However, the Advisory Committee points out that this pro-rating does not take into account the fact that monthly expenditures in the six-month period from 1 November 1993 to 30 April 1994 will be heavier than in the subsequent six-month period because of non-recurrent capital expenditure. |
Однако Консультативный комитет считает, что при этом расчете не учитывается тот факт, что ежемесячные расходы в течение шестимесячного периода с 1 ноября 1993 года по 30 апреля 1994 года были более высокими, чем в течение предыдущего шестимесячного периода в связи с осуществлением одноразовых капитальных расходов. |
However, concern was expressed about the late submission of the revised version of the report and the fact that a number of questions prepared by the pre-session working group, that had been transmitted to the Government, had not been responded to in the oral presentation. |
Однако была выражена обеспокоенность в связи с задержкой представления пересмотренного варианта доклада и в связи с тем, что на ряд вопросов, подготовленных предсессионной рабочей группой и переданных правительству Франции, не были получены ответы в ходе устного представления доклада. |
It was to be hoped that both the Commission and States would be convinced of the fact that the approach taken towards the topic was in the interest of all and that States would be prepared to make concessions over some aspects of the draft. |
Следует надеяться, что и Комиссия, и государства будут убеждены в том, что принятый в связи с этой темой подход отвечает интересам всех и что государства будут готовы пойти на уступки по некоторым аспектам проекта. |
The point has been made that for the country as a whole it would be better if the farmer did in fact diversify his production, since, it is argued, reducing the risk for the individual farmer would reduce the risk for the country as a whole. |
В этой связи приводится следующий довод: для страны в целом было бы более выгодно, если бы фермер действительно диверсифицировал свое производство, поскольку, как утверждается, снижение риска для отдельного фермера обеспечивает снижение риска для страны в целом. |
In that regard, the communication further maintained that there existed no means of preventing the executive from abusing emergency powers for political motives, and that the executive in fact decreed laws bypassing Parliament on subjects having nothing to do with the state of emergency. |
В этой связи в вышеупомянутом сообщении указывается также, что не существует никаких средств предотвращения злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны исполнительной власти по политическим мотивам и что исполнительной властью в обход парламента изданы законы по вопросам, не имеющим никакого отношения к чрезвычайному положению. |
Countless individuals had made sacrifices to enhance the protection and promotion of human rights in the Republic of Korea, a fact which strengthened the commitment of the Government to promoting human rights and complying fully with its human rights obligations. |
Очень многие люди пожертвовали собой, для того чтобы улучшить ситуацию в связи с защитой и поощрением прав человека в Республике Корее, что несомненно укрепляет курс правительства на поощрение прав человека и полное соблюдение его обязательств в этой сфере. |
In consequence of the fact that the access to the server from the territory of other countries cannot be forbidden, it is not excluded the appearance of contradictions with the legislation or the customs of the business revolution of these countries. |
В связи с тем, что доступ к серверу с территории других стран не может быть запрещен, не исключено возникновение противоречий с законодательством или обычаями делового оборота этих стран. |
Due to the fact that the first concert took place at the opening act for Die Antwoord, the band was immediately dubbed "The Russian Die Antwoord", and is often compared with this band. |
В связи с тем, что первый концерт группы состоялся на разогреве у Die Antwoord, коллектив сразу же окрестили «Русским Die Antwoord» и часто сравнивают с этой группой. |
It moreover deplores the fact that the Haitian military leaders have fostered and perpetuated in Haiti a political and security environment which prevents the President's return to Haiti as provided for in paragraph 9 of the Governors Island Agreement. |
Кроме того, он выражает сожаление в связи с тем, что военные руководители Гаити создали и сохраняют в Гаити такую политическую обстановку и обстановку с точки зрения безопасности, которая препятствует возвращению президента в Гаити, предусмотренному в пункте 9 Соглашения Гавернорс Айленд. |
Expresses its profound concern at the fact that a number of States parties to the Convention have still not fulfilled their financial obligations, as shown in the report of the Secretary-General; 16 |
выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с тем, что ряд государств - участников Конвенции все еще не выполнили свои финансовые обязательства, как это явствует из доклада Генерального секретаря 16/; |
Australia notes in this regard that draft articles 15, 19, 20, 22 and 23 include definitions of offences despite the fact that definitions are to be found in other international instruments. |
В связи с этим Австралия отмечает, что проекты статьей 15, 19, 20, 22 и 23 содержат определение правонарушений, несмотря на то, что их определение встречается и в других международных документах. |
In connection with question 14, he noted that only 25 per cent of the prison population had in fact been sentenced; facilities for the separation of convicted prisoners from remand prisoners had recently been set up. |
В связи с вопросом 14 он отмечает, что лишь 25 процентов лиц, содержащихся в тюрьмах, были приговорены к тюремному заключению; недавно были оборудованы помещения для того, чтобы отделить осужденных от лиц, содержащихся под стражей. |
Welcomes the fact that, despite the difficulties encountered in implementing the Arusha Peace Agreement, the cease-fire has been respected, and commends in this respect the essential contribution made by UNAMIR; |
