Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Due to the prolonged eight year conflict and the fact that the Autonomous Government of Bougainville is still in its very early stages, there is a lack of specific data and information. В результате продолжительного восьмилетнего конфликта, а также в связи с тем, что автономное правительство Бугенвиля все еще находится на начальном этапе своей деятельности, конкретные данные и информация отсутствуют.
While this may appear obvious, it seems nevertheless useful to include in the draft a general provision that is designed as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise in connection with a wrongful act of an international organization. Хотя это может представляться очевидным, тем не менее, видимо, целесообразно включить в проект общее положение, которое будет служить напоминанием о том факте, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать в связи с тем или иным противоправным деянием международной организации.
What makes the crisis even more worrisome is the fact that it comes on the heels of the food and fuel crises, posing a serious threat to the hard-won gains of many developing countries in boosting growth and reducing poverty. Но еще большую тревогу в связи с этим кризисом вызывает то обстоятельство, что этот кризис разразился вслед за продовольственным и энергетическим кризисами и поэтому ставит под серьезную угрозу столь тяжело доставшиеся достижения многих развивающихся стран в ускорении экономического роста и борьбе с нищетой.
Moreover, many questions remained concerning the functioning of the proposed body, including, for example, the fact that experts from States parties who had not ratified a convention would be allowed to examine the reports of countries that had. Кроме того, сохраняется немало неясностей в отношении функционирования предлагаемого органа, например в связи с тем, что эксперты государств-участников, не ратифицировавших Конвенцию, могли бы рассматривать доклады стран, которые уже ратифицировали ее.
4.5 The State party requests the Committee to take notice of the fact that it has attempted to find various solutions for the redress of damage caused by the confiscations ordered by the communist regime. 4.5 Государство-участник просит Комитет принять к сведению тот факт, что оно пыталось изыскать различные решения для возмещения ущерба, причиненного в связи с распоряжениями коммунистического режима о конфискации.
The Meeting also took note of the ongoing activities related to the International Polar Year, to be held in 2007, and of the fact that there were no inconsistencies or duplications between those two events. Совещание также приняло к сведению информацию о мероприятиях, проводимых в связи с Международным полярным годом, который будет отмечаться в 2007 году, и тот факт, что между этими двумя событиями нет никакой непоследовательности или дублирования.
3.10.1 Since the inception of the present government, the national HIV/AIDS response has enjoyed significant political commitment as evidenced by the fact that the Presidential AIDS Council, the highest decision making body on HIV/AIDS is chaired by the President. 3.10.1 С первого дня работы ныне действующего правительства оно выразило значительную политическую поддержку национальным ответным действиям в связи с ВИЧ/СПИДом, подтверждением чему является тот факт, что председателем Президентского совета по проблемам СПИДа (высшего директивного органа в данной области) стал сам президент.
In this respect, it is important to develop in parallel prevention programmes and "compassion" campaigns, which underline the fact that HIV/AIDS is everybody's problem, and combat discriminatory attitudes against HIV-positive people. В этой связи возникает необходимость обеспечения параллельной разработки профилактических программ и кампаний "по проявлению милосердия", в которых подчеркивается тот факт, что ВИЧ/СПИД является проблемой каждого, и предусматривается принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных лиц.
The Court welcomes the fact that, by the adoption of its resolution 66/102, the General Assembly invited the President of the Court to speak at the plenary of the high-level meeting on the rule of law at the national and international levels on 24 September 2012. Суд приветствует тот факт, что в связи с принятием Генеральной Ассамблеей резолюции 66/102 от 9 декабря 2011 года Председатель Суда был приглашен выступить на пленарном заседании высокого уровня, посвященном теме "Верховенство права на национальном и международном уровнях", 24 сентября 2012 года.
The fact that the author has remained illegally in the territory of the State party does not influence the fact that he developed family ties not only with his father, but with his half - siblings and their mother. Тот факт, что автор незаконно остался на территории государства-участника, не влияет на то, что он установил семейные связи не только с отцом, но и с со своими сводными братьями и сестрами и их матерью.
It however deplored the fact that most of the recommendations not accepted by Burkina Faso regarded areas of serious concern for the people of Burkina Faso. Однако федерация выразила сожаление в связи с тем, что большинство отклоненных Буркина-Фасо рекомендаций относятся к сферам, вызывающим серьезную озабоченность населения этой страны.
Despite the fact that she owes me and, not to mention, our connection. Несмотря на то, что она должна мне и, не упоминая о нашей связи,
The representative of Cuba also supported the request for a detailed review and protested the fact that new tags had been denied for her Mission's vehicles despite the fact that the competent host city authorities had not responded to her Mission's claims and appeals. Представитель Кубы также поддержала просьбу о детальном обзоре и заявила протест в связи с тем, что новые наклейки так и не были выданы автотранспортным средствам ее Представительства, несмотря на то, что компетентные власти города пребывания не отреагировали на опротестования и апелляции ее Представительства.
