Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The variance is mainly attributable to the fact that most of the United Nations Volunteers are already in the Mission area; therefore less was spent in pre-departure expenses. Разница главным образом объясняется тем, что большинство добровольцев Организации Объединенных Наций уже находятся в районе Миссии; в связи с этим меньше средств было израсходовано на покрытие предотъездных затрат.
The reality is that, despite the fact that such measures are cost-free for nuclear-weapon States, they have so far refrained from undertaking any commitment in that regard. Вместе с тем совершенно очевидно, что, несмотря на то, что такие меры не требуют от государств, обладающих ядерным оружием, никаких затрат, эти государства до сих пор воздерживаются от принятия каких-либо обязательств в этой связи.
We also need to be cognizant of the fact that it is not always feasible to universalize standards that may have been developed in one region, and specific circumstances in various parts of the world must therefore be taken into account. Мы также должны понимать, что не всегда целесообразно использовать во всем мире стандарты, которые были, возможно, разработаны в каком-то одном регионе, и что в связи с этим необходимо учитывать особые условия в разных районах мира.
In that context, I should like to emphasize the fact that the theme of the high-level segment of the Economic and Social Council's 2009 session under the presidency of Luxembourg will be devoted to implementing the health-related MDGs. В этой связи хотел бы подчеркнуть, что этап заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 2009 года, который пройдет под председательством Люксембурга, будет посвящен теме осуществления ЦРДТ, связанных со здоровьем.
With regard to illegal immigrants expelled to Libya and Egypt, he asked what the State party had in fact done to monitor their fate. В связи с высылкой незаконных иммигрантов в Ливию и Египет он спрашивает, что конкретно сделало государство-участник в плане выяснения их дальнейшей судьбы.
The Ibero-American countries welcome the fact that the sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change is to be held in Mexico in late 2010 and affirm their commitment to contributing constructively to the preparations for it. Иберо-американские страны выражают удовлетворение в связи с проведением шестнадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с изменением климата в Мексике в конце 2010 года, а также обязуются принимать активное участие в подготовке к ее проведению.
In fact there is no evidence that his father was unable, as from 24 April 2007, to submit the communication himself or to give his son power of attorney for this purpose. К тому же нет никаких свидетельств того, что его отец после 24 апреля 2007 года сам не имел возможности представить сообщение или дать полномочия своему сыну представлять его интересы в этой связи.
In fact, deficits incurred to finance public investment should be treated differently from deficits incurred to finance current expenditure. В действительности, дефицит, который образуется в связи с финансированием государственных инвестиций, следует отличать от дефицита, который образуется в связи с финансированием текущих расходов.
While her delegation welcomed the commitments undertaken recently by the G-20 in that regard, it could not fail to note that 17 of the Group's members had in fact adopted measures limiting international trade. Хотя делегация оратора приветствует обязательства, которые в связи с этим были недавно провозглашены Группой 20, она не может не отметить, что 17 из них фактически приняли меры, ограничивающие международную торговлю.
In this connection, a matter of special concern is the fact that, quite often, the legal provisions on "State secret" and "terrorism" are very broad, lacking a precise definition. В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что довольно часто юридические положения относительно «государственного секрета» и «терроризма» являются очень широкими и не имеют точного определения.
In that connection, the Committee requested the Secretariat to submit, on its behalf, a letter of appreciation to IAEA, reflecting the fact that the Safety Framework was an example of successful inter-agency cooperation within the United Nations system. В этой связи Комитет поручил Секретариату представить от его имени благодарственное письмо МАГАТЭ, отражающее тот факт, что разработка Рамок обеспечения безопасного использования является примером успешного межучрежденческого сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций.
With regard to the fact that in the Republic of Hungary compulsory primary education is secured free of charge, no detailed plan of action had to be adopted under this Article. С учетом того, что в Венгерской Республике обеспечивается бесплатное обязательное начальное образование, никакого подробного плана действий в связи с этой статьей не имеется.
