The Committee again deplores the fact that a large number of States parties do not comply with their reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
Комитет вновь выражает сожаление в связи с тем, что многие государства-участники не выполняют свои обязательства по представлению докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |
Finally, the Committee should express its concern about the fact that, in the three cases mentioned, the persons suspected of having committed criminal offences were killed during special operations conducted by law enforcement officers (para. 16 (c)). |
Наконец, Комитету следует выразить обеспокоенность в связи с тем, что в трех упомянутых случаях лица, подозревавшиеся в совершении уголовных преступлений, были убиты в ходе специальных операций, проводившихся сотрудниками правоохранительных органов (пункт 16 с)). |
Recently graduated countries have expressed concern about the fact that the existing smooth transition strategy has not been working well in practice because there is no common understanding of what it implies and it is not clear who is responsible for it. |
Страны, недавно исключенные из списка НРС, выражали озабоченность в связи с тем, что разработанная стратегия плавного перехода на практике не реализуется, поскольку не было общего понимания того, какой смысл вкладывается в эту концепцию и кто несет ответственность за ее применение. |
Graduated countries have also expressed frustration about the fact that they have received little support from the United Nations or other international organizations in terms of capacity-building, advice or other important and concrete issues. |
Исключенные из списка страны также выражали свое разочарование в связи с тем, что они получают ограниченную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций или других международных организаций как в плане наращивания потенциала, оказания консультативной помощи, так и в плане решения других важных и конкретных проблем. |
The lower output was due to the fact that no new arbitration instances were required in relation to claims arising from peacekeeping operations |
Более низкий показатель объясняется тем, что новых арбитражных разбирательств в связи с претензиями, касающимися миротворческих операций, проводить не потребовалось |
(b) Some irregularities were noticed in the staff list owing to the fact that staff members were changing residential addresses without informing the Security Section. |
Ь) в списке персонала были замечены некоторые несоответствия в связи с тем, что сотрудники меняли адрес проживания, не информируя об этом Секцию безопасности. |
In view of the fact that the majority of States parties submit their reports late, it may be many years before the preparation of the next report to a treaty body is embarked upon, and the need to build capacity will again present itself at that time. |
В связи с тем, что большинство государств-участников представляют свои отчеты с опозданием, может пройти много лет до начала подготовки следующего отчета договорному органу, и тогда вновь возникнет необходимость в создании функциональных возможностей. |
He regretted the fact that the delegation did not include a representative of the Ministry of the Interior, who would be best qualified to answer a number of questions on important issues. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что в составе делегации нет представителя Министерства внутренних дел, который мог бы дать наиболее квалифицированный ответ на некоторые важные вопросы. |
Opportunities to improve teaching standards are constrained by the fact that that local authorities do not pay for travelling and living expenses for further training courses. |
В связи с тем, что местные органы самоуправления не закладывают в свой бюджет командировочные расходы на курсы повышения квалификации педагогов, возникают проблемы с уровнем повышения педагогического мастерства. |
The reduced requirements were attributable to the cancellation of two field assessment visits as a result of a vacancy in the Peace and Security Section, and the fact that work had to be reprioritized to provide communications support to the newly established UNSMIS. |
Сокращение потребностей обусловлено отменой двух поездок для оценки ситуации на местах в связи с наличием незаполненной вакансии в Секции по проблемам мира и безопасности и пересмотром приоритетов деятельности в пользу оказания коммуникационной поддержки новой миссии МООННС. |
(a) The fact that the anticipated large-scale repatriation of contingent-owned equipment during the reporting period owing to the drawdown of troops did not materialize; |
а) тот факт, что предполагавшаяся крупномасштабная репатриация принадлежащего контингентам оборудования в течение отчетного периода в связи с сокращением численности военнослужащих не была осуществлена; |
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. |
Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом. |
The fact that the first day of his detention coincided with the demonstration organized by the Southern Movement in Aden was insufficient, in the opinion of the Federal Administrative Court, to establish a causal link between the two events. |
Тот факт, что первый день его содержания под стражей совпал с датой проведения демонстрации Южного движения в Адене, по мнению Федерального административного суда, не достаточен для подтверждения причинно-следственной связи между двумя событиями. |
