Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this context, he welcomes the fact that, on 3 July 1997, the President of Poland signed into law a new Penal Code abolishing the death penalty for all crimes. В этой связи он приветствует тот факт, что З июля 1997 года президент Польши подписал закон о введении в силу нового Уголовного кодекса, в котором ни одно из преступлений не карается смертной казнью.
He therefore suggested that the Committee should mention the fact that a reservation had been expressed and that it regretted the effect of that reservation. Поэтому г-н Вольфрум вносит предложение о том, чтобы Комитет упомянул факт представления оговорки, и выразил сожаление в связи с этой оговоркой.
He therefore saw no reason why the simple fact of having established a committee to consider possible ratification of those instruments should be considered as a positive aspect of the Swedish Government's activity. В этой связи он не понимает, почему факт учреждения комитета для рассмотрения возможности ратификации этих документов должен фигурировать в числе позитивных аспектов деятельности шведского правительства.
In this regard, it is also worried about the fact that children aged between 14 and 18 years do not benefit from appropriate legal and social protection measures. В этой связи обеспокоенность Комитета вызывает и то обстоятельство, что дети в возрасте от 14 до 18 лет не пользуются надлежащей правовой и социальной защитой.
I welcome the undertakings given in this regard at the Rome summit last week, and the fact that the Bosnian Serbs have now re-established dialogue with IFOR at all military levels. Я приветствую обязательства, которые были взяты в этой связи на встрече на высшем уровне в Риме на прошлой неделе, и тот факт, что боснийские сербы теперь возобновили диалог с СВС на всех военных уровнях.
In this connection, consideration must be given to the possibility of drafting and distributing a handbook and pamphlets, including a fact sheet on the right to development. Необходимо будет предусмотреть в этой связи составление и распространение учебника и брошюр, включая информационную карточку, по праву на развитие.
Given the procedural requirements of such a measure and the fact that new contracts would need to be issued by June, the Board requested the assistance of the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs in facilitating that process. С учетом процедурных требований, обусловленных такой мерой, и того факта, что новые контракты должны быть заключены до июня, Совет просил Административную канцелярию Департамента по экономическим и социальным вопросам оказать содействие в связи с этим процессом.
We regret the fact that such events are continuing to take place notwithstanding the repeated appeals made by the Council and by the Secretary-General and his representatives in that regard. Мы сожалеем о том, что такие события продолжаются, несмотря на неоднократные призывы, с которыми обращались в этой связи члены Совета, Генеральный секретарь и его представители.
First, we have reservations about the fact that the Convention does not define terrorism, which opens the door to different interpretations in accordance with States' political purposes and desires. Прежде всего у нас есть оговорки в связи с фактом отсутствия в Конвенции определения терроризма, что позволяет по-разному трактовать ее содержание в зависимости от политических целей и желаний государств.
In previous reports the Special Representative has expressed concern over the fact that a number of trade unions that qualified for registration were not recognized by the Government and could not be registered. В предыдущих докладах Специальный представитель выражал озабоченность по поводу того, что правительство не признает целый ряд профсоюзов, удовлетворяющих требованиям регистрации, в связи с чем они не могут зарегистрироваться.
Another delegation, expressing concern about the lack of resources, called attention to the fact that certain middle-income countries were faced with falling socio-economic indicators and therefore additional data were needed for classifying countries into the various resource allocation categories. Другая делегация, выражая озабоченность по поводу недостатка ресурсов, обратила внимание на тот факт, что некоторые страны со средним доходом сталкиваются с проблемой падения социально-экономических показателей, и в этой связи необходимы дополнительные данные для классификации стран в рамках различных категорий выделения ресурсов.
Concern was also expressed with regard to the fact that staff members were very often assisting the experts on a part-time basis, because they were assigned to several mandates. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что во многих случаях сотрудники оказывают содействие экспертам на частичной основе, поскольку им поручено обслуживать несколько мандатов.
She is also disturbed at the fact that penalties are targeting illegal immigrants and even becoming a threat to legal immigrants, with family reunification becoming more and more difficult. Кроме того, г-жа Варзази выражает беспокойство в связи с тем, что санкции, принимаемые против нелегальных мигрантов, создают угрозу для легальных мигрантов, в результате чего осложняется процедура воссоединения семей.
