The real effects of the increase are only relative, given the high degree of non-compliance found by the Ministry and the fact that workers in the informal sector, unpaid family workers and women working in private homes, among others, do not benefit. |
Реальные результаты этого повышения оказались весьма относительными ввиду значительной степени невыполнения этого решения, что было отмечено министерством, в связи с чем рабочие неформального сектора, не работающие по найму трудящиеся и трудящиеся женщины в частных домах в том числе, не получают никаких пособий. |
In fact, the report of the working group proposed among others that the Secretariat practice on issues such as SOA and ORB should be aligned with that of the funds and programmes. |
В этой связи в докладе рабочей группы предлагается, в частности, увязать практику секретариата по таким вопросам, как РСО и СУСО, с практикой и ставками других фондов и программ. |
It was observed that the fact that the resources for the President of the Assembly did not reflect any growth might have a negative impact on the accomplishment of the President's official responsibility. |
В связи с тем, что в объеме ресурсов для Председателя Ассамблеи не прослеживается какого-либо роста, было отмечено, что этот факт может иметь негативные последствия для выполнения Председателем его официальных функций. |
In the case of the German bank, the interrelationship between the loan and the underlying sales transaction is further evidenced by the fact that disbursements were to be made directly to the account of the exporter. |
Что касается немецкого банка, то о наличии связи между кредитом и базовой сделкой купли-продажи также свидетельствует тот факт, что средства непосредственно переводились на счет экспортера. |
In this regard, both the Government of the Sudan and the other parties broadly accepted the fact that the Darfur Peace Agreement could not be considered a "take it or leave it" document. |
В этой связи правительство Судана и другие стороны широко признали тот факт, что Мирное соглашение по Дарфуру нельзя рассматривать как документ, требующий «либо признания, либо отказа». |
The unencumbered balance resulted mainly from the fact that no expenditures were incurred for the refurbishment of equipment and only modest expenditures were incurred for assets shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Неизрасходованный остаток был обусловлен в основном отсутствием расходов на восстановительный ремонт оборудования и лишь весьма незначительными расходами в связи с отправкой имущества на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
It was suggested that the number of additional responses received under the second reporting cycle was higher owing perhaps to the fact that the rate of response was comparatively lower to begin with. |
В рамках второго цикла отчетности было предположительно получено большее число дополнительных ответов, видимо в связи с тем фактом, что темпы получения ответов в самом начале были сравнительно ниже. |
It was glad that the Guaraní aquifer had in fact been studied by the Commission and could endorse many of the principles established in the Commission's work. |
Делегация Уругвая выражает удовлетворение в связи с тем, что водоносный горизонт Гуарани действительно стал предметом исследований Комиссии, и одобряет многие принципы, сформулированные в ходе ее работы. |
Indeed, the absence of a causal link is highlighted by the fact that some of the costs at least were incurred by Dromex, presumably voluntarily, after the commencement of hostilities. |
Отсутствие такой связи подтверждается тем фактом, что, по меньшей мере, некоторые расходы были понесены компанией "Дромекс", по всей видимости на добровольной основе, после начала боевых действий. |
In that connection, we welcome the fact that we seem finally to be approaching agreement on the long overdue draft resolution on children in armed conflict, including on a mechanism to monitor those who exploit children as combatants. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что, по всей видимости, мы, наконец, подходим к достижению согласия относительно давно назревшего проекта резолюции по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, включая механизм наблюдения за действиями тех, кто использует детей в качестве комбатантов. |
Thus, the Panel recognized the fact that in several situations one claimant may have submitted one claim on behalf of the family for the property, employment or MPA losses suffered by every member. |
Так, например, Группа признала тот факт, что в ряде случаев один заявитель мог подать одну претензию от имени семьи в отношении причиненных каждому члену семьи потерь в связи с имуществом, потерей работы или М-РА. |
The other positive development noticed in the returns is the fact that among the returnees there are more and more young people and families with school-age children, which was not the case in the past, when only so-called elderly households returned to their homes. |
Другим положительным явлением в связи с процессом возвращения является тот факт, что среди возвращающихся все чаще встречаются молодые люди и семьи с детьми школьного возраста, что не наблюдалось в прошлом, когда в свои дома возвращались лишь пожилые люди. |
It questions the fact that despite the author's access to a mobile phone and widespread internet access in Karachi, counsel has been unable to have any contact with her. |
У государства-участника вызывает сомнения тот факт, что, несмотря на доступ автора к мобильной связи и повсеместный доступ к сети Интернет в Карачи, адвокат так и не смог связаться с автором. |
