменяющейся ситуацией в связи со вспышкой лихорадки Эбола в Западной Африке, затрудняет возможность проведения оценки окончательных потребностей на 2014/15 год.
The United States was concerned at the persistence of gender-based violence, the fact that certain decrees unduly restricted fundamental freedoms and the low level of respect for internationally recognized labour rights. Соединенные Штаты высказали обеспокоенность в связи с распространенностью насилия на гендерной почве, тем фактом, что некоторые нормативные акты чрезмерно ограничивают основные свободы, и низким уровнем уважения к международно признанным правам в сфере труда.
The Committee regrets the fact that no investigation has been launched with regard to reports that children, including girls, have been recruited and/or used by non-State armed groups from a neighbouring State in border areas. Комитет выражает сожаление в связи с тем фактом, что никакого уголовного расследования не было начато в отношении сообщений о том, что дети, включая девочек, вербовались и/или использовались негосударственными вооруженными группами одного из соседних государств в приграничных районах.
The Committee is concerned, however, about the fact that temporary special measures are not being used in other areas covered by the Convention to accelerate the achievement of de facto equality of women and men. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем фактом, что временные специальные меры не используются в других областях, охваченных Конвенцией, для ускорения достижения фактического равноправия женщин и мужчин.
The Committee repeats its concern at the restrictions on the right to strike and the fact that many strikes are ruled illegal by the State party's courts. Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с ограничениями, связанными с осуществлением права на забастовки, и тем обстоятельством, что суды государства-участника объявляют значительное число забастовок незаконными.
Also, the person who feels discriminated against by the fact that the employer hired, promoted or awarded facilities to another person based on the gender criterion or committed other discriminatory acts is entitled to request written reasons for the decision. При этом лицо, которое считает себя дискриминированным в связи с тем, что работодатель нанял на работу, повысил или предоставил льготы другому лицу на основании гендерного критерия или совершил какой-либо другой акт дискриминации, имеет право требовать письменного обоснования данного решения.
In view of the fact that the venue would essentially be concentrated on two floors and given the excellent infrastructure offered by the hotel, the number of UNOV conference servicing staff has been slightly reduced. В связи с тем что Конференция будет проходить главным образом на двух этажах и с учетом развитой инфраструктуры гостиницы, было незначительно сокращено количество сотрудников ЮНОВ по конференционному обслуживанию.
I say this also in view of the fact that during this session Germany belongs to the informal group of the six presidencies which is meant to ensure a degree of continuity in our work. И я говорю так и в связи с тем, что на этой сессии Германия принадлежит к неофициальной группе в составе шести председательств, которая призвана обеспечить известную преемственность в нашей работе.
Having in mind the fact that selected as the priority areas were: health, education, labour market and social welfare, the Government, portfolio ministries and public services, have a dominant role in the implementation and evaluation of SPRSE findings. В связи с тем, что приоритетными областями были выбраны здравоохранение, образование, занятость и социальное обеспечение, правительство, профильные министерства и государственные службы должны сыграть доминирующую роль в реализации и оценке результатов ССБСИ.
The Committee is concerned by the fact that the State party maintains the declarations that it made upon ratifying both optional protocols to the Covenant (art. 2). Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что сохраняют силу заявления, сделанные государством-участником в момент ратификации обоих Факультативных протоколов к Пакту (статья 2).
The Committee is concerned at the fact that the statute of limitations for the crime of torture is 10 years (art. 7). Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что срок исковой давности преступлений, связанных с применением пыток, составляет десять лет (статья 7).
While welcoming the most recent moratoriums, the High Commissioner deplored the fact that approximately 20 States still continued to execute people, often in direct violation of international human rights standards. Приветствуя введенные в последнее время моратории, Верховный комиссар выразила сожаление в связи с тем, что почти 20 государств продолжают применение смертной казни, часто нарушая при этом международные стандарты в области прав человека.
Many delegations emphasized the fact that the family should be protected as the fundamental and natural unit of society, and referenced several international and regional human rights instruments in that regard. Многие делегации подчеркнули, что семью следует защищать в качестве основной и естественной ячейки общества, и сослались на несколько заключенных в этой связи международных и региональных договоров по правам человека.