In view of the fact that this situation had prevailed over a considerable period of time, the Committee suggested that the Government should consider making use of the technical assistance of the International Labour Office to resolve the matter. В связи с тем, что это положение сохранялось в течение значительного периода времени, Комитет предложил, чтобы правительство рассмотрело возможность получения технического содействия со стороны Международного бюро труда для урегулирования данной проблемы.
This contrast is due in part to the fact that many people do not register because of threats or because they do not trust State care programmes, and monitoring systems therefore underreport the situation. Эта разница частично объясняется неполной регистрацией в рамках систем контроля, поскольку многие лица отказывались регистрироваться в результате угроз или в связи с тем, что они не доверяют государственным программам деятельности в этой сфере.
Mr. SHAHI expressed his appreciation of the introductory statement and commended the fact that the Convention was directly applicable under Korean law and that the Government did not exclude the possibility of further legislative measures. Г-н ШАХИ выражает свое удовлетворение в связи со вступительным заявлением и положительно оценивает тот факт, что Конвенция является непосредственно применимой в соответствии с корейским законодательством и что правительство не исключает возможности принятия дополнительных законодательных мер.
Portugal cannot but express disappointment at the fact that two proposals set forward in this spirit by the Portuguese Prime Minister and Minister for Foreign Affairs were both turned down by Indonesia. Португалия не может не выразить своего разочарования по поводу того, что оба предложения, выдвинутые в связи с этим премьер-министром и министром иностранных дел Португалии, были отвергнуты Индонезией.
In that regard, some delegations drew attention to the fact that the composition of the Committee's Bureau had, in most instances, remained static, whereas the role and scope of peacekeeping had increased dramatically. ЗЗ. В этой связи некоторые делегации обратили внимание на тот факт, что состав Бюро Комитета в большинстве случаев оставался без изменений, в то время как роль и размах операций по поддержанию мира значительно расширились.
The fact that regulations on the use of firearms by the gendarmerie were set forth in an administrative circular published in 1945 might be considered sufficient to indicate incompatibility with current international guarantees. В этой связи можно спросить, не свидетельствует ли о несовместимости норм применения огнестрельного оружия с ныне действующими международными гарантиями один лишь тот факт, что они были провозглашены в административном циркуляре от 1945 года.
In that connection, she associated herself with the questions raised regarding the fact that France had not formulated reservations in respect of article 3 of the Covenant. В этой связи г-жа Медина Кирога присоединяется к вопросам, касавшимся того факта, что Франция не сделала оговорок в отношении статьи З Пакта.
Malaysia and many others, despite being up to date in their assessed contributions, have in fact been penalized by not being reimbursed for providing troops and equipment to the various United Nations peacekeeping operations. Малайзия и многие другие государства-члены, несмотря на то, что они своевременно вносят начисленные взносы, фактически наказываются, так как они не получают компенсации расходов, которые они несут в связи с предоставлением войск и оборудования на цели различных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In this respect, I would also like to recall the fact that on 29 September 1997 Armenia signed the additional protocol to its comprehensive safeguards agreement with the IAEA. В этой связи я хотел бы также напомнить о том, что 29 сентября 1997 года Армения подписала дополнительный протокол к своему общему соглашению о гарантиях с МАГАТЭ.
In recognition of the fact that national Governments bear a tremendous responsibility in this regard, a State system of accounting and monitoring nuclear materials has been devised and is operating in Kazakhstan, and reports are being prepared for the IAEA. В знак признания того факта, что национальные правительства несут огромную ответственность в этой связи, в Казахстане была разработана и действует государственная система учета ядерных материалов и контроля за ними; кроме того, для МАГАТЭ подготавливаются доклады.
In this context, we are troubled by the fact that the recognition of the organic interrelationship between the benefits of cooperation on the one hand and readiness to implement and strengthen safeguards arrangements on the other is apparently a concept not universally shared. В этой связи нас серьезно беспокоит тот факт, что признание органической взаимосвязи между выгодами сотрудничества, с одной стороны, и готовностью осуществлять и укреплять соглашения о гарантиях - с другой, не является, по-видимому, концепцией, пользующейся всеобщей поддержкой.
In this context, the European Union welcomes the fact that the Commission to Clarify Past Human Rights Violations and Acts of Violence that Have Caused the Guatemalan Population to Suffer, established by the Oslo Agreement of June 1994, is now preparing to start its work. В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что Комиссия по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и актов насилия, которые причинили страдания гватемальскому народу, созданная в июне 1994 года в соответствии с принятым в Осло Соглашением, собирается приступить к работе.