It also brought to light the fact that in most cases where there is sale trafficking is also involved. |
В связи с этим было также обращено внимание на тот факт, что в большинстве случаев продажа детей также сопровождается их контрабандой. |
In this connection, it is stated that the author's family did in fact remain in Canada after the author's deportation. |
В этой связи утверждается, что семья автора после его депортации в действительности осталась в Канаде. |
The author had a clear permanent connection to Denmark in view of the fact that he was married to a Danish citizen and had a regular job. |
Автор явно имел прочные связи с Данией, поскольку его жена является гражданкой Дании, а сам он имеет постоянную работу. |
In this sense, it can be said that the operation of this stage is already being carried out in fact. |
В этой связи можно сказать, что данный этап операции, по сути дела, уже начался. |
In this connection, it appreciates the fact that this issue is considered a priority for 1999 by the Government and the Follow-up Commission. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает тот факт, что в 1999 году правительство и Комиссия по контролю рассмотрели этот вопрос в приоритетном порядке. |
We must not lose sight of the fact that Kashmir has now become a nuclear flashpoint, and its resolution is absolutely necessary for peace and stability in the region. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что теперь в связи с вопросом о Кашмире возникла угроза ядерной войны и урегулирование этого вопроса является абсолютно необходимым для мира и стабильности в регионе. |
Attention was also drawn to the fact that the Presidents and members of the Administrative Tribunals had expressed serious reservations about the proposal for establishing advisory panels. |
Внимание было также обращено на тот факт, что председатели и члены административных трибуналов не проявили большого энтузиазма в связи с предложением об учреждении консультативных групп. |
However, some non-governmental organizations consider ODS cumbersome, sometimes of limited utility (when lacking a printer) and in fact inferior to alternative information technology that may be available. |
Однако, по мнению ряда неправительственных организаций, СОД является громоздкой и зачастую неудобной для использования (например, в связи с отсутствием принтера) и на деле уступает альтернативным информационным технологиям, которые могут иметься в наличии. |
In that regard, Morocco had objected to the fact that the advisers designated by the Frente POLISARIO were not members of the tribes concerned. |
В связи с этим Марокко выступило с возражениями по поводу того, что советники, назначенные Фронтом ПОЛИСАРИО, не принадлежат к соответствующим племенам. |
The European Union was well aware of that fact and was extremely concerned by the decline in official development assistance (ODA). |
Европейский союз, который хорошо понимает это обстоятельство, испытывает крайнюю обеспокоенность в связи с сокращением официальной помощи в целях развития. |
The European Union member States wondered whether the relationship between terrorism and the activities of mercenaries in fact fell within the Third Committee's mandate. |
Государства - члены Европейского союза интересуются, действительно ли рассмотрение вопроса о связи между терроризмом и деятельностью наемников входит в компетенцию Третьего комитета. |
This function in fact makes the Constitutional Court one of the guarantees of the fulfilment of the obligations accepted by Bulgaria with its accession to the international instruments. |
Благодаря этой функции Конституционный суд фактически выступает одним из гарантов выполнения обязательств, принятых Болгарией в связи с ее присоединением к международным договорам. |
In this framework, we welcome the fact that since the report was issued, a second courtroom was opened in Arusha in September 1997. |
В связи с этим мы приветствуем тот факт, что после опубликования доклада в сентябре 1997 года в Аруше был открыт второй зал судебных заседаний. |
However, concern was also expressed at the fact that no solution had been found allowing for the resumption of identification of the contested groups. |
При этом была также выражена озабоченность в связи с тем, что так и не найдено решения, которое позволило бы возобновить процесс идентификации оспариваемых групп. |
The fact that at that stage lawyers' fees were paid by the suspect if he was subsequently convicted also posed a problem. |
Трудности также возникают в связи с тем, что если впоследствии подозреваемый будет осужден, расходы за консультацию с адвокатом на этом этапе несет он сам. |
The European Union was concerned about the fact that some countries were trying to undermine the work of those bodies by challenging their legitimacy. |
В этой связи Европейский союз выражает свою обеспокоенность тем, что некоторые страны пытаются сорвать деятельность этих органов, ставя под сомнение их лигитимность. |
The Committee expressed concern about the fact that despite new laws, women, in particular those in the rural areas, were unable to own land. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие новых законов, женщины, особенно проживающие в сельских районах, не могут владеть землей. |
The Committee was concerned about the fact that, while all development plans had included gender concerns and issues, their impact on women had not been adequately monitored and assessed. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя во всех планах развития учитываются гендерная проблематика и вопросы, последствия осуществления этих планов для положения женщин в должной мере не контролируются и не оцениваются. |
Given the fact that there are strong linkages between the Government and the military, the final nature of government has yet to be determined. |
Учитывая тесные связи между правительством и вооруженными силами, окончательный характер правительства еще не определен. |
Another difficulty stemmed from the fact that, to date, foreign direct investment had depended heavily on privatization programmes. |
Существует еще одна сложность: до настоящего момента прямые иностранные инвестиции поступали практически исключительно в связи с планами приватизации. |
The authorities are in fact discussing the status of religious education in State schools, which some people consider should be optional. |
В связи с этим перед властями встает необходимость обсуждения статуса этого преподавания в публичных учебных заведениях, причем некоторые высказываются за придание ему факультативного характера. |
For example, it deplored the fact that a number of persons now being prosecuted by the tribunal were not the principal offenders. |
Например, оно выражает сожаление в связи с тем фактом, что среди лиц, дела которых в настоящее время рассматриваются трибуналом, нет основных преступников. |
Mr. ABOUL-NASR said he did not understand why the Committee should express concern about the fact that many Roma were dependent on social welfare benefits. |
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает непонимание в связи с тем, почему Комитет беспокоит тот факт, что многие ромы находятся на социальном обеспечении. |
In view of that fact, the Special Rapporteur's indifference to the Committee's activities might be drawn to the Commission's attention. |
В этой связи было бы целесообразным обратить внимание Комиссии на определенное безразличие, проявленное Специальным докладчиком, в отношении деятельности Комитета. |
The Group took note of the fact that the funds required for security obligations with regard to window replacement had been reduced to the incremental costs of the shatter-resistant glass. |
Группа принимает к сведению тот факт, что объем средств, необходимых для выполнения обязательств по укреплению безопасности в связи с заме-ной окон, был сокращен до уровня дополнительных издержек, связанных с установкой ударостойкого стекла. |