Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
As for the consideration of migration issues, she drew attention to the fact that the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism had also expressed concerns about the removal of migration from its mandate. В связи с рассмотрением проблем миграции оратор обращает внимание на тот факт, что Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом также высказал опасения по поводу исключения вопроса миграции из его мандата.
The fact that the courts have ordered the release pending trial of many detainees held in relation to the post-election crisis is symptomatic of a system keen to address the issue of prolonged detention without trial. Решение суда о предварительном освобождении большого числа лиц, задержанных в связи с событиями послевыборного периода, свидетельствует о стремлении судебной системы покончить с неправомерной практикой длительного содержания под стражей без суда.
Afghanistan reported that its community survey is behind targets due to the fact that only 33 teams out of the 58 required have been funded and due to an unexpended increase in the number of communities not registered in the gazetteer. Афганистан сообщил, что его обследование общин отстает от целевых показателей в силу того, что финансированием обеспечены лишь ЗЗ из 58 требующихся групп, и в связи с неожиданным увеличением числа общин, не внесенных в регистр.
Information before the Committee indicated that in June 2012 the Chief Justice of the Supreme Court had criticized in Parliament the additional security systems that had been introduced and the fact that the right of detainees to be brought before a judge would not be guaranteed. По имеющейся в распоряжении Комитета информации, в июне 2012 года Председатель Верховного суда высказал в парламенте критику в связи с введением дополнительных мер безопасности и отсутствием гарантий права заключенных на то, чтобы их заслушали.
He submits that none of the domestic courts referred to the fact that his article concerned the activities of a politician on matter of public concern, which the media should be allowed to write on. Он отмечает, что ни один из национальных судов не учел тот факт, что его статья касалась деятельности политика в связи с вопросом, затрагивающим общественные интересы, освещение которого средствами массовой информации должно быть санкционировано.
Finally, it was also extended in the light of the Committee's request for interim measures; the authorities' conclusion that he is a threat to the State party's security; and the fact that he did not have a residence permit in Bosnia and Herzegovina. Наконец, срок действия этой меры продлевался также по просьбе Комитета о принятии временных мер; ввиду заключения властей относительно того, что он представляет собой угрозу безопасности государства-участника; и в связи с тем, что он не имел вида на жительство в Боснии и Герцеговине.
The authors submit that they welcome the fact that the State Secretary for Social, Family and Youth Affairs has contacted OTP and the Hungarian Financial Supervisory Authority in relation to their communication. Авторы указали, что они приветствуют тот факт, что в связи с их сообщением статс-секретарь по социальным вопросам и по делам семьи и молодежи направил письма в ОТП и Управление финансового надзора Венгрии.
The feeling of insecurity among children is increased by the fact that one may face racism whenever and wherever, on the way to school, during leisure time and in public transportation and the perpetrators are adult strangers. Чувство незащищенности среди детей увеличилось в связи с тем фактом, что каждый может столкнуться с расизмом когда угодно и где угодно - по пути в школу, во время досуга и в общественном транспорте, - а теми, кто допускает такие высказывания, являются посторонние взрослые.
It however deplored the fact that women, who had been at the forefront of action to overthrow the dictatorship, had not gained their place in the new Government and remained subjected to polygamy. Вместе с тем она выразила сожаление в связи с тем фактом, что женщины, которые были в первых рядах действий по свержению диктатуры, не заняли своего места в новом правительстве и по-прежнему подвергаются полигамии.
It regretted the fact that Trinidad and Tobago had rejected recommendations regarding the death penalty, and urged it to establish a moratorium on executions, to commute all death sentences to prison sentences and to abolish the death penalty. Она выразила сожаление в связи с тем обстоятельством, что Тринидад и Тобаго отклонил рекомендации, касающиеся смертной казни, и настоятельно призвала его установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, смягчить все смертные приговоры и заменить их лишением свободы и отменить высшую меру наказания.
In fact, the Committee makes no connection between the entry into force of the treaty, despite the nullity of the invalid reservation, and the author's wishes in that regard. Комитет по сути не устанавливает никакой связи между вступлением договора в силу, несмотря на ничтожность недействительной оговорки, и волей ее автора в этом отношении.
The higher number of microwave links was owing to the fact that DIS offices were connected to the Mission network for voice and data services Большее число микроволновых каналов связи объясняется тем обстоятельством, что СОП осуществляли речевую связь и передачу данных через сеть Миссии.
In light of the fact that ongoing instability in global and national financial markets could have an adverse effect on the enjoyment of the right to development, Malaysia along with the Movement of Non-Aligned Countries had reiterated the crucial need to promote that right at various international meetings. В связи с тем, что сохраняющаяся нестабильность на мировом и национальных финансовых рынках может оказать негативное воздействие на осуществление права на развитие, Малайзия вместе с Движением неприсоединившихся стран вновь подтвердила настоятельную необходимость продвижения этого права на различных международных совещаниях.
