On the one hand, we must strengthen its operational parts and, on the other hand, we must ground the work of the Organization more firmly in its origins, namely, the Charter of the United Nations. |
С одной стороны, мы должны укреплять ее оперативные органы, а с другой - нам надлежит повысить эффективность деятельности Организации, опираясь более твердо на ее первоначальные основы, а именно на Устав Организации Объединенных Наций. |
214.4 Promote and strengthen regional and sub-regional integration through groupings and other arrangements on the basis of mutual benefit, complementarities and solidarity among developing countries with a view to facilitating and accelerating the economic growth and development of their economies; |
214.4 поощрять и укреплять региональную и субрегиональную интеграцию путем создания группировок и других механизмов на основе взаимной выгоды, взаимодополняемости и солидарности между развивающимся странами с целью поощрения и ускорения экономического роста и развития своей экономики; |
Requests relevant United Nations organizations, in consultation with Member States, to coordinate and strengthen needs assessments and improve data on beneficiaries by agreeing on common definitions, indicators, information management mechanisms and consistent methodologies for data collection; |
просит соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций в консультации с государствами-членами координировать и укреплять оценки потребностей и совершенствовать данные о бенефициарах путем согласования общих определений, показателей, механизмов обработки информации и последовательных методик сбора данных; |
Should the Government build a new teaching hospital, establish more primary health-care clinics, strengthen community care for people with disabilities, improve sanitation in the capital's slum, improve access to antiretrovirals, or subsidize an effective but expensive cancer drug? |
Следует ли правительству строить учебную клинику, расширять сеть стационаров по оказанию первичной медико-санитарной помощи, укреплять систему ухода за инвалидами на базе общин, улучшать санитарно-гигиенические условия в трущобах столицы, расширять доступ к антиретровирусным препаратам либо субсидировать эффективное, но дорогостоящее лекарство против рака? |
State authorities should highlight their strong political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination in Latvian society and strengthen their vigilance to face the new challenges that arise from growing migration, multiculturalism and identity tensions in full respect of democratic and human rights principles. |
Властям государства следует проявить сильное политическое стремление и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации в латвийском обществе и укреплять свою бдительность перед лицом новых проблем, обусловленных растущей миграцией, проблемами многокультурности и самобытности, в полной мере уважая при этом принципы демократии и прав человека; |
Therefore, it is recommended that UNESCO strengthen its working relationship with NGOs and civil society organizations so that language policies are implemented directly at the level of indigenous communities and seek government support where possible; |
Поэтому ЮНЕСКО рекомендуется укреплять рабочие отношения с НПО и организациями гражданского общества, с тем чтобы языковая политика могла быть напрямую реализована на уровне общин коренных народов, и стремиться заручиться, по возможности, поддержкой со стороны правительств; |
How can neighbouring countries dependent on the same water sources sustain and even strengthen their cooperative management of shared waters in the face of these challenges, and what support can the international community provide? |
Каким образом могут соседние страны, зависящие от одних и тех же источников воды, продолжать и даже укреплять совместное пользование общими водными ресурсами перед лицом такой опасности и какую поддержку им может оказать международное сообщество? |
Under those proposals, the Office would strengthen its support for offices away from Headquarters in planning, management, the provision of technical advice and the monitoring of their major construction projects; |
В соответствии с этими предложениями Управление будет укреплять поддержку, оказываемую им отделениям вне Центральных учреждений в области планирования, управления, технического консультирования и контроля в связи с осуществляемыми ими проектами капитального строительства; |
We should strengthen mutually beneficial cooperation in the area of energy, step up the research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies, and diversify the energy supply. |
Мы должны укреплять взаимовыгодное сотрудничество в области энергетики, активизировать научно-исследо-вательскую работу и разработку новых и возобновляемых источников энергии, ввести в действие систему исследований, разработки и распространения передовых энергетических технологий и диверсифицировать источники энергии. |
Give a new impetus to the Community of Democracies, strengthen the core principles that presided over its creation, intensify its effectiveness and, through action-oriented goals, reaffirm its fundamental role in promoting democratic governance globally, |
придать новый импульс Сообществу демократий, укреплять основные принципы, лежавшие в основе его создания, повысить его эффективность и - посредством ориентированных на конкретные меры целей - подтвердить его основополагающую роль в содействии демократическому управлению во всем мире, |
Maintain or strengthen important existing links to organizations and conventions, e.g. the World Health Organization, the World Meteorological Organization, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the European Environment Agency. |
Поддерживать или укреплять важные существующие связи с организациями и конвенциями, например со Всемирной организацией здравоохранения, Всемирной метеорологической организацией, Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Европейским агентством по окружающей среде. |
Argentina reaffirms its commitment to continue strengthening the protection of human rights at a universal and regional level, and also to preserve and strengthen the role of NGOs in the promotion and defence of human rights. |
Аргентина подтверждает свое обязательство и далее укреплять защиту прав человека на универсальном и региональном уровне, а также поддерживать и укреплять роль НПО в деле поощрения и защиты прав человека. |
Recommended that Benin strengthen its cooperation with special procedures of the Human Rights Council, by accepting visits, replying to communications, urgent measures as well as to questions by special procedures (Mexico); |