с удовлетворением отмечает, что, несмотря на трудности в деле осуществления Арушского мирного соглашения, режим прекращения огня соблюдается, и приветствует в этой связи жизненно важный вклад МООНПР; |
As a result, it is necessary to underscore the fact that when the Platform mentions the actions these other actors may take, it thereby invites and encourages the suggested actions; it does not, and cannot, require such actions. |
В связи с этим необходимо подчеркнуть, что когда в Платформе упоминаются меры, которые могли бы принять и те и другие участники, то этим лишь рекомендуется принять предлагаемые меры; в ней не содержится и не может содержаться требования о принятии таких мер. |
In this respect I should like to refer to the fact that Sudan hosted a Papal visit by His Holiness Pope John Paul in 1992 and, that last October, Dr. George Kerry, the Archbishop of Canterbury, visited Sudan and toured many of its provinces. |
В этой связи с хотел бы отметить, что в 1992 году Его Святейшество папа Иоанн Павел посетил Судан и что в октябре этого года д-р Джордж Керри, архиепископ Кентерберийский, нанес визит в Судан и посетил многие его провинции. |
In that regard, it was vitally important that an agenda for development should reflect the fact that peace and development were inter-related and that an agenda for development and an Agenda for Peace were complementary. |
В этой связи жизненно важно, чтобы повестка дня для развития отражала факт взаимосвязи мира и развития и взаимодополняемости повестки дня для развития и Повестки дня для мира. |
In this regard, the Special Rapporteur deplores the fact that the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which treats not only the repression but also the prevention of genocide, has not gained the attention it deserves from the international community. |
В этой связи Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того факта, что международное сообщество не уделяет должного внимания Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в которой затрагиваются вопросы не только пресечения, но также и предупреждения геноцида. |
The Committee is further concerned about the fact that Mali has shown only modest progress in terms of educational standards over the past 20 years and has actually been regressing over the past 10 years. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем фактом, что в течение последних 20 лет в Мали были достигнуты весьма скромные успехи в области образования, а в течение последних десяти лет фактически отмечается регресс. |
Regrets deeply the fact that the budget documents did not comply with General Assembly resolution 42/207 C of 11 December 1987 as regards the equal treatment of the official languages of the United Nations; |
выражает глубокое сожаление в связи с тем фактом, что бюджетные документы не соответствовали положениям резолюции 42/207 С от 11 декабря 1987 года в том, что касается равного отношения к официальным языкам Организации Объединенных Наций; |
What is actually happening is that some refugees who left Rwanda are changing positions and crossing from Burundi to the United Republic of Tanzania because of the apparent insecurity in Burundi, in fact some of them are advised to do so. |
На самом же деле ряд беженцев, которые покинули Руанду, изменили свои планы и переходят из Бурунди в Танзанию в связи с предположительно небезопасной обстановкой в Бурунди; на самом же деле некоторым из них рекомендовали сделать это. |
It also regrets the easy availability of firearms to the public and the fact that federal and state legislation is not stringent enough in that connection to secure the protection and enjoyment of the right to life and security of the individual guaranteed under the Covenant. |
Он также сожалеет о широкой доступности огнестрельного оружия для населения и о том, что федеральное законодательство и законодательство штатов в этой связи недостаточно строги, чтобы обеспечить защиту и осуществление права на жизнь и безопасность личности, гарантируемое по Пакту. |
In this regard, we can only applaud the fact that several delegations expressed approval of this fundamental objective and of my country's commitment to this option - the first country to make such a commitment. |
В этой связи мы можем лишь приветствовать тот факт, что некоторые делегации одобрили основную цель и приверженность моей страны, - первой страны, взявшей на себя такое обязательство, - достижению этой цели. |
They commended the fact that Bolivia had ratified the Convention without entering reservations and congratulated the Government on its future plans to implement further the Convention, and in particular to redress the situation of indigenous and rural women. |
Члены Комитета высоко оценили тот факт, что Боливия ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок, и поздравили правительство в связи с его намерениями и далее осуществлять Конвенцию, в частности решать проблемы, связанные с женщинами из числа коренного населения, и женщинами, проживающими в сельской местности. |
In this connection, our delegation would like to draw the Assembly's attention to the fact that, pursuant to Article 15 of the Charter, reports of the Security Council to the General Assembly |
В этой связи наша делегация хотела бы обратить внимание делегаций на тот факт, что в соответствии со статьей 15 Устава Организации Объединенных Наций доклады Совета Безопасности Генеральной Ассамблее |
Concern was expressed that by leaving open the possibility of deciding the actual amount of compensation in negotiations held in good faith, the Commission was ignoring the fact that in order for the negotiations to be meaningful the parties should be equals or near equals. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что Комиссия, предусмотрев возможность установления действительной суммы компенсации в ходе добросовестных переговоров, проигнорировала тот факт, что для обеспечения предметности переговоров стороны должны быть равными или почти равными. |