He looked back at the genesis of the Ban Amendment and lamented the fact that it had not entered into force, meaning that the Parties were unable to end trade in hazardous wastes. |
Он коснулся предыстории Запретительной поправки и выразил сожаление в связи с тем фактом, что она не вступила в силу, что означает, что Стороны не могут положить конец торговле опасными отходами. |
The Group, however, has not been able to reconcile these figures with the original documents available with Ivorian Customs, owing to the fact that these goods are at another location and that special arrangements would need to be made. |
Группе, однако, не удалось установить, соответствуют ли эти цифры количеству, указанному в исходных документах, имеющихся в таможенной службе Котд'Ивуара, поскольку эти предметы хранятся в другом месте и в этой связи потребуется разработка специальных процедур. |
In fact, it was proposed to include the "capitalisation" of R&D in the 1993 SNA, and it was only late in the piece that the proposal was aborted because agreement could not be reached on how it should be implemented. |
На самом деле "капитализацию" НИОКР было предложено включить уже в СНС 1993 года, и лишь в ходе ее подготовки пришлось отказаться от этого предложения в связи с тем, что не удалось достигнуть согласия в отношении того, каким образом оно должно осуществляться. |
It is also concerned about the fact that there appears to be no guarantee that detained children will be held separately from adults, and accused from convicted persons (art. 10). |
Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что не гарантируется разделение между детьми и взрослыми заключенными, а также между лицами, находящимися под следствием, и осужденными (статья 10). |
She regretted the fact that new regulations penalized illegal migrants and asked the Member States to respect human dignity by refraining from subjecting migrants to extended periods of detention and from stigmatizing those who were merely seeking to ensure a better future for their families. |
Она выражает сожаление в связи с тем, что новые правила предусматривают уголовную ответственность для нелегальных мигрантов, и призывает государства-члены уважать человеческое достоинство, положить конец практике задержания мигрантов на длительные периоды времени и не подвергать гонениям тех, кто заботится о лучшем будущем для своей семьи. |
On the other hand, concern was expressed about the fact that the use of the phrase "or any other instance" would confer an open-ended discretion that might lead to abuse. |
С другой стороны, обеспокоенность была также выражена в связи с тем, что использование слов "или в любых других случаях" создаст возможность для неограниченной свободы усмотрения, что может привести к злоупотреблениям. |
It was explained that practical difficulties arose from the fact that the disputes settled by such awards generally involved small monetary amounts, especially in consumer-related disputes, and from the costs of cross-border enforcement under existing instruments. |
Было разъяснено, что в связи с тем, что споры, разрешаемые с помощью таких процедур, обычно касаются небольших сумм, особенно при спорах с участием потребителей, и учитывая затраты на трансграничное приведение в исполнение согласно действующим документам, возникают определенные практические трудности. |
The Committee reiterates its concern at the fact that, despite the State party's efforts to reduce poverty, 17 per cent of the population is still living in poverty and 70 per cent of the poor live in rural areas. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на усилия государства-участника по сокращению нищеты, 17% населения продолжают жить в нищете, причем 70% неимущих проживают в сельских районах. |
Indeed, it is a pleasure for me to mention the fact that not only has the number of active national projects increased from year to year; the content and depth of the projects have experienced a remarkable transformation. |
В этой связи я с удовольствием отмечаю, что из года в год число осуществляемых национальных проектов увеличивается, а их содержание и глубина существенно трансформируются. |
These failures raised questions as to the reliability of audited financial information and particularly the fact that the financial statements of these banks did not provide any early warning signs about these bank failures. |
В связи с этими банкротствами возникли вопросы в отношении надежности прошедшей аудиторскую проверку финансовой информации, в частности, поскольку в финансовых отчетах этих банков не было никаких заблаговременных сигналов, указывающих на возможность их банкротства. |
It seems that the duty of reparation also arises for an international organization for breaches of their obligations because of the fact that they were allowed to participate in the conduct of international relations as a subject of international law in the first place. |
Представляется, что обязанность предоставлять возмещение также возникает для международной организации в связи с нарушением ее обязательств в силу того факта, что ей и позволено участвовать в осуществлении международных сношений в качестве первую очередь субъекта международного права. |
The Group therefore intended to study the proposal very closely, especially in the light of the fact that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services intended to incorporate the Procurement Task Force into the Investigations Division. |
В этой связи Группа намерена самым тщательным образом рассмотреть предложения в свете того факта, что заместитель Генерального секретаря по Службам внутреннего надзора планирует включить Целевую группу по закупочной деятельности в Отдел расследований. |
