Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Ms. Kleopas deplored the climate of impunity in the State party and the fact that the national prevention mechanism was not independent, being chaired by none other than the Prime Minister. Г-жа Клеопас в свою очередь выражает сожаление в связи с атмосферой безнаказанности в государстве-участнике, а также по поводу отсутствия независимости национального механизма по предупреждению, председателем которой является не кто иной, как Премьер-министр.
It took note of the fact that concerns had been raised about the existence of article 212 of the Polish Penal Code, which criminalized defamation. Она приняла к сведению тот факт, что была выражена обеспокоенность в связи с наличием в Уголовном кодексе Польши статьи 212, устанавливающей уголовную ответственность за клевету.
In fact, it would still be useful if Governments were to supply information about their practice, especially their contemporary practice, with respect to the topic. По существу, будет по-прежнему весьма целесообразно, если правительства предоставят информацию о своей практике, особенно новейшей практике, в связи с этим вопросом.
The EU is strongly committed to reaching consensus on a programme of work in the Conference on Disarmament as soon as possible and welcomes the fact that new ideas and new proposals have been put forward in this regard over the past few years. ЕС твердо привержен цели скорейшего достижения консенсуса относительно программы работы Конференции по разоружению и приветствует тот факт, что в течение последних нескольких лет в связи с этим выдвигались новые идеи и предложения.
I would therefore request that the proper name, the former Yugoslav Republic of Macedonia, be used for all purposes within the United Nations, pursuant to the aforementioned resolutions and in view of the fact that there are ongoing negotiations between the two countries. В этой связи я хотел бы попросить, чтобы для всех целей в Организации Объединенных Наций использовалось надлежащее название, а именно бывшая югославская Республика Македония, во исполнение вышеупомянутых резолюций и с учетом того, что в настоящее время между нашими двумя странами ведутся переговоры.
With reference to article 26 of the Convention, the Committee is concerned at the fact that undocumented migrant workers and members of their families cannot join trade unions. В связи с положениями статьи 26 Конвенции Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты, не имеющие документов, и члены их семей не могут вступать в профсоюзы.
The experts are encouraged by the fact that return of displaced persons, their reintegration and recovery has been designated one of the priorities of the United Nations Support and Stabilization Strategy. Эксперты испытывают удовлетворением в связи с тем, что возвращение перемещенных лиц, их реинтеграция и реабилитация включены в качестве одной из приоритетных задач в Стратегию Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности.
It deplores the fact that it is still not in a position to exercise effective control over the Chagos Archipelago as a result of the illegal excision of its territory. Оно выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему не может осуществлять эффективное управление Чагосским архипелагом в результате незаконного отчуждения его территории.
Hungary expressed concern at the fact that the two existing human rights institutions could not consider complaints regarding various political and institutional branches of power, and asked whether the planned amendment to the law regulating the status of the Human Right Commissioner would remedy the situation. Венгрия выразила обеспокоенность в связи с тем, что оба существующих правозащитных учреждения не могут рассматривать жалобы на действия различных политических и институциональных ветвей власти, и поинтересовалась, исправит ли данное положение планируемое принятие поправки к закону о статусе Уполномоченного по правам человека.
This raises a number of protection concerns related to the fact that this last group was mainly made up of children from Chad or areas still under APRD control. В этой связи возникает определенная озабоченность в плане защиты в связи с тем, что эта последняя группа, главным образом, состояла из детей из Чада и районов, по-прежнему находящихся под контролем НАВРД.
Many international partners expressed their concern about the human rights situation in Darfur, as well as their disappointment at the fact that the Independent Expert was unable to visit the region. Многие международные партнеры выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека в Дарфуре, а также заявили о своем разочаровании в связи с тем, что независимый эксперт не смог посетить этот район.
The Secretary-General regrets the fact that, despite persistent calls from the High Commissioner and from special procedures mandate holders, Nasrin Sotoudeh, another prominent human rights lawyer, remains in prison. Генеральный секретарь выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на настойчивые призывы Верховного комиссара и мандатариев специальных процедур, в тюрьме по-прежнему содержится еще одна известная правозащитница и адвокат Насрин Сотуде.