Some delegations urged the Conference to start consideration on the issue of cyber security and cyber warfare due to the fact that the use of some modern technologies as a means of war could produce devastative effects, comparable with the use of weapons of mass destruction. Некоторые делегации настоятельно призвали Конференцию начать рассмотрение вопроса о кибербезопасности и кибервойне в связи с тем, что использование некоторых современных технологий в качестве средства ведения войны может иметь пагубные последствия, сопоставимые с применением оружия массового уничтожения.
The Committee is further concerned that Shabak and Yezidis are not recognized as distinct ethnic groups by the Kurdistan Regional Government, despite the fact that many members of these groups do not identify themselves as Kurds (art. 5). Комитет далее испытывает озабоченность в связи с тем, что шабаки и езиды не признаются региональным правительством Курдистана в качестве отдельных этнических групп, несмотря на то, что многие представители этих групп не отождествляют себя с курдами (статья 5).
Where extradition is refused owing to the fact that the person is a Russian national, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation confirms its readiness to institute a criminal prosecution in accordance with article 459 of the Code of Criminal Procedure. В случае отказа в выдаче в связи с тем, что лицо является гражданином России, Генеральная прокуратура Российской Федерации подтверждает готовность осуществить его уголовное преследование в соответствии со статьей 459 УПК РФ.
In respect of the independence of the judiciary, CNDHL was concerned by the fact that the executive was responsible for promoting and appointing judges to positions of responsibility, and by the non-respect of the principles related to the right to a fair trial. В отношении независимости судебной системы НКПЧС выразила обеспокоенность в связи с тем, что выдвижение и назначение судей на ответственные посты осуществляется исполнительной властью, а также в связи с несоблюдением принципов, касающихся права на справедливое судебное разбирательство.
She wishes to underline the fact that jury courts are not always unbiased, as they can be influenced, especially in tight communities that have strong family or tribal links. Она хотела бы подчеркнуть, что суды присяжных не всегда бывают беспристрастными, поскольку на присяжных может оказываться давление, особенно в небольших общинах, где существуют крепкие семейные или племенные связи.
In this regard, the analysing group noted the fact that the security situation prevented further survey activities in northern Tibesti and that subject to availability of funding, the region of Moyen Chari in the South would also need to be surveyed. В этой связи анализирующая группа отметила, что обстановка в области безопасности не позволила продолжить обследование в северной части Тибести и что при наличии финансовых средств необходимо будет также провести обследование района Среднее Шари на юге страны.
The Committee has indeed taken account of the challenges faced by the State party, but is extremely disturbed by the fact that migrant workers are not held separately from persons accused or found guilty of crimes, and is also concerned about the conditions in prisons. Кроме того, Комитет полностью принял во внимание трудности, стоящие перед государством-участником, но при этом он весьма озабочен отсутствием разделения между задержанными трудящимися-мигрантами и лицами, которые обвинены или признаны виновными в совершении преступлений, а также выражает сожаление в связи с условиями содержания под стражей.
That fact made it necessary to expand the teaching, study and dissemination of international law, and efforts in that regard within the framework of the Programme of Assistance in the coming years were therefore most welcome. В связи с этим возникает необходимость в расширении преподавания, изучения и распространения международного права, и поэтому работа в этом направлении, которая будет проводиться Программой помощи в ближайшие годы, имеет очень большое значение.
From this fact and the conflicting testimony of the dates of Mr. Pillai's business travel, the IRB drew a negative inference as to the credibility of the claim that he was also still running his communication centre in 2001. На основании этого факта и противоречивых показаний относительно сроков деловых поездок г-на Пиллаи СИБ поставил под сомнение достоверность утверждения о том, что г-н Пиллаи продолжал заниматься своим центром услуг в области связи и в 2001 году.
Despite the rapid international response concerning the signing and ratification of the Ottawa Convention, and despite the fact that Egypt is in full solidarity with the humanitarian objective underlying this Convention, there are nevertheless numerous countries, including Egypt, that have many reservations on the Convention. Несмотря на оперативное реагирование международного сообщества на подписание и ратификацию Оттавской конвенции, а также несмотря на тот факт, что Египет полностью солидарен с гуманитарными целями этой Конвенции, существует однако ряд стран, включая Египет, которые высказывают многочисленные оговорки в связи с Конвенцией.
He added that while it was necessary for the Government to organize elections, there were problems associated with drawing up the electoral lists because people still lacked identity cards, which was in fact the cause of the crisis. Он добавил, что, хотя правительству необходимо организовать выборы, в связи с составлением списков избирателей возникают трудности, обусловленные тем, что у части населения все еще нет удостоверений личности, что, по сути дела, и вызвало кризис.
Because of the recent adoption of new reporting requirements for LULUCF1 and the fact that in 2005 Parties will be reporting using these guidelines for the first time, this sector is expected to pose particular challenges for review in 2005. В связи с недавним принятием новых требований отчетности для ЗИЗЛХ и тем фактом, что в 2005 году Стороны будут впервые использовать эти руководящие принципы при подготовке докладов, предполагается, что в этом секторе в 2005 году возникнут особые проблемы, связанные с рассмотрением.