Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In fact the Secretary-General is relying on productivity increases on the part of conference services to cope with the increasing demand for services consistent with the programmatic growth proposed elsewhere in the budget. Генеральный секретарь фактически исходит из того, что проблема повышения спроса на обслуживание в связи с ростом объема работы по программам, предлагаемым по другим разделам бюджета, будет решена за счет повышения производительности в подразделениях конференционного обслуживания.
In this context, he submits that the judges of the Court of Cassation took advantage of the fact that his lawyer was on holiday to rule on his appeal. В этой связи он заявляет, что судьи Кассационного суда вынесли решение по его апелляции, воспользовавшись отсутствием его адвоката, у которого в тот день был выходной.
The Committee also expresses its reservations regarding the estimate of $10.6 million for spare parts and supplies for communications equipment, particularly in view of the fact that much of the equipment is new. Комитет высказывает также оговорки в отношении сметы расходов в размере 10,6 млн. долл. США на запасные части и принадлежности и материалы для аппаратуры связи, особенно с учетом того факта, что значительная часть аппаратуры прежде не использовалась.
In some of the small island developing countries, aid disbursements have in fact been falling in real terms, and the creditworthiness of smaller economies has been diminished by their vulnerability. В некоторых малых островных развивающихся странах объем оказываемой помощи в реальном выражении сокращается, и кредитоспособность экономики малых государств уменьшается в связи с их уязвимостью.
The members of the Committee expressed their concern at the fact that the Race Relations Act was not implemented in Northern Ireland and that the Commission for Racial Equality did not have competence there. Члены Комитета с беспокойством восприняли то обстоятельство, что закон о межрасовых отношениях не применяется в Северной Ирландии и что Комиссия по вопросам равенства рас не обладает в этой связи никакими правомочиями.
Due to the fact that this game depicts a war between North Korea and South Korea, it was banned in South Korea until 2006. В связи с тем, что в игре изображается война между Северной Кореей и Южной Кореей, она была запрещена в Южной Корее до 2006 года.
In 2015, he resigned from the Board due to the fact that, in his opinion, the OTP does not respond to topical issues in the country, but also because of the negative assessments of the Ukrainians by the Council Head Oleg Tabakov. В 2015 году вышел из Совета в связи с тем, что, по его мнению, ОТР не откликается на злободневные проблемы в стране, а также из-за негативных оценок в отношении украинцев со стороны руководителя Совета Олега Табакова.
In August 2005 it had been reported that the New York State Athletic Commission had banned Evander Holyfield from boxing in New York due to "diminishing skills" despite the fact that Holyfield had passed a battery of medical tests. В августе 2005 года было сообщено, что Нью-йоркская атлетическая комиссия штата лишила Эвандера Холифилда боксёрской лицензии в связи с «уменьшающимися навыками», несмотря на то, что Холифилд прошёл медицинские тесты.
No. That photo has been rendered irrelevant due to the fact that Blair and Louis are together right now, Нет. те фотографии потеряли свое значение в связи с тем, что Блэр и Луи вместе прямо сейчас,
Official status for Russian was requested due to the fact that the Constitution and Official Language Law do not have any other definitions for language status other than making a language official. Максимальный статус для русского языка - государственный - был запрошен в связи с тем, что в Конституции, а также в Законе о государственном языке, на данный момент не определено никакого другого статуса для языка, кроме государственного.
The Committee appreciates the fact that, despite the difficult situation faced by the country, the Government has shown the will to continue the constructive dialogue with the Committee. Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что, несмотря на непростую ситуацию, в которой находится страна, правительство демонстрирует решимость продолжать конструктивный диалог с Комитетом.
The amount represents a decrease of $24,000, owing to the fact that the 1994-1995 biennium is only an initial stage in the preparation for the publication of the report which will be issued in 1998-1999. Эта сумма отражает сокращение в 24000 долл. США в связи с тем, что двухлетний период 1994-1995 годов является лишь первой фазой процесса подготовки к публикации доклада, который будет издан в 1998-1999 годах.
The distribution of such documents as preliminary drafts or provisional versions could be one way of overcoming the delays observed and help to remove some of the obstacles resulting from the fact that meetings of the Council's subsidiary bodies overlap or are held too soon after one another. Распространение таких документов в виде предварительных проектов или вариантов может явиться одним из путей устранения имеющих место задержек и может помочь преодолеть некоторые препятствия, возникающие в связи с тем, что совещания вспомогательных органов Совета проводятся одновременно или с небольшой разницей во времени.