The alteration to the budget process in connection with recosting had in fact resulted from a decision of the General Assembly in December 2011 to defer that exercise. |
Изменения в бюджетный процесс в связи с пересчетом фактически были внесены в результате принятого Генеральной Ассамблеей в декабре 2011 года решения отложить процесс пересчета. |
The point was nevertheless made doubting the viability of the exercise given its complexity, the topic's close relationship with other areas of international law and the fact that the Commission had previously been seized of it. |
В то же время были высказаны сомнения относительно жизнеспособности ее существования ввиду ее сложности в тесной связи этой темы с другими отраслями международного права и того обстоятельства, что Комиссия ранее уже ей занималась. |
With the recent emphasis on learning and the corollary interest in large-scale assessments of learning outcomes, the fact that current large-scale evaluations only measure a limited range of cognitive skills may be overlooked. |
В связи с тем, что в последнее время много внимания уделяется учебному процессу, вследствие чего растет интерес к проведению широкомасштабных оценок результатов обучения, из виду, возможно, был упущен тот факт, что сегодня с их помощью оценивается лишь ограниченное число когнитивных навыков. |
In addition, a related observation has been made that, owing to the fact that members of subcommittees work pro bono and are required to fund their own travel, this work attracts people with more financial means. |
В связи с этим было также высказано мнение о том, что, поскольку члены подкомитетов работают в них на добровольной основе и вынуждены сами оплачивать свои путевые расходы, эта работа привлекает людей, располагающих достаточными финансовыми средствами. |
Similar issues arose in relation to information on mother tongue: many respondents had declared their mother tongue to be Serbo-Croat, despite the fact that Montenegrin, Serbian and others had been offered as possible answers. |
Аналогичные проблемы возникали в связи с информацией о родном языке: многие респонденты своим родным языком называли сербско-хорватский, несмотря на тот факт, что в качестве возможных ответов предлагались черногорский, сербский и другие языки. |
The variance was due to the fact that the costs incurred by the client missions in relation to their United Nations Volunteers deployed to the Regional Service Centre could not be identified for the reasons specified above. |
Разница обусловлена тем, что затраты, произведенные обслуживаемыми миссиями в связи с направлением их добровольцев Организации Объединенных Наций в Региональный центр обслуживания не поддаются определению по вышеизложенным причинам. |
The variance reflects the fact that consultancy services rendered in connection with the survey for troop personnel reimbursement, for which a provision was made in the 2013/14 budget, will not be required in 2014/15. |
Разница обусловлена тем, что услуги консультантов, которые оказывались в связи с проведением обзора по вопросам возмещения расходов на предоставляемый контингентами персонал, на который предусматривались ассигнования в бюджете на 2013/14 год, не потребуются в 2014/15 году. |
The Office of the Prosecutor highlighted its concern about the fact that, despite the adoption of 55 Security Council resolutions on the Sudan since 2004, hardly any of them had been implemented. |
Канцелярия Прокурора заявила о своей особой озабоченности в связи с тем, что, несмотря на принятие Советом Безопасности 55 резолюций по Судану в период с 2004 года, практически ни одна из них не была выполнена. |
Firstly, the Government of Chile is concerned about the fact that the Committee has not acknowledged the important decisions and actions the State has taken over the years regarding indigenous matters. |
Во-первых, правительство Чили выражает озабоченность в связи с тем, что Комитет не обратил внимания на важные решения и меры государства, которые были приняты на протяжении ряда лет в отношении коренных народов. |
The capacity of practitioners addressing the issue of drugs was also being strengthened, but concern was expressed at the fact that such capacity-building was still not adequate. |
Кроме того, принимаются меры по укреплению потенциала специалистов-практиков, занимающихся проблемой наркотиков, однако была выражена обеспокоенность в связи с тем, что усилия по созданию такого потенциала по-прежнему прилагаются недостаточно активно. |
The links between Numbi and Kata Katanga highlight the fact that Kata Katanga is not simply a secessionist movement: it serves to further multiple political and economic agendas. |
Связи между Нумби и «Ката Катангой» указывают на то, что «Ката Катанга» - не просто сепаратистское движение: оно преследует различные политические и экономические цели. |
This resulted in a 2011 report highlighting the fact that not all the countries in the region had specific national legislation for seniors and that institutional arrangements varied significantly among countries. |
В этой связи в 2011 году был подготовлен доклад, в котором указывалось на то, что не во всех странах региона имеется конкретное национальное законодательство по вопросам пожилых людей и что институциональные механизмы различных стран в значительной степени отличаются. |