Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The Panel has also found, as set out in paragraph 179 above, that the measure of the direct financing losses in respect of which the Panel recommends compensation is those losses in fact sustained by the Government. Как отмечается в пункте 179 выше, Группа пришла к выводу, что прямыми потерями в связи с финансированием, которые Группа рекомендует компенсировать, являются потери, действительно понесенные правительством.
This is an interesting comparison in the light of the fact that in 1987 it seemed that women were firmly advancing into the ministries, although mainly in the so-called middle-management positions. Это сравнение достаточно интересно в связи с тем, что еще в 1987 году отмечалось неуклонное продвижение женщин на должности в министерствах, главным образом на среднем руководящем уровне.
We regret, however, the fact that the second session in Geneva did not allow for tangible results on substantive issues and that the Committee was therefore not able to submit recommendations to the next session. Однако мы выражаем сожаление в связи с тем, что участники второй сессии в Женеве не смогли добиться существенных результатов по вопросам существа и тем самым представить рекомендации для следующей сессии.
He wished to explain that one of his own questions had been based on his belief that the State party had already ratified the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, when in fact it was still considering the possibility of doing so. В этой связи он хотел бы пояснить, что, задавая один из своих вопросов, он был убежден в том, что данное государство-участник уже ратифицировало Европейскую конвенцию о правах национальных меньшинств, тогда как вопрос о ратификации пока еще только изучается.
How, then, can we fail to be alarmed at the fact that issues which are within the competence of the Conference on Disarmament are increasingly being addressed outside this forum? В связи с этим нам приходится с озабоченностью констатировать, что вопросы, относящиеся к компетенции Конференции по разоружению, все чаще решаются за ее рамками.
There is nevertheless a restriction on persons without legal residence status, who cannot rent social housing; in fact someone who loses their legal residence status can be evicted from social housing. Тем не менее в этой связи существуют некоторые ограничения в отношении лиц, не имеющих законного статуса пребывания в стране, которые не могут рассчитывать на получение социального жилья; кроме того, в случае утраты законного статуса пребывания в стране люди могут подлежать выселению из социального жилья.
In this connection, it was pointed out that maintaining a separate chapter on the question of asset recovery had a considerable political significance, in view of the fact that the subject matter had been identified by the General Assembly as a key component of the convention. В связи с этим было подчеркнуто, что сохранение отдельной главы, посвященной вопросу о возвращении активов, имеет существенное политическое значение с учетом того факта, что данный вопрос был определен Генеральной Ассамблеей в качестве ключевого компонента проекта конвенции.
The Working Group may wish to consider this matter, in view of the fact that the UNCITRAL Legislative Guide refers to "social and economic development potential offered by the proposals" in connection with the criteria for the evaluation of the technical aspects of the proposal). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос с учетом того факта, что в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов об "открываемых предложениями потенциальных возможностях для социально-экономического развития" говорится в связи с критериями для оценки технических аспектов предложений).
The Working Party was informed by the IRU of a number of problems it had encountered in this context, in particular the occurrence of double claims, and the fact that the transmission of vouchers seemed not to function. МСАТ проинформировал Рабочую группу о ряде проблем, с которыми он столкнулся в этой связи, в частности о представлении двойных претензий и о том, что система передачи отрывных листков, по-видимому, не функционирует.
In view of the fact that the contract was entered into in 1979, and the work was performed over an extended period of time, the Panel finds that it is likely that some or all of the debt was for work performed prior to 2 May 1990. С учетом того факта, что контракт был заключен в 1979 году, а работы выполнялись в течение продолжительного периода времени, Группа считает, что долговые обязательства частично или полностью могли возникнуть в связи с работами, проделанными до 2 мая 1990 года.
In the light of the fact that many of the persons and entities on the list do not have any identification number or similar number in connection with the name, some problems were discovered when the financial institutions put the Council regulation into practice. В силу того, что многие из физических и юридических лиц, включенных в список, не имеют никакого идентификационного или иного аналогичного номера в связи со своим именем и названием, возникли некоторые проблемы в плане практического осуществления финансовыми учреждениями постановления Совета.
The General Committee draws the attention of the General Assembly to the fact that it is therefore advisable for Member States to submit all proposals sufficiently in advance to avoid the postponement of action on proposals. Генеральный комитет обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что в этой связи рекомендуется, чтобы государства-члены представляли все предложения достаточно заблаговременно, чтобы избежать задержек с принятием решения по предложениям.
Mr. Kramer (Canada) was confused by the symbol given to the document concerning the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, which seemed to refer to a document of the fifty-eighth session, and wondered whether the document was in fact new. Г-н Крамер (Канада) говорит, что его вводит в замешательство символ документа, касающегося Камеруно-нигерийской смешанной комиссии, который, как представляется, указывает на документ пятьдесят восьмой сессии, и в связи с этим он интересуется, является ли данный документ действительно новым.