This fact led fans to dub these early 'Mechs the "Unseen," while their new look is colloquially referred to as the "Reseen." В связи с этим фанаты стали называть старые изображения мехов «Unseen», а их новые - «Reseen».
In this connection, on the basis of additional information received, the Committee queries whether in fact all personnel will exercise their entitlement to 100 kilograms accompanied baggage, the average cost of which is more than the average cost of the actual air ticket. В этой связи с учетом дополнительно полученной информации Комитет интересует вопрос о том, весь ли персонал будет полностью использовать положенные 100 кг сопровождаемого багажа, средние расходы на доставку которого превышают средние расходы на сам авиационный билет.
In its general comments, the Committee expressed its appreciation of the fact that Kenya had ratified the Convention without reservations, and for its frank and comprehensive report giving a clear picture of the real situation of women in Kenya, as well as the obstacles encountered. В своих общих замечаниях Комитет выразил удовлетворение в связи с тем фактом, что Кения ратифицировала Конвенцию без оговорок, а также поблагодарил Кению за искренний и всеобъемлющий доклад, дающий четкое представление о реальном положении женщин и о существующих препятствиях.
One ground for concern, in this connection, is the fact that in recent weeks whereas the number of requests for registration has risen considerably, the number of cards issued has remained fairly constant. В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что в последние недели число заявлений о регистрации значительно возросло, меж тем как число выдаваемых удостоверений практически остается на прежнем уровне.
The Committee recalls that in the recent past it has drawn attention to the fact that, for most peace-keeping operations, no reimbursement for contingent- owned equipment had actually been paid until September 1994, when advances against actual reimbursement were made. Комитет напоминает, что в последнее время он обращал внимание на тот факт, что в связи с большей частью операций по поддержанию мира компенсация за принадлежащее контингентам имущество фактически не производилась до сентября 1994 года, когда были осуществлены авансовые платежи в счет фактического возмещения расходов.
For example, despite the fact that the Moldovan authorities and several international organizations, including the United Nations, have expressed their deep concern about the situation of the "Ilascu Group", as of today the members of the Group are still illegally detained. Например, несмотря на тот факт, что молдавские власти и некоторые международные организации, в том числе и Организация Объединенных Наций, выразили глубокую озабоченность в связи с положением Группы Илашку, и по сей день члены этой группы все еще остаются незаконно задержанными.
The Commission was divided with regard to the nature of the relationship between the tribunal and the United Nations, as was demonstrated by the fact that the content of draft article 2 of the statute was presented in two versions in square brackets. В КМП не было единогласия относительно характера связи между создаваемым трибуналом и Организацией Объединенных Наций, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в статье 2 проекта статута дается два варианта в квадратных скобках.
In this context, we would like to request the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries to visit Jammu and Kashmir to verify this fact; В этой связи мы хотели бы просить Специального докладчика по вопросу об использовании наемников посетить Джамму и Кашмир и удостовериться в этом факте;
The additional requirement under clothing and equipment allowance was owing to the fact that 220 military observers received a payment of $100 upon their arrival in the mission area, thereby resulting in an expenditure of $22,000. З. Дополнительные потребности по статье "Пособие на обмундирование и снаряжение" частично объяснялись тем фактом, что 220 военных наблюдателей получили пособие в размере 100 долл. США по прибытии в район деятельности миссии, в связи с чем расходы составили 22000 долл. США.
In that respect, attention was drawn to the fact that under most extradition treaties any suspect who had been provisionally arrested was entitled to be released if a formal request for extradition was not made within a specified period (usually 40 days). В этой связи внимание обращалось на тот факт, что согласно большинству договоров о выдаче любой подозреваемый, который был временно арестован, имеет право на освобождение, если официальная просьба о выдаче не была представлена в течение оговоренного периода времени (обычно 40 дней).
No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам.
We cannot, therefore, ignore the fact that women play a major role in development and peace, and, as such, it is vital that efforts by women should be incorporated in our national strategies, as adopted in the Beijing Platform for Action recently. Мы не можем в этой связи игнорировать тот факт, что женщины играют одну из ведущих ролей в процессе развития и достижения мира, и поэтому жизненно важно, чтобы усилия женщин находили свое отражёние в наших национальных стратегиях, как это было недавно признано в Пекинской Платформе действий.