Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
It was stressed, in this connection, that the mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the applicant. В этой связи было подчеркнуто, что одно лишь то, что процесс выигран, т.е. своим решением международный судебный орган подтвердил правомерность притязаний, зачастую дает истцу полную сатисфакцию.
The financial prospects for 1993 were even more unfavourable, owing to the fact that the growth of contributions was not keeping pace with the growing number of Agency beneficiaries. Финансовые перспективы на 1993 год были еще менее благоприятными в связи с тем, что рост взносов отставал от роста числа получателей помощи Агентства.
Public authorities now employ the language of human rights in this context, a fact evidenced by the State Comptroller's Report of 2002, although there is still room for improvement. В этой связи органы Государственной власти выступают теперь с учетом прав человека, хотя есть еще возможности для улучшения положения в этой области.
Later media report that the SBU decision is related to the fact that Rabinovych leaks information about the sale of ammunition by Ukraine to Yugoslavia despite then effective international embargo. Позже в СМИ появлялась информация, что решение СБУ было принято в связи с утечкой через Рабиновича информации о продаже Украиной оружия Сербии вопреки международному эмбарго.
The Committee is concerned at the fact that it is not clear whether the laws, regulations and practices in Armenia effectively prohibit that a person be sent back to a country where he or she would be in danger of being subjected to torture. Комитет обеспокоен отсутствием ясности в связи с тем, предусмотрено ли законами, правилами и практикой Армении эффективное запрещение высылки какого-либо лица в страну, где ему или ей может угрожать применение пыток.
In this connection, the team took note of the fact that the secretariat had endeavoured, year after year, to produce additional documents and conference room papers for submission to Commission meetings. В этой связи группа приняла к сведению тот факт, что секретариат на протяжении многих лет предпринимал попытки подготовить дополнительное количество документации и документов зала заседаний для представления на заседаниях Комиссии.
In this connection, I would like to draw your attention to the fact that Ukraine's seismic station Malyn has been included in the International Monitoring System. В этой связи я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что украинская сейсмическая станция Малин была включена в Международную систему мониторинга.
Lastly, the fact that nearly all prisoners in Bolivian jails were held incommunicado ran counter to human rights norms and to the provisions of the Covenant. Наконец, тот факт, что практически все заключенные боливийских тюрем содержатся без связи с внешним миром, противоречит нормам прав человека и положениям Пакта.
It also took account of the fact that, far from being absolute, the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of a national was a relative one, as demonstrated by doctrine, case law, international custom and the general principles of law. Во-первых, право государства осуществлять дипломатическую защиту основывается на связи гражданства между государством и физическим лицом; во-вторых, каждое государство само определяет в соответствии со своим внутренним правом, кто является его гражданами.
This effort at transparency and communication, in fact, amplified the Council's message when we arrived on the ground. I think it is a good practice. Это мероприятие по обеспечению транспарентности и установлению связи, по сути дела, позволило усилить воздействие посланий Совета после нашего прибытия на место.
Currently, At present, most consumers did o not understand the differences in the numerous standards and regulations existing in importing countries, which in fact often form construct imply obstacles to trade in this sector. В связи с этим Целевая группа попыталась объединить усилия органов по вопросам регулирования и стандартизации, а также потребителей в целях изучения вопроса о возможных средствах упрощения процедур торговли.
In this regard, one cannot fail to be concerned by the fact that certain manufacturers of these pop-cultural commodities are seeking to impose on consumers their own stereotypical understanding of many cultures and religions. В этой связи не может не вызывать обеспокоенности тот факт, что некоторые производители товаров этой поп-культуры пытаются навязать потребителям свой стереотип восприятия ряда культур и религий.
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями.
The Special Rapporteur would like to express his concern in regard to the fact that active-duty officers try their own subodinates for human rights offences commited against civilians. Специальный докладчик хотел бы высказать озабоченность в связи с практикой, когда военнослужащие проводят судебное разбирательство по делам, касающимся нарушения их подчиненными прав человека гражданских лиц.
They should not cause us to lose sight, however, of the fact that this thoughtful and valuable draft is also very timely. It therefore has the support of the Swiss Government. Однако при этом не следует упускать из виду то, что этот проект хорошо составлен, что он является полезным и своевременным; в этой связи он пользуется поддержкой правительства Швейцарии.
Most worrisome is the fact that, if antiretroviral therapy is to be successful, adherence must be observed strictly to avoid the development of treatment-resistant strains of HIV. В этой связи особую озабоченность вызывает то, что пациенты должны строго придерживаться плана антиретровирусной терапии, нарушение которого может привести к появлению устойчивых штаммов ВИЧ.
We are also concerned about the fact that there has been an intensification of the political split within Timorese society because of differing views about conditions for the implementation of national reconciliation and about the draft of a future constitution. У нас вызывает озабоченность и то, что в тиморском обществе усиливается политическое размежевание в связи с расхождениями во взглядах на условия осуществления национального примирения, а также по проекту будущей конституции.
In view of the fact that unemployment has hit women harder than men, the Icelandic authorities, both the national Government and the municipalities, have taken special measures to improve the situation of women. В связи с тем, что от безработицы в первую очередь страдают именно женщины, исландские власти (правительство и муниципалитеты) принимают особые меры, направленные на улучшение положения женщин.
A public prosecutor who, in contravention of the principles of truth and justice, for instance fails to prosecute a crime would be guilty of being an accessory after the fact whilst in office (section 258 a of the Criminal Code). Например, прокурор, который в нарушение принципов, касающихся установления истины и отправления правосудия, не возбуждает судебное преследование в связи с преступлением, будет являться соучастником преступления (статья 258 Уголовного кодекса).
The Council deplores the fact that foreign interference in Afghanistan continues unabated in the form of the supply of war-making materials to the factions. Совет выражает сожаление в связи с непрекращающимся иностранным вмешательством в Афганистане в форме военных поставок и оказания активной политической и военной поддержки группировкам.
In view of the fact that the electoral campaign for the forthcoming parliamentary elections in Finland was being launched, the Government seemed ready to turn a blind eye to those anti-Sami activities by declining to modify the definition of a Sami. В период, когда начинается избирательная кампания в связи с предстоящими в Финляндии парламентскими выборами, правительство, как представляется, готово закрыть глаза на эту антисаамскую деятельность, предпочитая не менять определение саами.
In this respect several associations have denounced the fact that banks often fail to respect the rules governing the right to open accounts and the exemption from seizure of certain benefits, which has led to bank exclusions. В этой связи ассоциации выступили против несоблюдения банковскими учреждениями положений относительно права на счет и на невозможность обращения взыскания на некоторые пособия, что выразилось в банковских изъятиях.
(b) The high quality and reliability offered by communications satellites and the fact that they did not rely to a large extent on ground infrastructure that could be damaged by a disaster. Ь) обеспечение коммуникационными спутни-ками высококачественной и надежной связи, причем не сильно зависящей от наземной инфраструктуры, которая может быть повреждена в результате того или иного стихийного бедствия.
In such a case, the secretariat draws the attention of the Working Party to the fact that relevant provisions for control stability and application dates would have to be developed and included in Chapter 9.2 of Annex B of ADR. В этой связи секретариат обращает внимание Рабочей группы на необходимость разработки и включения в главу 9.2 приложения В к ДОПОГ соответствующих положений о контроле устойчивости и сроках применения.
The fact that, as the recoveries gain momentum, external imbalances are expected to increase further, is an issue that policy makers will need to address. Ожидается, что в связи с оживлением экономики внешняя несбалансированность еще более увеличится, и директивным органам придется решать эту проблему.