The determination of the purpose of a particular unilateral act was therefore essential in identifying the nature of the act and whether it was in fact legal or political. В связи с этим важнейшее значение при определении характера акта или того, является ли он фактически правовым или политическим, имеет определение цели того или иного конкретного одностороннего акта.
Despite the fact that this Law does not include provisions, which directly relate to gender equality, it, in principle, stipulates and to a large extent ensures gender equality concerning employment and equality of rights and duties arising from employment. Несмотря на тот факт, что в этом Законе не содержатся положения, которые напрямую касаются гендерного равенства, он, в принципе, устанавливает и в значительной степени гарантирует равноправие мужчин и женщин в области занятости и равенство прав и обязанностей, возникающих в связи с занятостью.
The regional dimension of conflicts has become clear with regard to other parts of Africa, as has the fact that there is great usefulness in cooperation between the Security Council and regional and subregional organizations in Africa. Региональный характер конфликта становится понятным в связи с другими районами Африки, как, впрочем, и тот факт, что большую пользу приносит сотрудничество между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями в Африке.
The E/F claims category originated from the fact that some insurers filed their claims in category "E" and some claimants filed their claims in category "F". Категория претензий "E/F" была выделена в отдельную в связи с тем, что некоторые страховщики, заявили претензии в категории "Е", а некоторые заявители подали претензии в категории "F".
Action: IFOAM, FAO and UNCTAD have joined forces to address the difficulties arising from the fact that the organic sector is faced with hundreds of private standards and government regulations, two international standards and a number of accreditation systems. Меры: ИФОАМ, ФАО и ЮНКТАД объединили силы в интересах преодоления трудностей, возникающих в связи с тем, что сектор производства биологически чистой продукции вынужден иметь дело с сотнями частных стандартов и государственных норм, с двумя международными стандартами и рядом аккредитационных систем.
In 1973 the Governments of Latin America had been concerned by the fact that one TNC had played a significant role in the overthrow of a democratically elected Government in their region. В 1973 году правительства стран Латинской Америки выразили обеспокоенность в связи с тем, что одна ТНК сыграла значительную роль в свержении демократически избранного правительства в их регионе.
This group of Member States expressed their disappointment with the fact that the only offer on the table during the Working Group meeting was a rate that would give an overall impact on the United Nations budget of not more that 0.5 per cent. ЗЗ. Эта группа государств-членов заявила о своем разочаровании в связи с тем, что единственным внесенным в ходе заседаний Рабочей группы предложением было предложение о ставке, общие последствия которой для бюджета Организации Объединенных Наций не превысят 0,5 процента.
The distribution is also interesting for the fact that the representation of female researches is lowest in the technical sciences, which employ the majority of research staff, both male and female. Представляет определенный интерес и их распределение в связи с тем что представленность женщин - научных работников в технических науках минимальна, а именно в этой области занято большинство научных сотрудников, как мужчин, так и женщин.
Due to the fact that, as elsewhere, women in the Czech Republic have a longer lifespan than men, more women (around two-thirds of participants) take part in education for older members of the population (seniors). В связи с тем что продолжительность жизни женщин в Чешской Республике (как и в других странах) выше, чем у мужчин, большее число женщин (около двух третей от общего числа) обучаются в рамках образовательных программ для пожилой части населения (граждан пожилого возраста).
With regard to the first proposal by Estonia, the secretariat is of the opinion that the wording "as appropriate" in the Latvian proposal also covers the fact that the information is subject to conditions of national law. В связи с первым предложением Эстонии секретариат придерживается того мнения, что формулировка "в соответствующих случаях" в предложении Латвии также предусматривает, что вопрос о предоставлении информации подпадает под действие национального законодательства.
With respect to agenda item 4, he appreciated the fact that the external and internal barriers and difficulties facing developing countries had been highlighted, including activities which developing countries themselves could undertake in order to benefit from progressive liberalization of trade in services. В связи с пунктом 4 повестки дня оратор с удовлетворением отметил заострение внимания на внешних и внутренних ограничениях и трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая изучение мер, которые могут принять сами развивающиеся страны, с тем чтобы воспользоваться результатами постепенной либерализации торговли услугами.
In this regard, reference was made to the fact that the International Court of Justice tended to understand "recognition" as being a form of acceptance or acquiescence; this did not provide adequate support for the existence of a specific consequence of recognition. В этой связи было отмечено, что под "признанием" Международный Суд обычно понимает форму принятия или молчаливого согласия; однако это не является убедительным доказательством существования конкретного последствия признания.