Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
It would be remiss of us if we did not express our delight at the fact that our proceedings are being led by a lady President this year. С нашей стороны было бы упущением, если бы мы не выразили радости в связи с тем фактом, что нашей работой в этом году руководит г-жа Председатель.
In fact, at least 10 of Atkins' employees received payments from the Commission for lost income, ranging in amounts from USD 19,737 to USD 61,895. Действительно, не менее десяти сотрудников компании получили от Комиссии компенсацию в связи с потерей дохода в размере от 19730 долл. США до 61895 долл. США.
The Panel has therefore considered whether the Ministry of Defense and the National Guard employees in fact performed the tasks that they were employed to perform during the occupation and emergency periods. В этой связи Группа рассматривала вопрос о том, действительно ли служащие министерства обороны и национальной гвардии в период оккупации и чрезвычайных работ выполняли те функции, для осуществления которых они были наняты.
The Special Rapporteur welcomes this commitment as confirming her belief that religious leaders have a crucial role to play in eliminating practices for which religion is often cited as a justification when in fact no religious justification exists. В этой связи Специальный докладчик приветствует такую приверженность, которая подтверждает ее убежденность в том, что религиозные лидеры призваны играть важнейшую роль в ликвидации практики, осуществляемой в ряде случаев под совершенно беспочвенными религиозными предлогами.
In this respect, my delegation welcomes the fact that the Secretary-General, in his report on the follow-up to the Millennium Declaration, stated that terrorism constitutes a violation of fundamental human rights and must be combated as such. В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе о последующих мерах по выполнению Декларации тысячелетия отметил, что терроризм является нарушением основных прав человека и с ним как с таковым необходимо вести борьбу.
This situation is further exacerbated for landlocked developing countries by the fact that, at the regional level, fixed broadband transmission infrastructure still relies heavily on submarine fibre-optic cables for the connectivity to the global Internet. Такое положение дополнительно усугубляется для не имеющих выхода к морю развивающихся стран тем, что на региональном уровне стационарная инфраструктура широкополосной связи по-прежнему в значительной мере базируется на подводных оптико-волоконных кабелях для подключения к глобальному Интернету.
Austria was concerned about the number of persons on death row, restrictions on freedom of expression, arrests of journalists and peaceful activists and the fact that the Government had prevented human rights activists from travelling to Geneva. Австрия выразила обеспокоенность в связи с числом лиц, приговоренных к смертной казни и ожидающих исполнения приговора, ограничениями в отношении свободы выражения мнений, арестами журналистов и мирных активистов, а также тем, что правительство Вьетнама воспрепятствовало поездке правозащитников в Женеву.
In that regard, he pointed to the fact that the list of national focal points on the Ozone Secretariat web site wais not up to date, whichand this can could cause both confusion and the lack of needed coordination. В этой связи он обратил внимание на то, что размещенный на веб-сайте секретариата по озону перечень национальных координационных центров не обновлен с учетом самой последней информации, что может вызвать путаницу и привести к отсутствию необходимой координации.
We should draw attention here to the fact that this operation was conducted under the command of the person known as Hamid Elias Taielkarim on direct instructions from the Eritrean General Tekhle Mangos, the official in charge of the Sudanese opposition in Eritrea. В этой связи мы должны привлечь внимание к тому, что указанная операция проводилась под командованием лица, известного как Хамид Элиас Тайелкарим, по прямому указанию эритрейского генерала Текле Мангоса, отвечающего за работу с суданской оппозицией в Эритрее.
Various participants in the discussion on this issue expressed their concern at the fact that many States still had not ratified the conventions on slavery, while some of the ratifying States were even considering "de-ratifying" the 1949 Convention. Ряд участников, выступавших в ходе обсуждения этого вопроса, выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что многие государства все еще не ратифицировали конвенции о рабстве, тогда как некоторые из уже сделавших это государств рассматривают даже вопрос об "отзыве ратификации" Конвенции 1949 года.
In addition, in the same report, the State party refers to the fact that in 2001, under a new Invalidity Insurance Act (WAO) for self-employed persons, 55 per cent of the applicants were women (ibid., p. 61). Кроме того, в том же докладе государство-участник указывает на то, что в 2001 году после принятия нового Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности среди самостоятельно занятых лиц 55 процентов являются женщины (стр. 71).
He understood the problems posed by the fact that Uganda was a dualist State, but drew the delegation's attention to the precedent set by the United Kingdom in the Pinochet case. Он с пониманием относится к проблемам, связанным с дуалистичным характером правовой системы Уганды; вместе с тем, он привлекает внимание делегации страны к прецеденту, установленному Соединенным Королевством в связи с делом Пиночета.
