TPACs highlighted was specifically for its cost-effectiveness; speed; flexibility; and the fact that TPAC practitioners and judges need not necessarily be lawyers, but can simply be specialists in the subject matter of the dispute. |
Эти механизмы были особо отмечены в связи с их затратоэффективностью; оперативностью; гибкость; а также тем фактом, что судьи и другие работники, реализующие механизмы ТАС, необязательно должны быть профессиональными юристами, но могут быть просто специалистами в области, к которой относится данный спор. |
Secondly, the fact that the lives of all the hostage-takers had been terminated raised issues relating to article 6 of the Covenant, particularly as many of them had presumably been unconscious when the military had entered. |
Во-вторых, тот факт, что все лица, взявшие заложников, были уничтожены, порождает вопросы в связи со статьей 6 Пакта, особенно по той причине, что многие из этих лиц, предположительно, были без сознания, когда в помещение ворвались военные. |
The Commission noted that G-TEC Sea Minerals Resources did not submit an annual report in 2014 in accordance with an understanding made with the secretariat owing to the fact that the sponsoring State had not authorized the contractor to commence its activities until domestic legislation was in place. |
Комиссия отметила, что компания «Джи-ТЕК си минерал рисорсиз НВ» не представила свой годовой отчет в 2014 году в соответствии с пониманием, достигнутом с секретариатом в связи с тем, что поручившееся государство не разрешило контрактору начать свою деятельность, пока не будет принято национальное законодательство. |
The comparatively high numbers in the latter areas should not necessarily be regarded as excessive, given the normative mandates of the United Nations and demand for normative-operational linkages, and the fact that these topics are cross-cutting as well as sector-based. |
Сравнительно высокие показатели в этих областях необязательно следует рассматривать как излишне высокие, учитывая директивные мандаты Организации Объединенных Наций и требование о связи между нормативными и оперативными функциями, а также то, что эти темы являются как секторальными, так и межсекторальными. |
The Committee is concerned that, despite the fact that the Covenant has been fully incorporated into the State party's domestic law, it has been invoked in only a limited number of cases before national courts (art. 2, para. 1). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, хотя Пакт полностью инкорпорирован во внутреннее законодательство государства-участника, ссылки на него производятся в национальных судах лишь в ограниченном числе случаев (статья 2, пункт 1). |
Although recognizing that improvements had been made, the Board was concerned by the fact that the 2005 and 2006 percentages were still lagging behind the expected levels, considering the period of time elapsed. |
Признав определенные улучшения, Комиссия, тем не менее, выразила озабоченность в связи с тем, что процентные показатели за 2005 и 2006 годы по-прежнему не соответствуют ожидаемым уровням, учитывая количество времени, которое прошло с тех пор. |
The output was higher owing to the fact that demand for consultation on termination of appointments and related entitlements remained high as a result of the closure/drawdown of peacekeeping missions |
Более высокий показатель объясняется тем, что спрос на консультации в связи с прекращением службы и соответствующих выплат оставался высоким по причине завершения/сокращения операций по поддержанию мира |
Grave concern was also expressed regarding the non-promulgation of the Constitution and the fact the President had appointed candidates to the presidency and vice-presidency of the Supreme Court, which were elected positions. |
Серьезная озабоченность была также выражена в связи с тем, что конституция еще не промульгирована и что президент назначил председателя и заместителя председателя Верховного суда, хотя эти должности являются выборными. |
In that respect, the EU welcomes the fact that, in the IAEA's regular budget, there is an increased proportion for the funding of nuclear security activities in the 2012-2013 programme and budget. |
В этой связи ЕС с удовлетворением отмечает, что в регулярном бюджете МАГАТЭ предусмотрено увеличение доли средств, выделяемых на финансирование намеченной в программе и бюджете на 2012 - 2013 годы деятельности по обеспечению ядерной безопасности. |
We cannot but express our bitter disappointment, however, at the fact that the process so enthusiastically started in the early 1990s has come to a standstill at the beginning of this millennium. |
Вместе с тем мы не можем не выразить горькое разочарование в связи с тем, что на заре нынешнего тысячелетия пришел в застой процесс, который с таким энтузиазмом разворачивался в начале 90х годов. |
In that context, the European Union wishes to command the Joint Electoral Management Body's tremendous achievement with the registration of nearly all eligible voters in Afghanistan and welcomes the fact that, among those registered voters, 41 per cent are women. |
В этом контексте Европейский союз хочет воздать должное огромному достижению Объединенного органа по управлению избирательным процессом в связи с регистрацией почти всех избирателей, которые имеют право участвовать в выборах в Афганистане, и приветствует тот факт, что среди зарегистрированных избирателей 41 процент составляют женщины. |
Though the practice of arranged marriages in the traditional sense is lessening, it exists within another context driven by economic motives and for migration and residency/citizenship purposes, and this is in fact practised by all races. |
Хотя практика договорных браков в традиционном контексте постепенно исчезает, она продолжает существовать в другом контексте, а именно когда людьми движут экономические мотивы и когда они преследуют цели миграции и постоянного проживания/гражданства, в связи с чем договорные браки фактически практикуются представителями всех рас. |
The Advisory Group members noted that the fact that a right holder's authorisation is absent should be the main factor in determining whether goods are infringing and, therefore, the right holder statement or expertise should be fully accepted by enforcement authorities and courts. |
