Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
It also brought to light the fact that in most cases where there is sale trafficking is also involved. В связи с этим было также обращено внимание на тот факт, что в большинстве случаев продажа детей также сопровождается их контрабандой.
In this connection, it is stated that the author's family did in fact remain in Canada after the author's deportation. В этой связи утверждается, что семья автора после его депортации в действительности осталась в Канаде.
The author had a clear permanent connection to Denmark in view of the fact that he was married to a Danish citizen and had a regular job. Автор явно имел прочные связи с Данией, поскольку его жена является гражданкой Дании, а сам он имеет постоянную работу.
In this sense, it can be said that the operation of this stage is already being carried out in fact. В этой связи можно сказать, что данный этап операции, по сути дела, уже начался.
In this connection, it appreciates the fact that this issue is considered a priority for 1999 by the Government and the Follow-up Commission. В этой связи она с удовлетворением отмечает тот факт, что в 1999 году правительство и Комиссия по контролю рассмотрели этот вопрос в приоритетном порядке.
We must not lose sight of the fact that Kashmir has now become a nuclear flashpoint, and its resolution is absolutely necessary for peace and stability in the region. Мы не должны упускать из виду тот факт, что теперь в связи с вопросом о Кашмире возникла угроза ядерной войны и урегулирование этого вопроса является абсолютно необходимым для мира и стабильности в регионе.
Attention was also drawn to the fact that the Presidents and members of the Administrative Tribunals had expressed serious reservations about the proposal for establishing advisory panels. Внимание было также обращено на тот факт, что председатели и члены административных трибуналов не проявили большого энтузиазма в связи с предложением об учреждении консультативных групп.
However, some non-governmental organizations consider ODS cumbersome, sometimes of limited utility (when lacking a printer) and in fact inferior to alternative information technology that may be available. Однако, по мнению ряда неправительственных организаций, СОД является громоздкой и зачастую неудобной для использования (например, в связи с отсутствием принтера) и на деле уступает альтернативным информационным технологиям, которые могут иметься в наличии.
In that regard, Morocco had objected to the fact that the advisers designated by the Frente POLISARIO were not members of the tribes concerned. В связи с этим Марокко выступило с возражениями по поводу того, что советники, назначенные Фронтом ПОЛИСАРИО, не принадлежат к соответствующим племенам.
The European Union was well aware of that fact and was extremely concerned by the decline in official development assistance (ODA). Европейский союз, который хорошо понимает это обстоятельство, испытывает крайнюю обеспокоенность в связи с сокращением официальной помощи в целях развития.
The European Union member States wondered whether the relationship between terrorism and the activities of mercenaries in fact fell within the Third Committee's mandate. Государства - члены Европейского союза интересуются, действительно ли рассмотрение вопроса о связи между терроризмом и деятельностью наемников входит в компетенцию Третьего комитета.
This function in fact makes the Constitutional Court one of the guarantees of the fulfilment of the obligations accepted by Bulgaria with its accession to the international instruments. Благодаря этой функции Конституционный суд фактически выступает одним из гарантов выполнения обязательств, принятых Болгарией в связи с ее присоединением к международным договорам.
In this framework, we welcome the fact that since the report was issued, a second courtroom was opened in Arusha in September 1997. В связи с этим мы приветствуем тот факт, что после опубликования доклада в сентябре 1997 года в Аруше был открыт второй зал судебных заседаний.
However, concern was also expressed at the fact that no solution had been found allowing for the resumption of identification of the contested groups. При этом была также выражена озабоченность в связи с тем, что так и не найдено решения, которое позволило бы возобновить процесс идентификации оспариваемых групп.
The fact that at that stage lawyers' fees were paid by the suspect if he was subsequently convicted also posed a problem. Трудности также возникают в связи с тем, что если впоследствии подозреваемый будет осужден, расходы за консультацию с адвокатом на этом этапе несет он сам.
The European Union was concerned about the fact that some countries were trying to undermine the work of those bodies by challenging their legitimacy. В этой связи Европейский союз выражает свою обеспокоенность тем, что некоторые страны пытаются сорвать деятельность этих органов, ставя под сомнение их лигитимность.
The Committee expressed concern about the fact that despite new laws, women, in particular those in the rural areas, were unable to own land. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие новых законов, женщины, особенно проживающие в сельских районах, не могут владеть землей.
The Committee was concerned about the fact that, while all development plans had included gender concerns and issues, their impact on women had not been adequately monitored and assessed. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя во всех планах развития учитываются гендерная проблематика и вопросы, последствия осуществления этих планов для положения женщин в должной мере не контролируются и не оцениваются.
Given the fact that there are strong linkages between the Government and the military, the final nature of government has yet to be determined. Учитывая тесные связи между правительством и вооруженными силами, окончательный характер правительства еще не определен.
Another difficulty stemmed from the fact that, to date, foreign direct investment had depended heavily on privatization programmes. Существует еще одна сложность: до настоящего момента прямые иностранные инвестиции поступали практически исключительно в связи с планами приватизации.
The authorities are in fact discussing the status of religious education in State schools, which some people consider should be optional. В связи с этим перед властями встает необходимость обсуждения статуса этого преподавания в публичных учебных заведениях, причем некоторые высказываются за придание ему факультативного характера.
For example, it deplored the fact that a number of persons now being prosecuted by the tribunal were not the principal offenders. Например, оно выражает сожаление в связи с тем фактом, что среди лиц, дела которых в настоящее время рассматриваются трибуналом, нет основных преступников.
Mr. ABOUL-NASR said he did not understand why the Committee should express concern about the fact that many Roma were dependent on social welfare benefits. Г-н АБУЛ-НАСР высказывает непонимание в связи с тем, почему Комитет беспокоит тот факт, что многие ромы находятся на социальном обеспечении.
In view of that fact, the Special Rapporteur's indifference to the Committee's activities might be drawn to the Commission's attention. В этой связи было бы целесообразным обратить внимание Комиссии на определенное безразличие, проявленное Специальным докладчиком, в отношении деятельности Комитета.
The Group took note of the fact that the funds required for security obligations with regard to window replacement had been reduced to the incremental costs of the shatter-resistant glass. Группа принимает к сведению тот факт, что объем средств, необходимых для выполнения обязательств по укреплению безопасности в связи с заме-ной окон, был сокращен до уровня дополнительных издержек, связанных с установкой ударостойкого стекла.