In September 2000, all the States Members of the Organization pledged, in the United Nations Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2), to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies, in conformity with international humanitarian law. |
В сентябре 2000 года все государства - члены Организации в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи) обязались расширять и укреплять деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом. |
We must strengthen and expand the multilateral commitments undertaken in that area, in order to stop and reverse the threats and instability that are a product of the resurgence of the arms race in various parts of the world. |
Мы должны укреплять и расширять многосторонние обязательства в этой области, с тем чтобы остановить и повернуть вспять угрозы и нестабильность, которые являются результатом нового витка гонки вооружений в различных частях света. |
They must, with the assistance of the international community, define strategies that will strengthen and sustain growth while allowing for a rapid return to the levels of human and social development seriously undermined by the crisis. |
Они должны, при содействии международного сообщества, разработать стратегии, которые будут укреплять и поддерживать рост, в то же время позволяя быстро вернуться к серьезно подорванным кризисом уровням развития человеческого потенциала и социального развития. |
Such partnerships must likewise ensure the appropriate application of all multilateral free trade principles and must strengthen World Trade Organization measures regarding preferential treatment for developing countries, including making it easier for developing countries to join that organization. |
Такие партнерства должны также обеспечивать адекватное применение всех принципов многосторонней свободной торговли и должны укреплять предусмотренные Всемирной торговой организацией меры в отношении преференций для развивающихся стран, в том числе облегчать развивающимся странам вступление в эту организацию. |
As this pertains to social services, sustainable livelihoods and persons with disabilities, ESCWA, in accordance with its programme of work, is assisting requesting Governments to build national capacities and strengthen institutions for non-traditional employment and entrepreneurial opportunities for persons with disabilities. |
Поскольку это относится к социальным услугам, гарантированным источникам средств к существованию и инвалидам, ЭСКЗА, руководствуясь своей программой работы, оказывает помощь обращающимся с соответствующей просьбой правительствам создавать национальный потенциал и укреплять институты нетрадиционной занятости и предпринимательские возможности инвалидов. |
We have already begun to improve the coordination of our technical assistance, modernize our communications strategy, and strengthen our work on science, technology and innovation, as well as on South-South cooperation. |
Мы уже начали совершенствовать координацию нашей технической помощи, модернизировать нашу коммуникационную стратегию и укреплять нашу работу в области науки, техники и инновационной деятельности, а также в области сотрудничества между странами Юга. |
This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. |
Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг. |
The United States agrees that the United Nations must acknowledge and strengthen the role of women in the peace process, and we take seriously the challenge of bringing women as the equals of men into the mainstream of decision-making in that regard. |
Соединенные Штаты Америки согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна признавать и укреплять роль женщин в мирных процессах, и мы серьезно относимся к задаче обеспечения равенства мужчин и женщин и учета гендерной проблематики в процессе принятия соответствующих решений. |
The organizations of the United Nations system, through the ACC Subcommittee on Water Resources and in cooperation with other international and regional organizations as well as relevant non-governmental organizations, should strengthen their support to Governments and their own global monitoring capability. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций, через Подкомитет по водным ресурсам АКК и в сотрудничестве с другими международными и региональными организациями, а также соответствующими неправительственными организациями, следует более активно оказывать правительствам поддержку и одновременно укреплять свой потенциал в области глобального мониторинга. |
First, we must strive to eliminate the root causes of armed conflict and strengthen our conflict prevention and early warning systems in order to create an environment favourable to protecting women from the harm that is caused by war. |
Во-первых, мы должны делать все для искоренения глубинных причин вооруженных конфликтов, наращивать потенциал по предотвращению конфликтов и укреплять системы раннего предупреждения, чтобы создать среду, благоприятствующую защите женщин от тяжелых последствий войны. |
The Reorganization of Private Associations Act No. 19 of 2002 and its implementing regulation grant all citizens who wish to promote civil society, improve the services it delivers and strengthen its institutions the right to set up associations in accordance with the terms of the Act. |
Закон Nº 192002 года о реорганизации частных объединений и относящиеся к нему подзаконные акты закрепляют за всеми гражданами, желающими развивать гражданское общество, повышать качество оказываемых им услуг и укреплять его институты, право создавать объединения в соответствии с положениями Закона. |
The need to develop such a policy in order to promote effective resource mobilization and allocation, strengthen dialogue among donor partners and the Government and uphold mutual accountability was stressed by the Sierra Leone Government and development partners. |
Правительство Сьерра-Леоне и партнеры в области развития подчеркнули необходимость разработки такой политики, с тем чтобы содействовать эффективной мобилизации и распределению ресурсов, укреплять диалог между донорами, партнерами и правительством и обеспечить взаимную отчетность. |
Noting the efforts already made in this regard, the Committee urges the State party to continue and strengthen support to families, including through assistance with agricultural production and legal and financial assistance in obtaining adequate housing and land and counselling to help resolve problems. |