Члены Консультативной группы отметили, что факт отсутствия разрешения со стороны правообладателя должен являться главным фактором при определении того, являются ли товары контрафактными, и в этой связи заявление или проведенная правообладателями экспертиза должны в полной мере учитываться правоохранительными органами и судами. |
In that connection, he regarded as very encouraging the fact that several racial-discrimination cases had occasioned the commencement of investigations, that a considerable number of posts in the State administrative system had been allocated to indigenous peoples, and that important measures had been taken in education. |
В этой связи он считает весьма обнадеживающим тот факт, что несколько дел, связанных с расовой дискриминацией, явились поводом для возбуждения процедуры расследования, что значительное число должностей в системе государственного управления выделено представителям коренных народов и что в области образования приняты важные меры. |
Lastly, she explained to Mr. Carrion-Mena that her evaluation of the figures provided by the Mexican Government in its replies to the list of issues was based on the fact that the figures were not supported by any explanation, reasoning or source. |
В заключение г-жа Венет поясняет г-ну Карриону-Мене, что высказанная ею оценка цифровых данных, изложенных правительством Мексики в его ответах на перечень подлежащих обсуждению вопросов, основана на том, что в связи с ними не были приведены никакие объяснения, обоснования и источники. |
The subscription cost for the service "life:) INTERNET" for corporate clients, served on the terms paying by fact, is included automatically into the bill for the services rendered. |
Стоимость подписки на услугу «life:) ИНТЕРНЕТ» для корпоративных клиентов, обслуживающихся на условиях оплаты услуг по факту, при подключении услуги и при ее автоматическом продлении включается в счет за оказанные услуги связи. |
However, the World Health Organization's push for privatisation of health care in Tanzania provided unexpected business opportunities to them; despite the fact that most lacked any medical training, they began setting up traditional Chinese medicine clinics, the first of which was established in 1996. |
Тем не менее, новые возможности для эмигрантов открылись в связи с призывом Всемирной организации здравоохранения приватизировать систему здравоохранения в Танзании; несмотря на отсутствие профильного образования, многие китайцы взялись за организацию клиник традиционной китайской медицины, первая из которых была открыта в 1996 году. |
Astonishment again upon learning that the Special Rapporteur has refused to change a statement made in the initial version of his report despite the fact that this statement is, it must be repeated, inaccurate. |
Правительство вновь выражает недоумение в связи с отказом Специального докладчика изменить одно утверждение, содержавшееся в первом варианте его доклада, несмотря на то, что его внимание вновь обращается на неправильность этого утверждения. |
He deplored the fact that unanimity on the subject of the Court was still lacking, as well as the failure of many States to enact domestic legislation to implement the Rome Statute, a failure which threatened to hamper complementarity and cooperation. |
Однако оратор выражает сожаление в связи с тем, что Суд пока еще не пользуется всеобщей поддержкой и что отсутствие соответствующего внутреннего законодательства в целом ряде стран может нарушить принцип комплементарности и препятствовать сотрудничеству между Судом и государствами. |
She suggested that the Committee should make a recommendation on the detention of minors in the children's best interests, taking into account the fact that according to the Convention on the Rights of the Child detention should be used only as a measure of last resort. |
В этой связи г-жа Венет предлагает Комитету сформулировать рекомендацию о задержании несовершеннолетних лиц в возрасте 18 лет, с учетом наилучших интересов детей, руководствуясь тем, что в соответствии с Конвенцией о правах ребенка задержание является крайним средством. |
The Committee is disturbed by the fact that the state of emergency proclaimed by Egypt in 1981 is still in effect, meaning that the State party has been in a semi-permanent state of emergency ever since. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное в Египте в 1981 году, продолжает действовать до сих пор, в результате чего граждане государства-участника живут в условиях практически постоянного чрезвычайного положения. |
Owing to the fact that our family-run company possessed a several-years' experience in metal processing we took a decision, that was risky at that time, to commence production of steel-chamotte fireplace inserts - thus our brand name was created. |
Но в связи с тем, что наша семейная компания имеет многолетний опыт в металлообработке, мы приняли рисковое на то время решение - начать производство шамотно-стальных каминных топок. Так была создана наша торговая марка. |
Daughters of the political prisoner Alyaksandr Kazulin have gone on hunger strike at 2.00pm in protest of the fact the authorities refuse to release their father Alyaksandr Kazulin. |
Дочери политзаключенного Александра Козулина сегодня в 14.00 объявили голодовку протеста в связи с тем, что власти отказываются освободить их отца Александра Козулина. |
Did child mortality rate caused by road traffic accidents decrease due to the fact that children spent their winter holidays in parents' care? |
Снизилась ли детская смертность в ДТП в связи с тем, что во время зимних каникул дети больше время стали проводить под присмотром взрослых? |
Arguments supporting prolonged holiday period in January are based on the positive effect of long vacation on health, mortality rate and so on. It could also be important regarding the fact that the burst of contagious and cold-related diseases usually takes place in January. |
Аргументы за длинные выходные связаны с положительным влиянием длинных выходных на здоровье, смертность и т. д. Это особенно может быть важно в связи с тем, что на январь приходится значительная часть простудных и инфекционных заболеваний. |