Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Given this fact, the continuing existence of export controls by some States parties against others is hard to understand and very difficult to justify. В связи с этим сохранение некоторыми государствами - участниками режимов контроля над экспортом в отношении других государств трудно понять и чем-либо обосновать.
Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами.
In particular, the Committee regrets the latitude given to doctors in this regard, and the fact that no criminal proceedings have been initiated against perpetrators. Комитет, в частности, сожалеет по поводу свободы действий, предоставленной врачам в этой связи, и того факта, что никаких уголовных преследований не было возбуждено в отношении виновных.
He noted that the situation had improved considerably but lamented the fact that the highest-ranking military and political officials indicted by the International Tribunal still remained at large. Он отметил, что ситуация существенно улучшилась, однако выразил сожаление в связи с тем фактом, что самые высокопоставленные военные и политики, обвиненные Международным трибуналом, по-прежнему остаются на свободе.
It was published partly in connection with the imminent local government elections, though its substance is in fact not restricted to any particular occasion. Она была отчасти опубликована в связи с приближающимися выборами в местные органы власти, хотя ее содержание по сути дела не привязано к тому или иному конкретному событию.
He welcomes the fact that, although censorship exists, it is now seldom implemented, but he expresses concern about the secrecy surrounding the decision-making procedure. Специальный докладчик приветствует тот факт, что, хотя цензура существует, она сегодня применяется редко, однако он выражает озабоченность в связи с атмосферой секретности, окружающей процедуру принятия решений.
In that context, we welcome the fact that the Transitional Federal Government has agreed to a visit by Ms. Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights. В этой связи мы с удовлетворением приветствуем факт согласия переходного федерального правительства на поездку Верховного комиссара по правам человека г-жи Луизы Арбур.
Equally noteworthy is the fact that many of the key sponsors of the resolutions creating those reporting requests often do not provide their own views. Не менее примечательным является и тот факт, что многие из основных авторов резолюций, в связи с которыми и направляются просьбы о представлении докладов, зачастую не направляют свои собственные мнения.
In that regard, we welcome the fact that this General Assembly has put climate change at the top of its agenda. В этой связи мы приветствуем тот факт, что Генеральная Ассамблея сделала проблему изменения климата главным пунктом своей повестки дня.
In undertaking the above actions, the Secretary-General should be mindful of the fact that whatever process is proposed should ensure fiscal prudence and budgetary discipline. Принимая меры в связи с перечисленными выше моментами, Генеральному секретарю следует учитывать тот факт, что в рамках любого предлагаемого процесса необходимо проявлять финансовую осмотрительность и соблюдать бюджетную дисциплину.
In that connection, the European Union welcomes the fact that the representatives of the five United Nations peacekeeping and political missions in West Africa are meeting periodically. В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что представители пяти миротворческих и политических миссий Организации Объединенных Наций в Западной Африке проводят регулярные встречи.
The impact of climate change on health is further exacerbated by the fact that some plants that were used for traditional medicinal purposes are likely to be extinct. Последствия изменения климата для здоровья человека еще более усиливаются в связи с тем, что некоторые растения, которые мы использовали в традиционной медицине, по всей вероятности, могут исчезнуть.
But we would say that we are concerned over the fact that in 2006 the world hit a new record - $1.2 trillion was spent on military expenses. Однако мы подчеркиваем свою озабоченность в связи с тем фактом, что в 2006 году в мире был установлен новый рекорд - 1,2 трлн. долл. США было потрачено на военные нужды.
We strongly deplore the fact that no ad hoc committee with a clear mandate to negotiate on nuclear disarmament has yet been established. Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что все еще не создан специальный комитет, наделенный четким мандатом на переговоры по ядерному разоружению.
The General-Secretary of FICSA welcomed the opportunity of discussing contractual arrangements, but regretted the fact that the document before ICSC was based upon insufficient information or research and on perceptions rather than facts. Генеральный секретарь ФАМГС приветствовал возможность обсудить систему контрактов и выразил сожаление в связи с тем, что документ, находящийся на рассмотрении КМГС, основан не на фактах, а на информации или результатах исследований, которых недостаточно, и на индивидуальных представлениях.
Clarification was requested on the fact that special consideration was being given by the GAVI Board to programmes for China, India and Indonesia. Была высказана просьба представить разъяснение в связи с тем, что Правление ГАВИ уделяет особое внимание программам для Китая, Индии и Индонезии.
In that context, we welcome the fact that the Angolan authorities continue to regard the Lusaka Protocol as a legitimate basis for the peace process. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что власти Анголы продолжают рассматривать Лусакский протокол в качестве законной основы мирного процесса.
The State party ignores whether the author's son has in fact instituted (civil) proceedings in this matter. Государство-участник не располагает информацией о том, возбуждал ли сын автора (гражданский) иск в связи с данным вопросом.
Owing to the deterioration in the security situation and the fact that movement was often restricted, patrolling activities did not warrant deployment of the authorized complement of 135 military observers. В связи с ухудшением ситуации в плане безопасности и частыми ограничениями передвижения деятельность по патрулированию не оправдывала развертывания всех утвержденных 135 военных наблюдателей.
On this point, the Security Council reiterated last March the fact that those who seriously violate human rights and international humanitarian law must be brought to justice. В этой связи Совет Безопасности в марте текущего года подтвердил, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, должны быть привлечены к ответственности.
The Committee needed to proceed pragmatically: no trend had in fact been established, but it could return to the issue if matters worsened. Комитету следует руководствоваться прагматичным подходом: никакой тенденции в связи с этим вопросом не наметилось, но, если ситуация ухудшится, Комитет может вернуться к его рассмотрению.
That practice had so far not given rise to any objections, a fact which had led him to formulate draft guideline 1.1.3. Эта практика отныне закреплена и не вызывает возражений, в связи с чем он подготовил проект основного положения 1.1.3.
It was agreed that paragraph 5 was important, but the delegations held the view that it did not, in fact, address codes of conduct. Было достигнуто согласие о важности этого пункта, однако делегации выразили мнение об отсутствии его прямой связи с вопросом о кодексах поведения.
The Committee expresses its appreciation of the fact that the preparation of the initial report of the State party was done with the assistance of a specialized non-governmental institution. Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что подготовка первоначального доклада государства-участника была произведена с помощью специализированного неправительственного учреждения.
In that connection, the relevant guidelines of the European Committee for the Prevention of Torture provided that a detainee had the right to inform a third party of the fact. В этой связи в соответствующих руководящих принципах Европейского комитета по предупреждению пыток предусматривается, что задержанное лицо имеет право проинформировать третью сторону о своем задержании.