It was also noted that some additional outputs were related to assistance provided to the Group of 20, and concern was expressed about the fact that various documents submitted to the Committee indicated differing treatment of various groupings of Member States by the Secretariat. |
Было также отмечено, что ряд дополнительных мероприятий касался помощи, оказываемой Группе 20, и была высказана озабоченность в связи с тем, что различные представленные Комитету документы свидетельствуют о том, что Секретариат по-разному относится к разным группам государств-членов. |
It should be noted that the culprits managed to flee the scene of the crime, despite the fact that the vehicle in question was parked in the parking area reserved for the Liaison Office, which is located right next to the police security guard's booth. |
Следует отметить, что виновники смогли скрыться с места преступления, несмотря на то, что этот автомобиль находился на парковочной площадке, зарезервированной для Отделения связи, которая расположена рядом с будкой несущего охрану сотрудника полиции. |
The perpetrators managed to flee the scene of the crime, despite the fact that the vehicle in question was parked near the Liaison Office. A note verbale concerning this incident was sent to the Ministry of Foreign Affairs, in Skopje, on 12 October 2009. |
Виновники смогли скрыться с места преступления, несмотря на то, что этот автомобиль находился на парковочной площадке, зарезервированной для Отделения связи. 12 октября 2009 года в министерство иностранных дел в Скопье была направлена вербальная нота в связи с этим инцидентом. |
The additional requirements during the 2010/11 period were mainly attributable to unplanned travel in support of the electoral process, and increased travel by the Heavy Transport Unit owing to the fact that most of the mission requirements are being delivered via Entebbe. |
Дополнительные потребности в 2010/11 году были связаны в основном с незапланированными поездками для поддержки проведения выборов, а также более частыми поездками сотрудников Группы тяжелых транспортных средств в связи с тем, что поставки в Миссию осуществляются в большинстве случаев через Энтеббе. |
In that regard, we welcome the fact that the African Union participated in the United Nations joint assessment mission, and we appreciate the work done by the mission. |
В этой связи мы рады тому, что Африканский союз принял участие в совместной с Организацией Объединенных Наций миссии по оценке, и высоко оцениваем работу, проделанную миссией. |
In this context, the organization received two e-mails on 9 and 10 October 2009, expressing support for Mr. Sarrazin's statements and for the fact that statements about immigrants and foreigners should be protected by freedom of expression. |
В этой связи организацией были получены два электронных сообщения от 9 и 10 октября 2009 года, в которых их авторы указывают, что они поддерживают заявления г-на Саррацина и согласны с тем, что заявления по поводу мигрантов и иностранцев должны допускаться на основании свободы выражения мнений. |
The proposed resources are intended to address the fact that the resources funded from the support account for peacekeeping operations to date have not corresponded to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions with respect to human rights mandates. |
Указанные ресурсы испрашиваются в связи с тем, что объем средств, выделенных на сегодняшний день со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, должным образом не соотносится с задачами, численностью, размером и уровнем сложности миротворческих миссий, имеющих мандаты в области прав человека. |
It should be recalled that the treaties concluded between Chile and Bolivia in 1866 and 1874 were in fact amended; in response, Chile did not argue the "inviolability of treaties", as it does today. |
Стоит напомнить, что в договоры, заключенные между Чили и Боливией в 1866 и 1874 годах, уже вносились изменения, в связи с чем Чили не апеллировала, однако, как теперь, к пресловутому принципу «нерушимости договоров». |
In this context, the Appeals Chamber has held that genuine choice cannot be inferred from the fact that consent was expressed where the circumstances deprive the consent of any value. |
В этой связи Апелляционная камера заявила, что существование реального выбора презюмировано на основании имевшего место выражения согласия, если согласие было выражено в обстоятельствах, лишающих это согласие какой-либо значимости. |
Further to this view, the Committee notes the fact, confirmed by Azerbaijan during the hearing before the Committee (22 March 2012), that Azerbaijan had a point of contact for notification under the Espoo Convention which had not been changed in the past two years. |
В соответствии с этим мнением Комитет отметил подтвержденный Азербайджаном в ходе слушаний, состоявшихся в Комитете (22 марта 2012 года), факт того, что Азербайджан имеет пункт связи для целей уведомления согласно Конвенции, принятой в Эспо, который не изменился в течение последних двух лет. |
The view was also expressed, however, that specific topics should not be discussed by the Special Committee, given the fact that they were clearly addressed in the Charter of the United Nations, thereby rendering further elaboration by the Committee unnecessary. |
Вместе с тем прозвучало и мнение о том, что Специальному комитету не следует обсуждать определенные темы, так как они четко оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций, в связи с чем их дальнейшая проработка Комитетом излишня. |
Given the fact that several hundred additional experts may need to be selected in 2015, the Plenary may therefore wish to consider ways of addressing the issues identified above, including by: |
Учитывая тот факт, что в 2015 году, вероятно, потребуется провести отбор несколько сотен дополнительных экспертов, Пленум, возможно, пожелает в связи с этим рассмотреть пути решения вышеуказанных вопросов, в том числе путем: |
