Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
As mentioned in that connection, the Danish Government requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish banks of the Committee's opinion and to draw the banks' attention to the fact that the banks' lending policies must respect the Convention. Как упоминалось в этой связи, датское правительство предложило министерству экономики проинформировать датские банки о мнении Комитета и обратить их внимание на необходимость соблюдения ими положений Конвенции при проведении своей политики предоставления ссуд.
The observers attest to the fact that they were given full and free access, and were facilitated in this through the provision of security personnel and government liaison officers. Наблюдатели подтверждают, что им был предоставлен полный и свободный доступ и что им было оказано содействие за счет выделения сотрудников по обеспечению безопасности и сотрудников по поддержанию связи с правительством.
Although contract losses are not one of the specified loss types appearing on the D9 page of the claim form, claimants asserted contract losses arising under a number of different fact patterns. Хотя потери по контрактам и не относятся к конкретным видам потерь, перечисленным на странице "D9"формы претензий, они заявлялись в связи с рядом различных обстоятельств.
In that context, we are cognizant of the fact that many Member States have regulations more far-reaching than those contained in the bulletin and that powerful, committed and results-oriented women's organizations in many countries have achieved significant results. В этой связи мы осознаем, что во многих государствах-членах имеются куда более строгие нормы, чем те, которые предусмотрены в бюллетене, и что сильные, самоотверженные и целеустремленные организации женщин во многих странах добились весомых результатов.
Mr. RASMUSSEN, referring to the application of article 14 of the Convention, drew attention to the fact that there were more than 200 centres for the rehabilitation of victims of torture in the world. Г-н РАСМУССЕН отмечает в связи с применением статьи 14 Конвенции, что в настоящее время в мире существует более 200 центров реабилитации жертв пыток.
The European Union welcomed the document, but expressed concern at the delay in the process and the fact that the document had only arrived shortly before the meeting, which precluded taking any decisions on the matter. Европейский союз приветствовал этот документ, однако выразил озабоченность в связи с задержками, отмечавшимися в этом процессе, и тем фактом, что этот документ был представлен лишь незадолго до начала совещания и что это обстоятельство помешало принять какое-либо решение по данному вопросу.
It was suggested that any concerns about employing such a definition could be avoided by stressing the fact that the definition was merely "for the purposes of the present draft articles". Было указано, что проблемы, возникающие в связи с употреблением такого определения, можно бы было устранить, подчеркнув то обстоятельство, что это определение употребляется сугубо «для целей настоящих проектов статей».
In that regard, he drew attention to the fact that the governing bodies of UNIDO met less often than those of other specialized agencies of the United Nations system. В этой связи он обращает внимание присутствующих на тот факт, что директивные органы ЮНИДО встречаются реже, чем директивные органы других специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций.
In fact, I am requesting additional resources for all parts of the Field Administration and Logistics Division, in particular, the Logistics and Communications Service. По сути дела, я намерен просить выделения дополнительных ресурсов для всех подразделений Отдела управления операциями и материально-технического обеспечения, особенно для Службы материально-технического обеспечения и связи.
In this connection, it welcomes the fact that some of the most significant perpetrators of human rights violations are being prosecuted in the competent courts either in their own country or in other countries. В этой связи она приветствует тот факт, что некоторые из лиц, совершивших наиболее тяжкие нарушения прав человека, привлекаются к ответственности в компетентных судах либо в своей собственной стране, либо в других странах.
We welcome the fact that the Council mission visited Burundi, and hope that it will now make recommendations that can respond to all the questions we are now asking with respect to the deployment of a United Nations force. Мы приветствуем тот факт, что миссия Совета посетила Бурунди, и выражаем надежду на то, что она будет сейчас выдвигать рекомендации, которые дадут ответы на все имеющиеся у нас вопросы в связи с развертыванием сил Организации Объединенных Наций.
Regional offices, for LNP and the Forestry Development Authority, for example, have been difficult to maintain because of poor infrastructure and the fact that employees must travel back to the capital to receive salaries. Там трудно содержать региональные отделения, например Управление либерийской национальной полиции или Управление лесного хозяйства, из-за слабой инфраструктуры, а также в связи с тем, что их работники должны выезжать обратно в столицу для получения заработной платы.
This added to existing concerns related to LOs, such as proposals for the creation or reclassification of posts, known cases of serious mismanagement and the fact that no system-wide study had ever been conducted on the subject. Эти вопросы наслаивались на уже высказывавшуюся обеспокоенность по поводу ОС, в частности в связи с предложениями о создании или реклассификации должностей, с известными случаями серьезных ошибок в управлении и в связи с тем, что по этой теме никогда не проводилось общесистемное исследование.