The First on the Ground Initiative is a response to the fact that in emergency conditions communications networks are frequently among the first vital systems to be damaged, rendering it difficult for rescue missions and relief operations to function effectively. |
Инициатива «первые на местах» выдвинута в связи с тем, что часто в чрезвычайных ситуациях среди жизненно важных систем ущерб в первую очередь наносится сетям связи, что затрудняет эффективное проведение спасательных работ и операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
With reference to article 40 of the Convention, the Committee is concerned at the fact that article 372 of the Federal Labour Act prohibits foreigners from forming part of the leadership of trade unions. |
В связи со статьей 40 Конвенции Комитет озабочен тем, что статья 372 Федерального закона о труде запрещает иностранцам входить в состав руководства профсоюзов. |
The Committee is concerned at the fact that a number of children's wards have been closed or are threatened with closure because of cost-saving measures and that children are cared for in adult wards, sometimes even in the same room as adults. |
Комитет обеспокоен тем, что ряд детских отделений в больницах уже закрыты или находятся под угрозой закрытия в связи с принимаемыми мерами экономии и что дети проходят лечение в отделениях для взрослых, иногда в тех же палатах, что и взрослые. |
In this connection, we again express our gratitude to the General Assembly for the fact that the number of votes in favour has increased in comparison to last year, on an average from four to eight votes. |
Мы вновь выражаем свою признательность Генеральной Ассамблее в связи с тем, что по сравнению с прошлым годом количество голосов, поданных «за», возросло в этом году в среднем с четырех до восьми. |
The representative of the Democratic Republic of the Congo expressed concern as to the number of Trade Points established in Africa and the fact that funding was insufficient to expand the programme in the continent. |
Представитель Демократической Республики Конго выразил обеспокоенность в связи с небольшим числом центров по вопросам торговли, созданных в Африке, и нехваткой финансирования для расширения этой программы на континенте. |
He was satisfied with the fact that the Trade and Development Report 2005 had responded to the concern raised by his delegation in connection with the previous year's Report and had devoted a good portion of its analysis to impacts of oil prices on developing countries. |
Он с удовлетворением отметил, что в Докладе о торговле и развитии за 2005 год была учтена обеспокоенность, высказанная его делегацией в связи с прошлогодним выпуском Доклада, и значительная часть анализа посвящена последствиям высоких цен на нефть для развивающихся стран. |
First, he reiterated that the fact that there were only civil measures to punish acts and organizations based on racial discrimination was a violation of article 4, which required that they be criminalized. |
Во-первых, он подтверждает, что применение только гражданско-правовых мер наказания в отношении актов и организаций, преследующих целью расовую дискриминацию, является нарушением статьи 4, которая требует в этой связи мер уголовного наказания. |
Did the Chinese courts take that fact into account: would they consider evidence obtained as a result of an illegally obtained confession to be inadmissible, for example? |
В связи с этим он хотел бы узнать, учитывают ли китайские суды данное требование и рассматривают ли они в качестве неприемлемых улики, собранные в результате незаконно полученных признаний. |
In that respect, the fact that only the President of the Republic was authorized to appoint judges and that he was not required to take into consideration the opinions of the Supreme Council of the judiciary raised serious doubts about the judiciary's independence. |
В этой связи факт того, что только Президент Республики уполномочен назначать судей и не обязан принимать во внимание мнение Высшего совета магистратуры, заставляет серьезно сомневаться в независимости судебной власти. |
In that regard, we take particular note of the fact that the central role of the General Assembly as the key deliberative and policy-making organ of the United Nations was reaffirmed in the Millennium Declaration, and we look forward to practical measures being taken to that end. |
В этой связи мы особо отмечаем тот факт, что основная роль Генеральной Ассамблеи в качестве главного совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций была подтверждена в Декларации тысячелетия, и мы ожидаем принятия практических мер, направленных на достижение этой цели. |
With reference to the fact that some delegations had expressed reservations on the draft decision, the Office of Legal Affairs noted that the Chairperson of the Special Committee remained under the authority of that Committee, and should avoid making proposals that did not enjoy its broad support. |
Что касается того, что некоторые делегации выразили оговорки в связи с проектом решения, Управление по правовым вопросам отметило, что Председатель Специального комитета остается в подчинении этого Комитета, и ему следует избегать делать предложения, не пользующиеся широкой поддержкой Комитета. |
In that respect, article 19, paragraph 3, of the Covenant did in fact provide for certain restrictions on freedom of expression, but it was very precisely stipulated that they must be necessary and that particular conditions must exist. |
В этой связи пункт З статьи 19 Пакта действительно предусматривает, что на свободу выражения мнений могут быть наложены некоторые ограничения, однако очень четко оговаривается, что они должны быть вызваны необходимостью, и что для этого должны иметь место особые условия. |