He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. |
В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |
Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee) said that practice at the current session had been affected by the fact that concluding observations had been discussed at open meetings and had thus immediately passed into the public domain. |
Г-н О∍ФЛАЭРТИ (Секретарь Комитета) говорит, что на текущей сессии принятая практика была изменена в связи с тем, что заключительные замечания обсуждались на открытых заседаниях и, таким образом, незамедлительно стали общественным достоянием. |
Mr. SHAHI said that the paragraph should include a sentence stating that the Committee deplored the fact that the Human Rights Commission had been unable to consider cases of human rights violations which had occurred more than a year before the complaint was filed. |
Г-н ШАХИ хотел бы включить в данный пункт фразу, в которой Комитет выразил бы сожаление в связи с тем, что Комиссия по правам человека не может рассматривать случаи нарушения прав человека, произошедшие, согласно сообщениям, более чем за год до подачи жалобы. |
The CHAIRMAN suggested that, at the beginning of the Committee's report to the General Assembly, mention should be made of the problems caused by the fact that documents were not available in all working languages because of the reduced capacity of the translation services. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает указать в начале доклада Комитета Генеральной Ассамблее проблемы, возникающие в связи с тем, что по причине сокращения возможностей переводческих служб документы не издаются на всех рабочих языках. |
Justice here is a great good used in the service of evil. Moreover, the resolution just adopted is full of exceptions, in view of the fact that the State concerned with these exceptions is not party to the ICC. |
Справедливость здесь - это большое добро, используемое во благо зла. Кроме того, только что принятая резолюция пестрит исключениями в связи с тем, что заинтересованное в таких исключениях государство не является участником МУС. |
In spite of the fact that the answers show a different approach to ensuring pipeline integrity, it can be noticed that the countries are aware of the threat to pipelines and environment that can occur. |
Несмотря на то, что ответы демонстрируют различный подход к обеспечению целостности трубопровода, можно отметить, что страны хорошо осознают опасность, грозящую трубопроводам и возможный ущерб в этой связи окружающей среде. |
His delegation joined others in supporting the establishment of an ad hoc working group on the financing of technical cooperation programmes, which would be of particular value in view of the fact that only 6 per cent of the regular budget was earmarked for technical cooperation activities. |
Его делегация вместе с другими поддерживает предложение о создании специальной рабочей группы по финансированию программ технического сотруд-ничества, что особенно актуально в связи с тем, что лишь шесть процентов средств регулярного бюджета предназначается для деятельности в области техни-ческого сотрудничества. |
The meeting was reminded that the lack of harmonization the representative of Italy wished to remedy was due to the fact that a new Chapter 1.4, specific to RID/ADR, had been introduced in the context of the restructuring. |
Участникам напомнили, что недостаточная согласованность, которую хотел устранить в этой связи представитель Италии, объясняется тем, что в рамках изменения структуры МПОГ/ДОПОГ в них была включена новая глава 1.4. |
However, he stressed again the fact that the Government of Bosnia and Herzegovina was a temporary Government and that a new Government was shortly to be elected. |
В этой связи г-н Диакону еще раз подчеркивает, что правительство Боснии и Герцеговины является временным и что следует дождаться будущих выборов нового правительства. |
Owing to the present state of the economy, the self-reliance of the internally displaced will take some time to cultivate and, in the light of this fact, the need for humanitarian assistance to meet basic needs will remain for some time to come. |
Учитывая нынешнее состояние экономики для создания положения, при котором перемещенные внутри страны лица могли бы самостоятельно удовлетворять свои потребности, потребуется определенное время, в связи с чем в ближайшем будущем будет сохраняться необходимость оказания гуманитарной помощи для удовлетворения основных потребностей населения. |
The Committee congratulated and thanked the members of the Secretariat for the fact that 83 per cent of the requests for interpretation services for meetings of regional and other major groupings of Member States had been met. |
Комитет поздравил и поблагодарил членов Секретариата в связи с удовлетворением 83 процентов просьб о предоставлении услуг по устному переводу для совещаний региональных и других основных групп государств-членов. |
The fact that this provision does not address the link between the protection of the right to life and the established practice of States in the field of extradition is not without significance. |
Тот факт, что это положение не затрагивает связи между защитой права на жизнь и установившейся практикой государств в области экстрадиции, немаловажен. |
12.7 This case would not raise the obvious human problems Mr. Stewart's deportation from Canada presents were it not for the fact that he was not deported much earlier. |
12.7 Это дело не вызывало бы очевидных проблем с правами человека в связи с депортацией г-на Стюарта, если бы не тот факт, что он не был депортирован ранее. |
In this respect, counsel claims that Mr. Sordzi is a supporter of the Government in Ghana and that the fact that he sits as judge of his compatriots on refugee claims, violates the right to a fair hearing. |