In relation to visits, the fact that 90 per cent of countries identified as warranting a country visit have failed to cooperate with the system and that the Council has done nothing in response is a major indictment of the system. Что касается поездок, то одним из серьезнейших «обвинений» в адрес системы служит то, что 90 процентов стран, указанных в числе государств, которые необходимо посетить, не проявили готовности сотрудничать с системой, а Совет не принял никаких ответных мер в этой связи.
It regrets, however, the delay in the submission of the initial report and the fact that the report does not give a full picture of the human rights situation in practice. Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в представлении первоначального доклада, а также тем обстоятельством, что в докладе исчерпывающим образом не отображено положение в области прав человека на практике.
In view of this fact, and lacking any further information that would substantiate this claim, the Committee cannot find a violation of any of the articles of the Covenant in this regard. Учитывая данный факт и отсутствие какой-либо более подробной информации, которая подкрепляла бы утверждение автора, Комитет не может констатировать в этой связи нарушения той или иной статьи Пакта.
In that connection, urgent consideration was needed of the fact that the major industrial economies sought to control the adjustment of monetary imbalances among themselves without taking into account the effect of the exchange-rate fluctuations on other countries. В этой связи следует незамедлительно проанализировать тот факт, что крупные промышленно развитые страны стремятся регулировать между собой вопросы корректировки валютных колебаний без учета воздействия колебаний обменных курсов на другие страны.
The Group supported coordination between the Board of Auditors and OIOS within their respective mandates and regretted the fact that the Secretariat had used the external audit as a reason not to cooperate with OIOS. Группа высказывается в поддержку координации деятельности Комиссии ревизоров и УСВН в рамках их соответствующих мандатов и выражает сожаление в связи с тем фактом, что Секретариат использовал нынешнюю ревизию в качестве предлога для того, чтобы не сотрудничать с УСВН.
In that context, we welcome the fact that the Peacebuilding Commission, Peacebuilding Support Office and Peacebuilding Fund have integrated a gender perspective into their work. В этой связи мы приветствуем тот факт, что Комиссия по миростроительству, Управление по поддержке миростроительства и Фонд миростроительства включили гендерные вопросы в свою работу.
From a legal perspective, difficulties arise in connection with the fact that intellectual property laws usually focus on the transfer of ownership of those rights and do not contain specific rules on the creation of security interests in those rights. С юридической точки зрения трудности возникают в связи с тем фактом, что при законодательном регулировании вопросов интеллектуальной собственности основное внимание обычно уделяется передаче права собственности на них и соответствующие режимы не содержат специальных правил о создании обеспечительных интересов в таких правах.
The European Eco Forum expressed concern at the fact that no Western Governments had thus far ratified the Convention, which it believed was making it harder to convince some other Governments to ratify. Европейский эко-форум выразил озабоченность по поводу того, что ни одно из правительств западных стран пока еще не ратифицировало Конвенцию, в связи с чем, по его мнению, будет труднее убедить сделать это ряд других стран.
He sought an explanation for the continued failure to acquire observer status, particularly in view of the fact that other international organizations had readily granted that status to the Basel Convention. Он просил предоставить разъяснения в связи с тем, что по-прежнему не удается получить такой статус, особенно в свете того, что другие международные организации с готовностью предоставили Базельской конвенции подобный статус.
Support was also expressed in favour of the approach adopted in draft recommendations 20 and 21, which was to draw attention to the fact that transactions occurring in the group context raised special considerations that might need to be addressed in the insolvency law. Поддержку получил также подход, который использован в проектах рекомендаций 20 и 21 и в рамках которого внимание привлекается к тому факту, что в связи со сделками, заключаемыми в контексте группы, возникают особые соображения, которые, возможно, потребуется учесть в законодательстве о несостоятельности.
Mr. ABOUL-NASR felt that the Committee should not express its concern about the fact that it had received insufficient information, and that it would suffice to request further data. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитету не следует выражать обеспокоенность в связи с тем, что он получил недостаточную информацию, и что будет достаточно того, чтобы запросить дополнительные данные.
Mr. Fix-Zamudio explained that the subject had been proposed in view of the importance of domestic instruments in protecting human rights and in the light of the fact that States had the primary obligation to protect these rights. Г-н Фикс-Самудио разъяснил, что рассмотрение этого вопроса было предложено в силу важности внутригосударственных механизмов для защиты прав человека и в связи с тем, что именно государства несут основную обязанность защищать эти права.