Отмечая усилия, уже принятые в этой области, Комитет настоятельно призывает государство-участник и далее оказывать и укреплять помощь семьям, включая содействие сельскохозяйственному производству, предоставлять юридическую и финансовую помощь для получения надлежащего жилья и земли, а также проводить консультации по решению существующих проблем. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to increase and promote the use of breastfeeding practices and to continue and strengthen its special programmes to address the issue of child obesity and promote a healthy lifestyle among children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для расширения масштабов и поощрения практики грудного вскармливания, а также продолжать и укреплять его специальные программы, направленные на решение проблемы ожирения у детей и стимулирование здорового образа жизни среди детей. |
Therefore, when seeking solutions to such issues, the Security Council must have in mind the big picture of the whole region, must attach due importance to the views of the regional organizations and countries concerned and must strengthen cooperation with them in carrying out peacekeeping operations. |
Поэтому при поиске путей решения этих проблем Совет Безопасности должен принимать во внимание более широкую картину положения в регионе в целом и уделять должное внимание мнениям региональных организаций и заинтересованных стран, а также укреплять сотрудничество с ними в проведении операций по поддержанию мира. |
The participating countries and Region should each designate and strengthen a national focal point to serve as a mechanism for bilateral, regional and/or multilateral consultations and cooperation on questions of international migration; |
участвующим странам и району следует создать у себя и укреплять национальные координационные центры, которые будут служить механизмом проведения двусторонних, региональных и/или многосторонних консультаций и сотрудничества в вопросах международной миграции; |
Also, it is essential to support and extend this moratorium, to apply more strictly the laws and rules in force on arms transfers, to improve them and strengthen them at all levels and to back them up with codes of conduct. |
Также важно поддержать и расширить этот мораторий, применять более жестко законы и действующие правила по поставкам оружия, улучшать и укреплять их на всех уровнях и поддерживать их кодексом поведения. |
The United Nations must strengthen its position and its mandate as the principal forum of debate and for seeking consensual solutions that guide the work of the international community in the face of problems and situations that affect us all. |
Организация Объединенных Наций должна укреплять свою позицию и свой мандат в качестве главного форума для проведения дискуссий и выработки согласованных решений, которые станут руководством к действию для международного сообщества, стоящего пред лицом проблем и ситуаций, затрагивающих нас всех. |
In the course of their travels around the world, the Prosecutor and the Deputy Prosecutor have attempted to stimulate and strengthen cooperation by the international community in the accomplishment of their mission. |
В ходе своих поездок по различным странам Обвинитель и заместитель Обвинителя обязались поощрять и укреплять сотрудничество с международным сообществом в осуществлении своей миссии. |
The Beijing Declaration and Platform of Action urge Governments to establish or strengthen appropriate national machineries for the advancement of women and to broaden women's participation and integrate gender analysis into policies and programmes. |
В Пекинской декларации и Платформе действий содержится настоятельный призыв к правительствам создавать или укреплять соответствующие национальные механизмы в области улучшения положения женщин и расширять участие женщин и предусматривать проведение анализа гендерных вопросов в рамках политики и программ. |
In order to do that, we must further develop cooperation, strengthen our partnerships and work together to improve our peoples' standard of living in a world where so many natural disasters and environmental phenomena remind us of our duty to solidarity. |
А для того, чтобы его построить, мы должны далее развивать сотрудничество, укреплять наши партнерские узы и совместными усилиями добиваться повышения уровня жизни наших народов в мире, в котором многочисленные стихийные бедствия и экологические явления напоминают нам о том, что мы должны проявлять солидарность. |
The Department should strengthen its capacity and improve its performance to ensure that consensus in the Committee is reached quickly on coordination arrangements, division of operational responsibilities and related matters, and thereupon effectively implemented. |
Департаменту следует укреплять свой потенциал и добиваться повышения эффективности своей деятельности в целях скорейшего достижения в Комитете консенсуса по вопросам координации, распределения оперативных функций и по другим смежным вопросам и в интересах последующего эффективного осуществления принятых решений. |
We shall strengthen pluralism in society for the purpose of reliably guaranteeing freedom of conscience, speech and the press, and of further strengthening the foundations of a secular democratic society based on tolerance and mutual respect. |
Нам следует укреплять плюрализм в обществе в целях обеспечения надежной гарантии свободы совести, слова и средств массовой информации и дальнейшего укрепления основ светского демократического общества, опирающегося на терпимость и взаимоуважение. |
Establish and strengthen partnerships and cooperation with each other and with the United Nations system and regional organizations in order to promote more actively the full enjoyment by women of their human rights; |
создавать и укреплять партнерство и сотрудничество друг с другом и с системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями в целях более активного содействия полному осуществлению женщинами своих прав человека; |
Guatemala's Indigenous Development Fund, set up in July 1994 by a decision of the Government, is designed to support and strengthen the human development process, with the support of communities and organizations provided within the framework of their own particular policy. |
Кроме того, перед Фондом развития коренных народов Гватемалы, созданным в июле 1994 года по решению правительства, стоит задача поддерживать и укреплять процесс развития людских ресурсов с помощью местных общин и организаций, которые руководствуются при этом своими собственными представлениями. |