The Ministers expressed their deep concern over the fact that around 75 million children had no access to primary education, 774 million adults are illiterate and more than two-thirds of these illiterates can be found in Africa and Asia. Министры выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что около 75 млн. детей не имеют доступа к начальному образованию, 774 млн. взрослых неграмотны, причем более двух третей этих неграмотных находятся в Африке и Азии.
The emphasis on collectively seeking and finding viable solutions for our people stems from the fact that the people of the Great Lakes region are indeed linked to one another through common history, culture, language, and experience. Стремление коллективно искать и находить эффективные пути решения проблем наших народов основано на том, что народы района Великих озер действительно имеют тесные связи друг с другом и разделяют общую историю, культуру, язык и наследие.
This is particularly so given the fact that many such indices relate to services where there is the added challenge of dealing with changes in complex tariff structures. For instance, utility prices, fares and mobile telephones. Это тем более так, если иметь в виду, что многие такие индексы связаны с услугами, в случае которых имеется дополнительная проблема учета изменений в сложных тарифных структурах, таких, как коммунальные и транспортные тарифы и тарифы сотовой связи.
In that connection, it expressed its satisfaction with the fact that the Republic of the Congo had informed the Security Council of the Committee's development of a legally binding instrument for Central Africa. В этой связи Комитет выразил удовлетворение по поводу того, что Республика Конго информировала Совет Безопасности о разработанном в Комитете проекте юридически обязательного документа для Центральной Африки.
Ms. Strauss (Observer for the International Organization for Migration) said that she appreciated the fact that the issue of compensation was finally receiving increasing attention. Г-жа Штраусс (наблюдатель от Международной организации по миграции) выражает удовлетворение в связи с тем, что вопросу о компенсации, наконец, стало уделяться более пристальное внимания.
The Committee is further concerned about the fact that section 21 (1) of the Refugee Law (2006) provides for an exception to the general principle of non-refoulement allowing expulsion of refugees on the basis of national security (art. 3). Комитет далее обеспокоен в связи с тем, что часть 1 статьи 21 Закона о беженцах (2006 года) предусматривает изъятие из общего принципа невыдворения, допускающее высылку беженцев по соображениям национальной безопасности (статья 3).
Slovenia regrets the fact that Group of Governmental Experts of the CCW has not achieved any significant progress in its work in the course of the past year. Словения выражает сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов КОО не достигла сколько-нибудь заметного прогресса в своей работе в ходе минувшего года.
Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления.
In view of the fact that employment in State service does not yet carry the necessary level of prestige and that wages are fairly low, it is hard to prevent possible departures in search of higher pay. Учитывая то, что на сегодня государственная служба пока еще не имеет необходимого уровня престижности и характеризуется довольно низким уровнем зарплаты, сложно предотвратить возможное увольнение сотрудников в связи с переходом на более оплачиваемую работу.
The members were also particularly worried by the fact that the overall situation of children had probably deteriorated since the last report by the Secretary-General, and stressed in this context the importance of allowing safe and effective humanitarian access. Члены Рабочей группы были особо встревожены тем, что общее положение детей, видимо, ухудшилось с момента представления предыдущего доклада Генерального секретаря, и в этой связи подчеркнули важное значение обеспечения безопасного и эффективного гуманитарного доступа.
In this connection, one discussant suggested that there was room for merging some of the committees and working groups, despite the fact that they had been established by different resolutions. В связи с этим один участник дискуссии предположил, что имеются возможности для объединения некоторых комитетов и рабочих групп, несмотря на то, что они были учреждены различными резолюциями.
It was noted that the problem arose where banks were charging to compensate for the fact that other sources of revenue derived from payments, such as exchange rate conversion, were no longer available. Было отмечено, что проблемы возникают в тех случаях, когда на банки возлагается ответственность за компенсацию в связи с тем, что перестают быть доступными другие источники дохода, связанные с выплатами, такие как пересчет обменного курса.
These issues are also reflected by the fact that the European Commission opened a sector inquiry into the pharmaceutical industry in early 2008 with regard to competition concerns in patent networks. Эти вопросы нашли также отражение в решении Европейской комиссии о начале отраслевого расследования в фармацевтической промышленности в начале 2008 года в связи с обеспокоенностью по поводу влияния патентных сетей на конкуренцию.