Mr. Yulo Dawa Tsering expressed concern on two matters, firstly, the fact that monks jailed for demonstrating and poster campaigns were excluded from places of worship upon their release and, secondly, the international community's concept of the history of Tibet. |
Г-н Юло Дава Цзеринг высказал опасения в связи с запрещением находиться в местах отправления культа для монахов после их освобождения из заключения, которое они отбывали за их выступления и распространение листовок, а также в связи с характером информации об истории Тибета, доводимой до сведения международного сообщества. |
I mean that what people are doing is, in fact, they are sort of, with their communication channels, they are breaking an imposed isolation that these institutions are imposing on them. |
В настоящее время человек разрывает, при помощи современных каналов связи, насильственную изоляцию, в которую эти институты загоняют его. |
It is important to explain that some of the pending RFAs are considered to be of a newer date, taking into consideration the fact that these requests have been received in the course of the last 30 days and thus could not have been concluded. |
Важно отметить, что некоторые из этих ходатайств были получены в течение последних 30 дней, в связи с чем они еще не были рассмотрены. |
Conversely, in rare instances, the petitioner has informed the Committee that the State party had in fact given effect to the Committee's recommendations, even though the State party had not itself provided that information. |
В связи с назначением г-на Риваса Посады Председателем Комитета новым Специальным докладчиком по последующей деятельности на девяностой сессии был назначен сэр Найджел Родли. |
In view of the fact that a maternity leave will not take such a long period, this means that a woman working in the public sector will be fully paid during her maternity leave. |
Учитывая, что отпуск в связи с рождением ребенка не столь продолжителен, женщины, работающие в государственном секторе, получают полную заработную плату. |
He deplored the fact that unanimity on the subject of the Court was still lacking, as well as the failure of many States to enact domestic legislation to implement the Rome Statute, a failure which threatened to hamper complementarity and cooperation. |
В связи с этим последним вопросом оратор призывает к разработке программы, направленной на оказание государствам помощи в разработке национальных законов, реализующих положения Римского статута. |
The Concluding Observations of the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women express concern about the fact that there tends to be a higher number of women among the higher-educated unemployed. |
В заключительных замечаниях Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин выражается озабоченность в связи с более высокой численностью безработных среди женщин с общим средним образованием. |
India noted that the emergence of South Africa as a mature democracy with an unwavering commitment to democratic principles and ideals was inspiring and commended on the fact that this has been achieved by preserving and promoting the multicultural and pluralistic character of the society. |
В этой связи она с удовлетворением отметила тот факт, что это было достигнуто благодаря сохранению и развитию многонационального и плюралистического общества. |
It will inevitably present problems of proof, both in respect of fact and in respect of law. Barcelona Traction itself shows how difficult it is to identify with certainty the shareholding of a company. |
В связи с ним неизбежно возникнут проблемы доказывания как в отношении фактических обстоятельств, так и в отношении правовых соображений. |
The Panel therefore recommends that an adjustment be made to the claim for lost diving equipment to reflect the fact that part of that claim duplicates the claim for sea mine clearance equipment. |
Группа считает, что часть этого оборудования была приобретена вместо утраченного аквалангистского оборудования и рекомендует в этой связи скорректировать претензию в связи с утраченным аквалангистским оборудованием, с тем чтобы учесть тот факт, что эта претензия частично дублирует претензию в связи с оборудованием для разминирования. |
3.1 The author declares that he is innocent and that he was, in fact, sentenced on the basis of false accusations by Ms. Gascon so that she could obtain possession of the family home when the couple separated. |
3.1 Автор заявляет о своей невиновности и в действительности был осужден на основании ложных обвинений, выдвинутых против него г-жой Гаскон с целью завладеть полученным в наследство домом в связи с разрывом отношений между супругами. |
Ms. Aalto pointed out, in connection with the issue of double criminality, that the Committee's question 27 had in fact been answered under question 25 in Finland's written responses. |
Г-жа Аальто отмечает в связи с вопросом о «двойной преступности», что ответ на 27-й вопрос Комитета по существу дан в ответе Финляндии на вопрос 25. |
The official controllers have become scarce at retailers, as an increased demand of the controller started due to the Wii's backward compatibility with GameCube games and the fact that several Wii games support the controller as a primary method of control. |