Due to the fact that the first two sessions of the Working Group were held shortly after the adoption of Human Rights Council resolution 5/1, the countries reviewed at those sessions did not have the possibility to participate in training activities before their review. В связи с тем что первые две сессии Рабочей группы состоялись вскоре после принятия резолюции 5/1 Совета по правам человека, рассматривавшиеся на этих сессиях страны не имели возможности до проведения обзора принять участие в учебных мероприятиях.
The High Commissioner deeply regretted the fact that reprisals continued against persons who had interacted with human rights mechanisms, and noted that, at recent Council sessions, the issue had attracted special attention. Выразив глубокое сожаление в связи с тем, что продолжались репрессии в отношении лиц, которые сотрудничали с механизмами по правам человека, Верховный комиссар отметила, что на недавних сессиях Совета этот вопрос привлек к себе особое внимание.
In this connection, speakers underlined the fact that States should look carefully at the report of the Secretary-General and follow up on the allegations it contained. В этой связи выступающие подчеркнули, что государствам следует внимательно изучать доклад Генерального секретаря и принимать последующие меры в связи с содержащимися в них утверждениями.
Despite the unstable situation in regions in Somalia, radio penetration is strong; in fact, one of the focus groups for this review was conducted there through a radio show led by young people. Несмотря на нестабильную ситуацию в различных регионах Сомали, степень охвата радиовещанием здесь весьма значительна; следует отметить в этой связи, что заседание одной из целевых групп, участвовавших в этом обзоре, проводилось в формате радиопрограммы, ведущими которой были молодые люди.
Of importance is the fact that the proportion of female employees in the public sector has an effect on the calculation of the salary gap. В связи с этим доля женщин, занятых в государственном секторе, оказала влияние на подсчеты разницы в заработной плате.
The Permanent Mission of Cuba deems these arguments unacceptable and would like to reiterate its profound concern over the fact that United States authorities utterly ignore their international obligations and consider the legitimate right of Cuba to attend this meeting as a mere "courtesy". Постоянное представительство Кубы считает такие аргументы неприемлемыми и хотело бы вновь заявить о своей глубокой озабоченности в связи с тем фактом, что власти Соединенных Штатов Америки полностью игнорируют свои международные обязательства и рассматривают законное право Кубы принять участие в этом заседании как простую «любезность».
The human rights framework does not imply, therefore, a right to free water and sanitation but highlights the fact that nobody should be deprived of access because of an inability to pay. Таким образом, в правозащитных нормах не предусматривается право на бесплатную воду и санитарные услуги, но подчеркивается тот факт, что никто не должен быть лишен доступа в связи с неспособностью оплатить расходы.
With regard to the right to truth and to justice, mention is made of the fact that to date no arrest warrants have been issued in the cases of enforced disappearance which still await clarification. Что касается прав на установление истины и отправление правосудия, то упоминается тот факт, что к настоящему времени не было выдано ни одного ордера на арест в связи с нераскрытыми делами о насильственном исчезновении.
The chairpersons noted the fact that the work of the treaty bodies would be an element for the review and highlighted the specific importance of concluding observations in that regard. Председатели отметили тот факт, что работа договорных органов будет одним из элементов обзора, и в этой связи подчеркнули особую важность заключительных замечаний.
The Advisory Committee notes from additional information provided that these posts are proposed owing to the fact that special political missions have expanded considerably since the 2004-2005 biennium, placing an increasing burden on the Accounts Division. Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что эти должности предлагаются в связи с тем фактом, что специальные политические миссии значительно расширились по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов, и это создает все более тяжелое бремя для Отдела счетов.
It is therefore impossible for the Government to reply to this claim, notwithstanding the fact that the relevant regulations do not allow for exemptions. В связи с этим правительство не может ответить на это утверждение, несмотря на тот факт, что соответствующие правила не допускают освобождений.
In fact, the complainant had, during the asylum interrogation, submitted only those details he deemed relevant, and submitted further facts once informed by the Advisory Group of their importance. Фактически во время беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища заявитель сообщил только те подробности, которые он считал уместным, и представил дополнительные факты после того, как Консультативная группа сообщила об их важном значении.
However, the proposed estimate for 2006/07 covers only six months, from 1 July to 31 December 2006; therefore, a "reduction" of approximately one half would in fact be a maintenance budget in this case. Вместе с тем предлагаемая смета на 2006/07 бюджетный год охватывает только шесть месяцев с 1 июля по 31 декабря 2006 года, в связи с чем объем «сокращенного» примерно наполовину бюджета в данном случае фактически не изменился.