В связи с этим адвокат отмечает, что г-н Сордзи является сторонником правительства Ганы и тот факт, что он в качестве судьи рассматривает прошения своих соотечественников о предоставлении им статуса беженца, является нарушением права на справедливое разбирательство дела. |
It could be strongly argued in this connection that the individuals concerned would have adjusted their plans regarding leave and compensatory time off to accommodate any promulgated restrictions, in which case the Organization would have in fact disbursed legitimately virtually all of the amount now reported as overpayment. |
В этой связи можно было бы утверждать, что соответствующие лица могли бы скорректировать свои планы относительно отпусков и отгулов с учетом принятых ограничений, и в этом случае Организация на законных основаниях компенсировала бы практически в полном объеме сумму, которая в настоящее время рассматривается как переплата. |
With regard to scientific and technical linkages, the report emphasizes the fact that desertification leads to a reduction in the world's food-producing potential, the destruction of vegetation, and diminution of many plant and animal populations and, eventually, loss of species. |
В связи с научно-техническими взаимосвязями в докладе подчеркивается тот факт, что опустынивание приводит к сокращению возможностей производства продовольствия в мире, уничтожению растительности и уменьшению популяций многих растений и животных и в конечном счете - к гибели видов. |
The Foreign Ministry of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, therefore, wishes to reiterate that the crisis between Ethiopia and Eritrea, far from having shown any improvement, is in fact worsening by the day. |
В связи с этим министерство иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии хотело бы вновь заявить, что кризис в отношениях между Эфиопией и Эритреей не только не ослабевает, но даже усугубляется с каждым днем. |
The provision of $15,900 under spare parts, repairs and maintenance relates to requirements of the United Nations fleet only, in light of the fact that requirements for contingent-owned vehicles are included within the provision for self-sustainment. |
Ассигнования в размере 15900 долл. США по статье «Запасные части, ремонт и техническое обслуживание» связаны только с потребностями парка автотранспортных средств Организации Объединенных Наций с учетом того факта, что потребности в связи с принадлежащими контингентам автотранспортными средствами покрываются в порядке самообеспечения. |
In this connection, it takes note of the fact that an investigation has been initiated by the North Atlantic Treaty Organization and awaits the results of the investigation. |
В этой связи он отмечает тот факт, что Организация североатлантического договора начала расследование, и ожидает результатов этого расследования. |
The report highlighted the fact that most substantive United Nations departments had appointed non-governmental organization liaison officers and focal points in order to improve communications between officials of these departments and non-governmental organization representatives. |
В докладе говорится о том, что большинство основных департаментов Организации Объединенных Наций назначили сотрудников по связи с неправительственными организациями и координаторов для обеспечения более действенного взаимодействия между официальными представителями этих департаментов и неправительственными организациями. |
Reference was made to the fact that the topic had been the subject of consideration in other forums within the United Nations, in particular in regard to the adoption of General Assembly resolution 51/242, and hence that the possibility of duplication of effort should be avoided. |
Была сделана ссылка на тот факт, что этот вопрос рассматривался и на других форумах Организации Объединенных Наций, в частности в связи с принятием резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, и поэтому следует избегать возможного дублирования усилий. |
The Committee notes with concern that, notwithstanding the availability of legal remedies to seek redress for discrimination and the fact that some court cases have been filed to challenge discrimination, very few women avail themselves of this right and are often reluctant to do so. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на имеющиеся средства правовой защиты от дискриминации и то обстоятельство, что в связи с дискриминацией было возбуждено несколько судебных дел, очень немногие женщины пользуются этим правом и нередко делают это неохотно. |
However, serious problems remain, including the fact that the law does not distinguish violators on the basis of the amount or value of the drugs involved. |
Однако по-прежнему существуют серьезные проблемы, в частности в связи с тем, что в законе не проводятся различия между нарушителями в зависимости от объема или стоимости наркотиков. |
The Advisory Committee cautions, in this connection, that the compilation of annual summary reports into yet another voluminous document may contribute to unnecessary duplication of oversight reporting and, in fact, may exacerbate the "oversight indigestion" already experienced by Member States. |
В этой связи Консультативный комитет предостерегает, что сведение годовых кратких докладов в еще один объемный документ может привести к ненужному дублированию отчетности о деятельности по надзору и фактически может усугубить "пресыщение надзором", уже испытываемое государствами-членами. |
Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that "we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve". |
По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают". |