Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The very decisive role that a national police force might play in contributing to the establishment of the rule of law vis-à-vis the various armed factions fighting for power in the provinces will in fact be a force for political stability. Исключительно решающая роль, которую национальные полицейские силы могут играть в целях содействия установлению правопорядка в связи с борьбой различных вооруженных группировок за власть в провинциях, будет фактически фактором достижения политической стабильности.
There was increasing awareness of the necessity to adopt relevant measures, and of the fact that the policies aimed at correcting global imbalances were a shared responsibility. В этой связи растет понимание необходимости принятия соответствующих мер, а также понимание того, что разработка политики, направленной на преодоление глобальных дисбалансов, является общей обязанностью международного сообщества.
Consequently the fact that her delegation had joined in the consensus should not be regarded as a change in United States policy with regard to the Convention. В связи с этим тот факт, что Соединенные Штаты присоединились к консенсусу, не должен расцениваться как изменение в позиции страны по отношению к Конвенции.
Also with regard to Kosovo, I would like to emphasize the fact that any decision on its future status must not result in the destabilization of the region. В связи с ситуацией в Косово я хотел бы подчеркнуть тот факт, что любое решение о будущем статусе края не должно привести к дестабилизации региона.
The Republic of Guinea therefore appreciates the fact that this thematic debate is being held on questions relating to the Security Council and we welcome this new report, which covers its activities for the period of June 2003 to July 2004. В связи с этим Республика Гвинея высоко ценит тот факт, что эти тематические обсуждения посвящены вопросам, связанным с Советом Безопасности и приветствует новый доклад, который охватывает период с июня 2003 по июль 2004 года.
In that context, ECCAS welcomes the fact that the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community have been accorded observer status in our universal Organization. В этой связи ЭСЦАГ приветствует тот факт, что Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки получили статус наблюдателей в нашей универсальной Организации.
In fact, it stated the following in its reply to the article 34 notification: ... we explained that it had not been possible to furnish you with additional information due to a number of internal changes, most especially a Management Buyout in early December 2000. В своем ответе на уведомление по статье 34 она фактически заявила следующее: ... мы разъяснили, что мы не смогли представить вам дополнительную информацию в связи с рядом изменений внутреннего характера, главным образом по причине выкупа компании руководством в начале декабря 2000 года.
This situation is not helped by the fact that commodity production (particularly tree crops) does not lend itself to making quick adjustments to supply in order to meet shortfalls in supply or changes in demand. Подобная ситуация не улучшается в связи с тем фактом, что характер производства сырья (в первую очередь древесных культур) не позволяет быстро вносить коррективы в предложение, чтобы компенсировать его дефицит или изменение спроса.
Furthermore 20 (28 per cent) of the 71 country office action plans submitted were regarded as inadequate due to the fact that either the follow-up letter or the cost of the audit had not been placed in the files. Кроме того, у 20 (28 процентов) из 71 странового отделения представленные планы действий были сочтены недостаточными в связи с тем, что в них отсутствовало контрольное письмо или стоимость проведения ревизии.
Observations were made on annex I of the report concerning the capacity within departments to undertake evaluation and the fact that some large programmes did not appear to have evaluation units. Были высказаны замечания в связи с приложением I к докладу по вопросу о возможностях департаментов проводить оценку и тем, что некоторые крупные программы не располагают подразделениями для проведения оценки.
One should not be deceived by the fact that some of the convicted criminals are on parole, because this is due to the special prison regime granted to those who have actively cooperated in the investigations. Не следует делать неправильные выводы в связи с тем, что некоторые из осужденных преступников освобождены условно-досрочно, так как такое наказание является специальным тюремным режимом, предоставленным лицам, осуществлявшим активное сотрудничество в ходе расследования.
Above all, we fully identify with Security Council resolutions 1397, 1402, 1403 and 1405 and regret the fact that the latter resolution has not been implemented. Мы полностью поддерживаем резолюции 1397, 1402, 1403 и 1405 Совета Безопасности и выражаем сожаление в связи с тем, что последняя из этих резолюций так и не выполняется.
Although the use of certain terminology caused him some concern, he also expressed his satisfaction at the fact that some of the questions raised had been taken into consideration. Хотя его не устраивает использование определенных терминов, он также выражает удовлетворение в связи с тем, что были учтены некоторые поставленные вопросы.
Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями.
It was therefore disappointing that the Special Rapporteur's report to the Commission contained serious errors of fact and an inadequate comprehension of complex issues such as the process of reconciliation with Australia's indigenous people. В этой связи вызывает разочарование то, что в докладе, представленном Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, содержатся грубые фактические ошибки и дается неверное толкование таким сложным вопросам, как процесс примирения с коренным населением Австралии.
Yet no degree of technological progress could prevent the environmental catastrophe inherent in the fact that millions of people were burning increasing amounts of energy resources to cook their food or avoid freezing to death - another aspect of the disastrous spiral of poverty. Однако никакой технический прогресс не предотвратит экологической катастрофы, которая может произойти в связи с тем, что миллионы людей сжигают все больше и больше энергоресурсов, чтобы приготовить себе пищу или не умереть от холода - еще один аспект губительной спирали нищеты.
Insecurity and violence in many parts of the country and more recently tensions over control of the Sool and Sanaag regions underline the fact that a comprehensive peace is both urgent and necessary in Somalia. Обстановка небезопасности и насилия во многих частях страны и недавняя напряженность в связи с обеспечением контроля над округами Сооль и Санааг свидетельствуют о настоятельной необходимости установления всеобъемлющего мира в Сомали.
I would like to remind him in this regard, of the fact that whereas all Azerbaijanis have been ousted from Armenia and Nagorny Karabakh, there are around 30,000 Armenians still living in Baku and other parts of Azerbaijan. Я хотел бы в этой связи напомнить о том обстоятельстве, что, если из Армении и Нагорного Карабаха были изгнаны все азербайджанцы, в Баку и в других районах Азербайджана по-прежнему проживает около 30000 армян.
In that regard, the experts took note of the fact that there was a universal will to overcome racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance despite differences of view on strategies and tactics. В этой связи эксперты отметили наличие всеобщего стремления искоренить расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, несмотря на различия во мнениях относительно стратегии и тактики.
It is in this context that the concept of sustainable development, which means in fact intergenerational solidarity, must be made systematic, so as to underlie both public and private policies. Именно в связи с этим необходимо систематизировать концепцию устойчивого развития, означающую по сути солидарность поколений, с тем чтобы сделать ее основой как государственной, так и негосударственной политики.
In this context, the fact that IAPSO remained an integral part of UNDP while the latter was losing its centre of gravity within the multilateral development system did not help to promote IAPSO's inter-agency procurement functions and image. В этой связи то обстоятельство, что МУУЗ оставалось составной частью ПРООН в то время, как эта программа утрачивала свои позиции центра тяжести в многосторонней системе по вопросам развития, отнюдь не способствовало укреплению функций и имиджа МУУЗ в области межучрежденческих закупок.
The Committee draws the attention of States parties to the fact that institutional linkages and informal relations with civil society and women's organizations are fundamental to the promotion of women's rights by parliaments. Комитет обращает внимание государств-участников на тот факт, что институциональные связи и неформальные контакты с гражданским обществом и женскими организациями имеют первостепенное значение для поощрения парламентами прав женщин.
Concern was expressed that those proposals would not be consistent with the fact that an appointing authority would not necessarily be designated in each case. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эти предложения не учитывают тот момент, что на практике компетентный орган может назначаться не во всех случаях.
The Personal Envoy's discussions in the region confirmed the fact that the negotiations were still at an impasse, and he requested both the parties and the neighbouring States to engage in a period of reflection to develop ideas for moving the process forward. Результаты дискуссий, проведенных личным посланником в регионе, подтвердили тот факт, что переговоры до сих пор не вышли из тупика, в связи с чем он обратился к обеим сторонам и соседним государствам с просьбой подумать над предложениями, которые помогли бы продвинуть процесс вперед.
Proposals for supplementary amendments were introduced by the Russian delegation in connection with the fact that IRU in a number of documents has expressed its disagreement with some provisions of amendments to the TIR Convention which have already been adopted by all the Contracting Parties and entered into force. Предложения по дополнительным поправкам были внесены российской делегацией в связи с тем, что МСАТ в ряде документов высказал свое несогласие с некоторыми положениями уже принятых всеми Договаривающимися сторонами поправок к Конвенции МДП, которые вступили в законную силу.