Это был результат увеличения спроса в связи с контроллером в обратную совместимость Wii с играми GameCube и тот факт, что несколько игр Wii поддерживают контроллер в качестве основного метода контроля. |
Savings for communications equipment resulted from the fact that more communications equipment was transferred from ex-UNTAC and other missions rather than purchased, as originally envisaged. |
Экономия по статье "Аппаратура связи" была получена в связи с тем, что вместо приобретения аппаратуры, как это планировалось первоначально, из бывшего ЮНТАК и других миссий было переведено большее количество единиц аппаратуры связи. |
The Group was concerned at the fact that the replacement of windows with laminated shatter-resistant glass had already begun, along with the asbestos removal project, before the necessary funding had been secured. |
Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что до получения необходимого финансирования уже начаты работы по замене в ВМЦ окон на ударостой-кое многослойное стекло наряду с проектом по удале-нию асбеста. |
In that connection, the attention of the Subcommittee was drawn to the fact that during the Third United Nations Conference on the Peaceful Uses of Outer Space2 it was proposed that an international authority for outer space be established. |
В этой связи внимание Подкомитета было обращено на то, что в ходе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях2 было предложено создать международный орган по космическому пространству. |
The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. |
Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
The league's low attendance was all the more apparent in light of the fact that eight of the original ten teams began playing in stadiums owned or rented by American football teams, most of the venues with capacities of 60,000 or more. |
Низкая посещаемость была особенно заметна в связи с тем, что восемь из десяти первоначальных команд проводили матчи на стадионах по американскому футболу, вмещающих более 60 тысяч зрителей. |
In principle, trade liberalization and mutual benefit policies were admirable, but the fact was that the path leading to those objectives was strewn with difficulties, since existing measures and systems had been devised with the needs and the situation of the industrialized countries in mind. |
Что касается международной торговли, то связи между промышленно развитыми странами и развивающимися существенно разбалансированы, поскольку последние экспортируют сырье и сырьевые товары и импортируют готовую продукцию. |
In particular, Ethiopia objected to the number of Eritrean militia to be deployed in the Zone, the type of weapons that they would be allowed to carry and the fact that militia members would wear distinctive uniforms. |
В этой связи Эфиопия подчеркнула, что «абсолютно неприемлемым является развертывание на территории временной зоны безопасности обмундированных и хорошо организованных сил под видом милиции». |
By April 2004, UNFPA did not include such action plans in its database owing to staff constraints and the fact that reports were received late. However, non-compliance of submission of action plans was taken into account in the overall assessment of country offices. |
К апрелю 2004 года ЮНФПА не включил такие планы действий в свою базу данных в связи с кадровыми трудностями и несвоевременным представлением докладов. |
He stressed that cities needed not just housing but quality housing, and lamented the fact that Governments normally did not allocate adequate financial resources to local governments: cities should be in a position to provide quality services to their residents. |
В этой связи организация "Парламентарии мира" выступает за децентрализацию планирования, а также ставит своей целью повышение конкурентоспособности, дающей толчок экономическому росту. |
The number of home births has increased, and providing help to pregnant women has become more difficult because of the increase in obstetric and gynaecological services for which charges are levied and the fact that they are less accessible for the socially vulnerable categories of the population. |
Увеличилось число домашних родов, усложнилось оказание помощи беременным в связи с ростом платных услуг в акушерстве и гинекологии и малой доступностью их для социально-уязвимых категорий населения. |
In view of the fact that the ballot papers will need to be revised in order to reflect the changes that have just been announced, we shall suspend the meeting for 10 minutes. |
В связи с необходимостью внесения в бюллетени изменений, о которых было только что объявлено, мы прервем заседание на 10 минут. |
The Committee regrets however that the mandate of the Protection Boards and the Tutelary Committees has not yet been clearly regulated, as well as the fact that insufficient allocation of financial resources have hampered the Committee in the effective implementation of their mandate. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с непринятием четкого положения о полномочиях советов по защите и комитетов по опеке, а также недостаточным выделением финансовых ресурсов, препятствующим комитетам эффективно осуществлять свои полномочия. |