In this regard, the Court welcomes the fact that, by resolutions 67/1 of 24 September 2012 and 67/97 of 14 December 2012, the General Assembly called upon States that had not yet done so to consider accepting the compulsory jurisdiction of the Court on that basis. |
В этой связи Суд приветствует то обстоятельство, что в резолюциях 67/1 от 24 сентября 2012 года и 67/97 от 14 декабря 2012 года Генеральная Ассамблея призвала государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании обязательной юрисдикции Суда на этом основании. |
The Court also unanimously found that the second and third counterclaims were inadmissible as such and did not form part of the current proceedings, since there was no direct connection, either in fact or in law, between those claims and the principal claims of Costa Rica. |
Суд также единогласно постановил, что вторая и третья встречные претензии неприемлемы к производству как таковые и не составляют часть нынешнего производства в силу отсутствия прямой связи - ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права - этих претензий с главными претензиями Коста-Рики. |
Counsel contends that the State party ignores the fact that when the authorities refused to grant Mr. L.X.H., as an unaccompanied minor, a residence permit, he was a child, and thus they have violated the rights of the child. |
Адвокат утверждает, что государство-участник игнорирует тот факт, что на тот момент, когда власти отказали предоставить г-ну С.Х.Л., являвшемуся несопровождаемым несовершеннолетним, вид на жительство, он был ребенком, в связи с чем они нарушили права ребенка. |
Moreover, she is well connected within the dissident movement in exile, a fact that is demonstrated by the publication of her articles on the well-known dissident website and her long-standing membership in KSOS. |
Кроме того, она имеет тесные связи с диссидентским движением в иммиграции, о чем свидетельствует тот факт, что ее статьи были опубликованы на известном диссидентском веб-сайте, как и ее многолетний членский стаж в ОПКШ. |
The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. |
Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища. |
The Group was deeply concerned about the delays in the renovation of Africa Hall, and the fact that the Secretary-General had not made any allocation for the project in his budget proposal for the coming biennium. |
Группа выражает глубокую обеспокоенность в связи с задержками в проведении реконструкции Зала Африки, а также в связи с тем, что Генеральный секретарь в своем предложении по бюджету на предстоящий двухгодичный период не предусмотрел выделение ресурсов для реализации этого проекта. |
However, the huge digital divide that remained between countries with high broadband capacity and Internet usage and the least developed countries, in particular, posed challenges for governments and development partners and attested to the fact that such progress had been unevenly shared. |
Тем не менее тот огромный цифровой разрыв, который сохраняется между странами с высокой емкостью сетей широкополосной связи и высоким уровнем использования интернета и, в частности, наименее развитыми странами, создает проблемы для правительств и партнеров по развитию и является подтверждением факта неравномерности этого прогресса. |
He wondered whether the low number of prosecutions brought for racist acts was due to the fact that victims needed to have Ukrainian nationality and asked whether the nationality criterion was always applied. |
Эксперт спрашивает, не обусловлено ли незначительное число возбужденных уголовных дел в связи с проявлениями расизма тем фактом, что потерпевшие должны иметь гражданство Украины, и хочет знать, применяется ли по-прежнему этот критерий гражданства. |
The non-completion of the output resulted from the fact that MINUSTAH withdrew from its role as lead of the process, which was taken over by UNDP |
Мероприятие не осуществлено в связи с тем, что МООНСГ перестала выполнять роль ведущего учреждения в этом процессе, которую взяла на себя ПРООН |
Through monthly meetings held with staff and members of the Court; however the 2 workshops were postponed owing to the fact that the Court was not yet functional |
Проведение ежемесячных совещаний с сотрудниками и членами Суда; в связи с тем, что Суд еще не начал свою работу, 2 семинара были перенесены на более поздние сроки |
Partly achieved. 89 per cent compliance, due to the fact that surplus vehicles from UNAMID could not be transferred to other missions owing to excessive shipping costs |
Соблюдение достигнуто на 89 процентов в связи с тем, что излишек автотранспортных средств из ЮНАМИД не мог быть передан на баланс других миссий из-за чрезмерных расходов на перевозки |
During the discussions, the participants sought clarification on the period of time in which the information on finance, technology and capacity-building support needed and received is to be reported, in view of the fact that this time frame is normally between 5 and 10 years. |
В ходе обсуждений участники просили пояснить вопрос о сроках, за которые должна представляться информация о необходимой и полученной поддержке в области финансирования, технологий и укрепления потенциала, в связи с тем, что такие сроки обычно составляют от 5 до 10 лет. |
Owing to the fact that the staff of the Border Management Unit are embedded in the relevant Haitian institutions, there is a need for administrative support so that related day-to-day issues may be managed in a timely manner. |
В связи с тем, что сотрудники Группы по вопросам пограничного контроля работают внутри соответствующих гаитянских учреждений, существует необходимость в оказании административной поддержки, с тем чтобы каждодневно возникающие в связи с этим проблемы могли решаться своевременно. |