укреплять сотрудничество со специальными процедурами Совета по правам человека, принимая у себя визиты, реагируя на запросы, экстренные меры, а также вопросы по линии специальных процедур (Мексика); |
In the same way, the functionaries commissioned with these issues pursuant to the Law have been ordered to register all complaints for spouses' violence that are an object of investigation and strengthen the cooperation with organizations, which can offer assistance for victims of spouses' violence. |
Аналогичным образом, должностным лицам, наделенным полномочиями в данных вопросах, в соответствии с законом предписано регистрировать все жалобы, касающиеся супружеского насилия, по которым проводится расследование, и укреплять сотрудничество с организациями, которые могут оказать помощь пострадавшим от супружеского насилия. |
We also hope that, in the future, the Peacebuilding Fund will be of benefit to national or regional projects that can effect real change on the ground and strengthen peacebuilding efforts. |
Мы также надеемся, что в будущем при помощи Фонда миростроительства будут реализовываться такие национальные и региональные проекты, которые позволят действительно изменять положение на местах и укреплять усилия в области миростроительства. |
We believe that it is incumbent upon us of all to do our utmost to educate ordinary people to conceive of culture and civilization as a universal human heritage to which all people have contributed and which all people should endeavour to share and strengthen. |
Мы считаем, что все мы должны делать все от нас зависящее для того, чтобы прививать рядовым гражданам уважение к культуре и цивилизации как универсальному человеческому наследию, в формирование которого все мы внесли свой вклад и которое все мы должны стремиться сообща использовать и укреплять. |
The Bolivarian Republic of Venezuela believes that efforts to reform the United Nations should necessarily strengthen the General Assembly, the Organization's main body for deliberation and policy-making and the most representative body of the Organization. |
Боливарианская Республика Венесуэла считает, что усилия по реформированию Организации Объединенных Наций должны обязательно укреплять Генеральную Ассамблею, являющуюся главным совещательным и директивным органом Организации и наиболее представительным ее органом. |
The Policy addressed discrimination by calling on the Government to promote and support the advancement of women, especially in relation to their human rights and to freedom of choice with regard to child bearing; and to support and strengthen women's organizations promoting the status of women. |
Что касается вопросов дискриминации, эта политика призывает правительство оказывать содействие и поддержку улучшению положения женщин, особенно в области прав человека и свободы выбора в отношении деторождения; а также поддерживать и укреплять женские организации, содействующие улучшению положения женщин. |
Continue consultations with numerous stakeholders in its follow-up to universal periodic review reports (United Kingdom); and cooperate closely with and strengthen the role of the Advisory Commission on Human Rights (Mexico); |
продолжить консультации с широким кругом заинтересованных сторон в рамках последующих мероприятий, связанных с рассмотрением докладов по универсальному периодическому обзору (Соединенное Королевство); тесно сотрудничать с Консультативной комиссией по правам человека и укреплять ее роль (Мексика); |
We should also ensure that the General Assembly continues to support and strengthen the Peacebuilding Support Office and provide the Commission with the posts and financial resources required for holding meetings and fulfilling relevant tasks, including field visits, as well as providing support for the Peacebuilding Fund. |
Мы должны также обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала поддерживать и укреплять Управление по поддержке миростроительства и предоставлять Комиссии должности и финансовые ресурсы, необходимые для проведения совещаний и выполнения связанных с этим задач, включая поездки на места, а также оказание поддержки Фонду миростроительства. |
Encourages States to develop, strengthen and implement, as appropriate, national systems for collecting, monitoring and evaluating disaggregated national data on children, including on children working and/or living on the street; |
призывает государства развивать, укреплять и реализовывать по мере необходимости национальные системы сбора, мониторинга и оценки дезагрегированных национальных данных о детях, в том числе о детях, работающих и/или живущих на улице; |
(a) Improve the accuracy of the diagnosis of children with such problems and strengthen mental health services for children and guarantee access to examinations and treatment needed, including by improving the capacity of treatment and diagnostic centres; |
а) выносить детям с такими проблемами более точные диагнозы, укреплять службы по охране психического здоровья детей и гарантировать им доступ к надлежащему медицинскому обследованию и лечению, в том числе за счет повышения потенциала лечебно-диагностических центров; |
(b) Encourages States to establish or strengthen mechanisms which allow migrants to report potential cases of abuse by relevant authorities and employers without fear of reprisals, and that allow for such complaints to be addressed fairly; |
Ь) призывает государства создавать или укреплять механизмы, позволяющие мигрантам сообщать о потенциальных случаях жестокого обращения со стороны соответствующих властей и работодателей, не опасаясь репрессий и позволяющие также справедливо рассматривать такие жалобы; |
(b) With the objective of achieving universal reporting by the end of 2014, which marks the tenth anniversary of the adoption of resolution 1540 (2004), strengthen its efforts to encourage States that have not yet submitted their first report to do so; |
Ь) с целью обеспечить к концу 2014 года - 10-летней годовщине принятия резолюции 1540 (2004) - всеобщее представление докладов, укреплять свои усилия, направленные на содействие представлению первых докладов государствами, которые пока не представили ни одного доклада; |
(b) How can the AC promote synergy and strengthen engagement with regional and international organizations, centres and networks so as to improve the ability of countries to gain assistance from United Nations and regional agencies in support of national adaptation action? |
Ь) Каким образом КА может поощрять синергизм и укреплять взаимодействие с региональными и международными организациями, центрами и сетями, с тем чтобы расширить возможности стран получать помощь от учреждений Организации Объединенных Наций и региональных учреждений в поддержку национальных действий по адаптации? |