We question, therefore, whether the real goal of this draft resolution is, in fact, the establishment of a nuclear-weapon-free zone covering the high seas. В связи с этим у нас возникает вопрос, действительно ли реальной целью этой резолюции является создание зоны, свободной от ядерного оружия, охватывающей открытое море.
After welcoming the fact that "the State party sent a high-level delegation which provided clear answers to the questions put to it and evinced a spirit of frank cooperation", it found that the Principality was broadly complying with the obligations of the Convention. Выразив "удовлетворение в связи с присутствием высокопоставленной делегации, которая дала точные ответы на заданные вопросы и продемонстрировала стремление к откровенному сотрудничеству", Комитет констатировал, что Княжество в целом выполняет свои обязательства по Конвенции.
However, in approaching such negotiations, one should not lose sight of the fact that divergences over the WTO Anti-Dumping Agreement did not follow the developed/developing countries line of division. В то же время приступая к таким переговорам, не следует забывать, что разногласия в связи с Антидемпинговым соглашением ВТО не сводятся лишь к разногласиям между развитыми и развивающимися странами.
This implies endless suffering for any woman, which is aggravated by the fact that popular beliefs make it difficult to do anything about it, or even to be honest about the event. Все это приводит к бесконечнам страданиям женщин, положение которых усугубляется еще и в связи с существующими в стране народными традициями, затрудняющими рассмотрение какого бы то ни было спора, затрагивающего даже вопросы чести.
ETSI has over 800 members from 66 countries/provinces inside and outside Europe, including manufacturers, network operators, administrations, service providers, research bodies and users-in fact, all the key players in the ICT arena. В ETSI входят более 800 членов из 64 стран мира, включая производителей оборудования, операторов связи, администрации, сервисных провайдеров, исследователей и пользователей - фактически, все ключевые игроки в мире информационных технологий.
It appeared that there was a problem in terms of timely recording by the Secretariat of expenditure information received from the field, so that the interim accounts had not in fact reflected all obligations raised as at 31 December 1994. Судя по всему, в Секретариате несвоевременно регистрируется информация о расходах, поступающая с мест, в связи с чем в промежуточных счетах в действительности отражены не все обязательства, принятые к 31 декабря 1994 года.
In this respect, we have taken particular note of the fact that most art-importer nations abstained during the voting on that Convention in Rome. В этой связи мы придаем особое значение тому факту, что большинство стран, импортирующих предметы искусства, воздержались в ходе голосования по этой Конвенции в Риме.
Incommunicado detention was a violation of the Covenant in that an application for amparo could not be submitted on a detainee's behalf if the applicant had no firm knowledge of the place or even of the fact of his detention. Содержание под стражей без связи с внешним миром является нарушением Пакта в том смысле, что ходатайство о применении процедуры ампаро не может представляться от имени задержанного, если ходатайствующий не имеет определенной информации о месте или даже факте его задержания.
In fact, the countries which were always ready to denigrate others were precisely those which were themselves most blameworthy. В этой связи он отмечает, что именно страны, которые всегда готовы дискредитировать другие, есть в чем упрекнуть в этой области.
Given that context, as Acting Chairman of the Special Committee he was deeply concerned by the fact that certain administering Powers, while urging the Committee to cooperate, were simultaneously doing everything they could to undermine its work. В этой связи представитель Папуа-Новой Гвинеи в своем качестве временного Председателя Специального комитета выражает глубокую озабоченность тем обстоятельством, что некоторые управляющие державы, призывая Комитет к сотрудничеству, одновременно делают все возможное для того, чтобы сорвать его работу.
This need stemmed from the fact that the Electronic Services Division retained veto power over all electronic data-processing and communications-related purchases made by the Division on behalf of missions which, when exercised, had caused considerable delays. Эта необходимость обусловлена тем фактом, что Отдел электронных служб по-прежнему располагает правом вето на осуществление любых закупок, связанных с обеспечением электронной обработки данных и связи и производимых Отделом от имени миссий, при использовании которого возникают значительные задержки.
Mrs. SADIQ ALI drew attention to the fact that India had no Embassy in Fiji. Under those circumstances, it was difficult to see how Mr. Wolfrum's suggestion could be followed up. Г-жа САДИК АЛИ обращает внимание Комитета на тот факт, что Индия не имеет посольства на Фиджи, в связи с чем неясно, каким образом можно было бы реализовать предложение г-на Вольфрума.
The Committee is concerned about the possibility, in the State party's law, to refuse to register as candidates for election individuals against whom criminal proceedings are pending, notwithstanding the fact that their guilt has not been established. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый государством-участником, по-прежнему продолжают поступать сообщения о том, что Таджикистан является одной из основных стран - источников торговли женщинами и детьми.