CAT expressed concern at the uneven application of the Convention in the various provinces and at the lack of machinery for accommodating its requirements to the federal structure of the country, despite the fact that the Constitution grants the Convention constitutional status. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с неединообразным применением Конвенции в различных провинциях, а также отсутствием механизмов, которые могли бы согласовать его требования с федеративным устройством страны, хотя, согласно Конституции, положения Конвенции имеют конституционный статус. |
In addition, great strides, and in fact a quantum leap, had taken place in the area of both fixed and mobile telephones and the use of the Internet as a result of the increased rate of development and the expansion of the range of services. |
Кроме того, были достигнуты большие успехи, а фактически произошел качественный скачок в области как стационарной, так и мобильной телефонной связи, а также в использовании интернета, явившийся результатом повысившегося уровня развития и расширения спектра услуг. |
Sir Nigel Rodley expressed concern at the fact that the OHCHR website highlighted the work of other treaty bodies, but not that of the Committee, even though press releases were issued on a daily basis during its sessions. |
Сэр Найджел Родли выражает озабоченность в связи с тем фактом, что на веб-сайте УВКПЧ освещается деятельность других договорных органов, но не Комитета, несмотря на то, что пресс-релизы выпускаются во время его сессий ежедневно. |
One issue of concern raised by the CEDAW committee in its review of the Fifth Report of Spain was the fact that women account for 51% of enrolment at the doctoral level but only 47% of the dissertations completed. |
В отношении обучения в аспирантуре одно из замечаний Комитета в связи с пятым докладом Испании состояло в том, что женщинами защищено примерно 47 процентов всех диссертаций. |
In that context, we believe that it will be useful to examine the lessons learned from the first two years, and we welcome the fact that that exercise is under way. |
В этой связи мы считаем, что будет полезно обобщить уроки, извлеченные из первых двух лет работы, и мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что это мероприятие уже началось. |
While there are several examples of international cooperation, it is also a fact that denial of materials, equipment and technology related to peaceful uses of biotechnology including disease surveillance, and control continue to exist and hamper legitimate uses of biological materials for peaceful purposes. |
Хотя есть несколько примеров международного сотрудничества, факт остается фактом, что продолжает существовать и препятствует законному использованию биологических материалов в мирных целях отказ в материалах, оборудовании и технологии в связи с мирным использованием биотехнологии, включая эпиднадзор и контроль. |
In 2000, CRC was concerned that there are still children who are not registered at birth and at the fact that a large proportion of unregistered births are of Roma children. |
В 2000 году КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что в государстве до сих пор есть незарегистрированные при рождении дети, и тем фактом, что значительная доля незарегистрированных рождений приходится на детей рома. |
In view of the fact that the Malta Police Force is answerable to the Government of the day, the House of Representatives effects external supervision through parliamentary questions and by allocating the discussion in connection to the allocation of funds into the force. |
С учетом того факта, что служба полиции Мальты подотчетна находящемуся у власти правительству, Палата представителей осуществляет внешний надзор в рамках процедуры парламентских запросов и проведение обсуждений в связи с выделением средств на нужды полиции. |
With regard to the State's legal framework, the Special Rapporteur welcomes the fact that torture has been criminalized and that safeguards are, by and large, provided for by the legislation. |
Что касается существующих в государстве правовых рамок, то Специальный докладчик приветствует тот факт, что в связи с актами пыток были возбуждены соответствующие уголовные процедуры и что в законодательстве в целом предусмотрены надлежащие гарантии. |
Finally, contributions reaffirmed the fact that the realization of human rights and fundamental freedoms is essential to meet the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010 and to reduce vulnerability to HIV. |
Таким образом, в сообщениях нашел подтверждение тот факт, что осуществление прав человека и основных свобод имеет важнейшее значение для достижения к 2010 году цели всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ и к снижению уязвимости к ВИЧ. |
To take account of the specific circumstances in individual countries could be seen as lacking in consistency when, in fact, it demonstrated a consistency with respect both to the situation under consideration and to the spirit of the Convention. |
Учет особых обстоятельств каждой страны может показаться признаком недостаточной согласованности, тогда как это, наоборот, является доказательством связи с рассматриваемой ситуацией и с духом Конвенции. |
In my national capacity, then, I can only congratulate myself and this group for finally managing to break the impasse that has lasted for over a decade - 12 years in fact. |
И поэтому в своем национальном качестве я не могу не поздравить себя и не поздравить этот коллектив в связи с тем, что был наконец преодолен затор продолжительностью в десять, а в действительности - двенадцать лет. |
Morocco also noted with satisfaction the fact that Pakistan considers the independence of the judiciary and freedom of expression as priorities on its agenda and welcomed the availability of Pakistan to share its good experiences with others. |
Она также выразила удовлетворение в связи с тем, что Пакистан рассматривает вопрос об обеспечении независимости судей и свободы выражения мнений в качестве приоритетов своей политики и приветствовала его готовность поделиться своим положительным опытом с другими странами. |