Budgetary resources were in fact insufficient, especially since some donors had not honoured their commitments. |
Конечно, бюджетные ресурсы недостаточны, в частности, в связи с тем, что некоторые доноры не выполнили своих обязательств. |
The work of the conciliation offices is obviously complicated by the fact that employers have no interest in disclosing relevant documents. |
Работа примирительных бюро значительно затруднена в связи с тем, что работодатели не заинтересованы в обнародовании соответствующих документов. |
In fact, many of the documents used in conducting the present triennial review were easily obtained from the web site. |
В этой связи необходимо отметить, что многие из документов, использовавшихся при проведении настоящего трехгодичного обзора, были взяты именно с этого веб-сайта. |
The fact that 82 Member States had sponsored the draft resolution proved that there was wide recognition of the fact that the international community was faced with tremendous challenges and opportunities on account of globalization. |
Тот факт, что 82 государства-члена поддержали проект резолюции, служит подтверждением широкого признания того, что международное сообщество столкнулось с колоссальными трудностями и возможностями в связи с глобализацией. |
Although posing as the son of the first John Falsworth, it is revealed in flashback that the character is in fact the original, made possible due to the fact that he is now an ageless vampire. |
Хотя выдававший себя за сына первого Джона Фолсворта, это раскрывается во флэшбэке, что персонаж - на самом деле оригинал, что стало возможным в связи с тем, что он - теперь нестареющий вампир. |
Premises had to be rented during this period in addition to those originally anticipated owing to the fact that certain facilities which were to be provided by the host Government at no cost to the United Nations were in fact not provided. |
В отличие от того, что планировалось первоначально, в течение этого периода пришлось арендовать дополнительные помещения в связи с тем, что некоторые помещения, которые правительство принимающей страны должно было предоставить Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе, фактически не были предоставлены. |
The Committee is particularly concerned by the fact that the victims of these acts include women, children and older persons. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что среди жертв таких злоупотреблений находятся женщины, дети и престарелые. |
Consequently, we regret the fact that there remain eight outstanding warrants of arrest in three situation countries for individuals accused of committing grave crimes. |
В связи с этим мы обеспокоены тем, что осталось еще восемь неисполненных ордеров на арест в трех соответствующих странах в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений. |
The Committee expresses its grave concern about the fact that 80 per cent of Romani children do not attend school. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что 80% детей рома не посещают школы. |
It was disturbed by the fact that law enforcement officials who perpetrate such violations appear to enjoy widespread impunity. |
Он выразил тревогу в связи с тем, что совершающие эти нарушения сотрудники правоохранительных органов повсеместно пользуются безнаказанностью. |
We are concerned about the fact that some have failed to draw objective conclusions from the aggression. |
Тревожит, что не все смогли сделать объективные выводы в связи с агрессией. |
In this regard, he strongly deplores the fact that the Government has yet to implement many of these recommendations. |
В этой связи Представитель сильно сожалеет, что многие из этих рекомендаций правительство еще не выполнило. |
No stranger to this fact, the United States is increasingly willing to negotiate. |
И в связи с этим Соединенные Штаты неспроста все больше тяготеют к переговорам. |
It was said that the four sentences of paragraph (2) under consideration were not linked together, a fact that created confusion. |
Было указано на отсутствие логической связи между четырьмя предложениями рассматриваемого пункта 2, что создает трудности для понимания. |
Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. |
Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца. |
In this respect, the State party submits that Mr. G.K. denied this fact during questioning. |
В этой связи государство-участник указывает, что г-н Г.К. в ходе допроса отрицал, что такой факт имел место. |
Some services classified as delivered to Switzerland, such as communications systems, are in fact provided across the UNHCR global network. |
Часть услуг, проведенных как поставки в Швейцарию, например поставки систем связи, в действительности распределяются по всей сети УВКБ. |
Of concern was the fact that children were over seven times more worried about excessive expenditure on telephone bills than about being contacted by a stranger. |
Обеспокоенность вызывает и тот факт, что дети в семь раз больше беспокоились о чрезмерных расходах на оплату услуг связи, чем о попытках незнакомых людей установить с ними контакт. |
The bureaux, however, were pleased with the servicing of the body, and with the fact that long-term staff appointments generally worked on specific topics. |
Бюро обоих органов выразили удовлетворение по поводу обслуживания этого органа, а также в связи с тем фактом, что сотрудники, имеющие долгосрочные контракты, как правило, занимаются конкретными темами. |
The fact that such systems had not been put in place raised serious questions as to whether increasing the mandatory age of separation alone would have the intended impact. |
В связи с тем, что такие системы не введены в действие, возникают серьезные вопросы по поводу того, можно ли добиться желаемого результата только за счет повышения возраста обязательного увольнения. |
The fact that this legislation follows protracted cooperation and discussion with the local population and attends to the Bedouin needs and requests would have been appropriate to note. |
В этой связи уместно отметить тот факт, что указанное законодательство разрабатывается на основе долговременного сотрудничества и обсуждений с местным населением и отвечает потребностям и запросам бедуинов. |
Mr. Lahiri (Country Rapporteur) regretted the fact that several of the programmes and grants that he had commended, including the Ethnic Minority Achievement Grant, were no longer in existence. |
Г-н Лахири (Докладчик по стране) выражает сожаление в связи с тем фактом, что некоторые из программ и субсидий, которые он положительно оценил, включая субсидию на повышение успеваемости детей из числа этнических меньшинств, более не существуют. |
He also drew the attention of the Council to the fact that more than 100 alleged pirates were awaiting trial in Kenya, requesting more cooperation and support from the international community. |
Он также обратил внимание членов Совета на тот факт, что в настоящее время в Кении ожидают суда более 100 лиц, подозреваемых в пиратстве, и в связи с этим призвал международное сообщество активизировать свое сотрудничество и поддержку. |
Related to this point is the fact that there has been an increase in income and in the size of the middle class in Africa over the past decade. |
В этой связи следует отметить, что в течение последнего десятилетия в Африке наблюдался рост доходов и среднего класса. |
We are, however, concerned at the fact that the vast majority of the funding paid to the Technical Cooperation Fund comes from a handful of donor countries and that not all countries that could easily afford to do so in fact contribute to the Fund. |
Однако мы выражаем обеспокоенность в связи с тем фактом, что львиная доля финансовых взносов в Фонд технического сотрудничества поступает от небольшой группы стран-доноров и что не все страны, которые могли бы без труда сделать это, на деле оказывают финансовую помощь Фонду. |