Expressing concern also at the fact that the vulnerable situation of migrants may result in violations of their human rights in countries of origin, transit and destination, выражая озабоченность также в связи с тем, что уязвимое положение мигрантов может являться причиной нарушения их прав человека в странах происхождения, транзита и назначения,
The fact that chapter 6.8 allowed for the use of non-metallic materials and that in current practice such materials were in use presented other problems. Другие проблемы возникают в связи с предусмотренной в главе 6.8 возможностью использования неметаллических материалов и в связи с их применением на практике в настоящее время.
The Committee takes note that the vast majority of the persons who were arrested were later released while awaiting trial, but is gravely concerned by the fact that those trials are to be held in military courts even though the persons concerned are civilians. Комитет принимает к сведению тот факт, что подавляющее большинство арестованных были впоследствии освобождены до начала суда, но при этом выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем фактом, что дела этих людей, являющихся гражданскими лицами, будут рассматриваться в военных судах.
The variance is mainly attributable to the fact that additional boats were not used to cover the cargo transportation requirements of the legislative elections, as all major electoral cargo distribution was performed by air and by road. Разница главным образом обусловлена тем фактом, что для удовлетворения потребностей в грузовых перевозках в ходе парламентских выборов дополнительные морские транспортные средства не использовались, а все основные перевозки имущества в связи с проведением выборов осуществлялись либо воздушным путем, либо по автомобильным дорогам.
The Committee welcomes these changes in focus and calls upon the Management Committee to continue to strengthen the monitoring process, especially in the light of the fact that 65 per cent of the critical recommendations targeted to be implemented in the first quarter were past due. Комитет выражает удовлетворение в связи с такой переориентацией внимания и призывает Комитет по вопросам управления продолжать укреплять процесс контроля, особенно с учетом того факта, что не было вовремя выполнено 65 процентов крайне важных рекомендаций, которые планировалось выполнить в первом квартале.
In that regard, I should add that we welcome the fact that almost all Member States have now submitted to the Universal Periodic Review, which, as the Secretary-General has said, opens a new chapter in the promotion of human rights and underscores its universality. В этой связи следует добавить, что мы приветствуем тот факт, что почти все члены Совета уже проводят универсальный периодический обзор, который, как подчеркнул Генеральный секретарь, открывает новую главу в деле поощрения прав человека и подчеркивает его универсальный характер.
She furthermore underlined the fact that: A global culture of human rights is predicated on the universality of human rights and their connection with security and development and welfare for all. Она далее подчеркнула тот факт, что «всеобщая культура прав человека зиждется на принципе универсальности прав человека и их связи с безопасностью и обеспечением развития и благосостояния для всех.
The unpredictability and volatility of the context for UNHCR's work is illustrated by a simple fact: in 2012 alone, UNHCR was forced to issue seven supplemental emergency appeals to mount emergency responses and to meet the needs of continuing crises that deteriorated. О непредсказуемости и нестабильности условий работы УВКБ свидетельствует один простой факт: только в 2012 году УВКБ пришлось распространить семь дополнительных чрезвычайных призывов для принятия мер экстренного реагирования и удовлетворения потребностей, возникших в связи с обострением продолжающихся кризисов.
In this regard, a number of delegations sought clarification with regard to the contents of the report, in particular the fact that it did not provide sufficient information in response to the Committee's previous conclusions and recommendations. В этой связи ряд делегаций просили представить разъяснения в отношении содержания доклада, в частности поскольку в нем не представлена достаточная информация в ответ на предыдущие выводы и рекомендации Комитета.
The view was expressed that the Authority should expedite its efforts in that regard, in the light of the fact that some contractors were in the final phase of their exploration activities. Было выражено мнение о том, что Органу надлежит активизировать усилия в этой связи в свете того обстоятельства, что ряд контракторов приступил к заключительному этапу своей разведочной деятельности.
Collection of computers from large businesses provides an important opportunity due to both the large volumes of equipment available from one source, and the fact that a lot of this equipment is retired early and thus has significant value in the refurbishment. Сбор компьютеров на крупных предприятиях очень важен ввиду как большого количества оборудования, поступающего из одного источника, так и в связи с тем, что много оборудования списывается досрочно и имеет значительную ценность для восстановления.
The lower requirements are attributable to the fact that the non-recurring costs associated with office alterations and furniture acquisition for new posts and general temporary positions, for which a provision was made in 2013/14, will not be required for 2014/15. Сокращение потребностей обусловлено тем фактом, что единовременные ассигнования на переоборудование помещений и приобретение мебели в связи с новыми штатными должностями и должностями временного персонала общего назначения, которые были предусмотрены на 2013/14 год, в 2014/15 году не потребуются.