We support the idea that, in its activities, the CTC should actively and effectively strengthen practical cooperation with international, regional and subregional organizations in all areas related to resolution 1373. |
Мы поддерживаем идею о том, что КТК в ходе своей работы должен активно и эффективно укреплять практическое сотрудничество с международными, региональными и субрегиональными организациями во всех сферах, имеющих отношение к резолюции 1373. |
He recommended that the international community should strengthen legal cooperation, capacity-building and technical cooperation among Member States, specifying that the exchange of views and experience among criminal justice personnel was a prerequisite to a successful fight against transnational crime. |
Он рекомендовал международному сообществу укреплять взаимодействие в правовой области, наращивать потенциал и развивать техническое сотрудничество между государствами-членами, уточнив в этой связи, что обмен мнениями и опытом между сотрудниками систем уголовного правосудия является необходимым условием для успешной борьбы с транснациональной преступностью. |
The international community, particularly the United Nations, must strengthen its efforts to resolve all outstanding disputes through peaceful means, which would generate enormous resources for investment in social sectors. |
Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, должно укреплять свои усилия по решению всех сохраняющихся споров мирными средствами, что позволило бы высвободить огромные ресурсы для их инвестирования в социальный сектор. |
During the period under review, the Mission continued to enhance and strengthen its civilian presence and operations in order to take advantage of the opportunities offered by the progress achieved on the political and security fronts. |
За рассматриваемый период Миссия продолжала укреплять и активизировать свое гражданское присутствие и деятельность, чтобы использовать возможности, открываемые прогрессом на политическом фронте и в плане безопасности. |
We must reinforce and strengthen that promising dynamic by supporting it positively until it reaches its conclusion, all the while being vigilant not to disrupt its course. |
Мы должны укреплять и позитивно поддерживать эту многообещающую динамику до самого конца, проявляя при этом осторожность, с тем чтобы не повредить ей. |
UNEP will strengthen the capacity of environmental reporting, especially in developing countries, by supporting the development of training programmes for environmental journalists, with due consideration to gender balance. |
ЮНЕП будет укреплять потенциал в сфере экологической отчетности, особенно в развивающихся странах, на основе обеспечения разработки учебных программ для журналистов, пишущих на экологическую тематику, при должном учете гендерного баланса. |
Although the NPT is currently facing a number of serious crises, there is no substitute for it, and our mission is to maintain and strengthen the Treaty. |
И хотя в настоящее время ДНЯО сталкивается с рядом серьезных кризисов, ему нет замены, и наша миссия состоит в том, чтобы поддерживать и укреплять Договор. |
Afghanistan was strengthening private and public partnerships in order to facilitate and monitor transit and transport and to improve facilities and strengthen the implementation of the Almaty Programme of Action. |
Афганистан укрепляет партнерские отношения с частным и государственным секторами, с тем чтобы развивать и контролировать транзитные перевозки и транспортные потоки, улучшать состояние объектов и укреплять осуществление Алматинской программы действий. |
The benefits that the indigenous people of Guyana and the Bolivarian Republic of Venezuela, for example, have derived from this pioneering technique can strengthen their negotiating capacity as part of an effective territorial defence strategy. |
Выгоды, получаемые коренными народами Гайаны и Боливарианской Венесуэльской Республики от этой новаторской технологии, среди прочего, позволяют укреплять их переговорный потенциал в целях проведения эффективной стратегии по защите своих территорий. |
Encouraging initiatives that will help reduce the vulnerability of the poor and strengthen their adaptive capacity to deal with the adverse impacts of climate change; |
поощрение инициатив, которые будут помогать уменьшать уязвимость неимущих и укреплять их возможности адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата; |
The establishment of nuclear-weapon-free zones helps strengthen regional and international peace and security, contributes to the achievement of nuclear disarmament and bolsters the nuclear non-proliferation regime. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, помогает укреплять региональный и международный мир и безопасность, содействует достижению ядерного разоружения и укреплению режима ядерного нераспространения. |
We consider that any initiative with respect to confidence-building must be comprehensive: it must strengthen peace and security, promote arms limitation and contribute to both conventional and nuclear disarmament. |
Мы считаем, что любая инициатива в области укрепления доверия должна носить всеобъемлющий характер: она должна укреплять меры безопасности, поощрять ограничение вооружений и содействовать разоружению как в обычной, так и в ядерной областях. |
China will continuously strengthen its cooperation with the African countries on the basis of sincerity and friendship, consultation on an equal footing, efficiency, pragmatism, mutual benefit and gains for all. |
Китай будет и впредь укреплять сотрудничество с африканскими странами на основе искренности и дружбы, равноправных консультаций, эффективности, прагматизма, взаимной выгоды и общего блага. |
In order to deal with it, international cooperation for development must strengthen the productive capacities of States to bring about inclusive productive policies, access to education and innovative technology and the strengthening of institutions and aid to vulnerable populations. |
Для решения этой проблемы международное сотрудничество в интересах развития призвано укреплять производительный потенциал государств в целях разработки широкой конструктивной политики, обеспечения доступа к образованию и техническим нововведениям, а также укрепления институтов и оказания помощи уязвимым слоям населения. |
The NGO representatives stated that the Working Group should strengthen its dialogue and working relations with the associations of relatives of missing persons and other human rights organizations in order to attain the common objective of eradicating enforced disappearance. |
Представители НПО заявили, что Рабочей группе следует укреплять свой диалог и рабочие связи с ассоциациями родственников пропавших без вести лиц и другими правозащитными организациями для достижения общей цели искоренения практики насильственных исчезновений. |
By providing a common, modern instrument for learning to work together and to share knowledge, the College would strengthen the capacity of staff of the various organizations to meet those challenges in a more concerted and effective way. |
Являясь общим современным инструментом приобретения знаний о том, как работать сообща и обмениваться знаниями, Колледж будет укреплять потенциал персонала различных организаций в целях более согласованного и эффективного решения упомянутых сложных задач. |
It is extremely important to instigate a dialogue with SMEs, help them identify and evaluate their own needs, and strengthen their linkages with local service providers and support institutions. |
Крайне важно развивать диалог с МСП, помогать им выявлять и оценивать свои собственные потребности и укреплять их связи с местными поставщиками услуг и учреждениями по оказанию поддержки. |
It will also strengthen effective cooperation and information exchange in this area between the United Nations regional commissions, other relevant United Nations agencies and other international organizations. |
Он будет также укреплять эффективное сотрудничество и расширять обмен информацией в этой области между региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
They appealed to the States members of the Organization of African Unity to maintain and strengthen their support for the peace process in the Democratic Republic of the Congo and requested them to contribute to its successful conclusion. |
Они призвали государства - члены Организации африканского единства сохранять и укреплять их поддержку мирного процесса в Демократической Республике Конго и обратились к ним с просьбой содействовать его успешному завершению. |
But we must strengthen the sense of urgency and effort and ensure that the provisions of those resolutions are implemented fully by all Member States. |
Но нам необходимо укреплять чувство неотложности и наши усилия, а также добиваться того, чтобы все государства-члены выполняли в полном объеме положения этих резолюций. |
The human rights component will continue to play a key role in the future operations of UNOMSIL and will strengthen its monitoring and reporting activities in all parts of Sierra Leone. |
Компонент прав человека будет по-прежнему играть ключевую роль в будущих операциях МНООНСЛ и будет укреплять свою деятельность по мониторингу и отчетности на всей территории Сьерра-Леоне. |
The European Union, which attaches great importance to its partnership with Africa and its people, is resolved to continuously strengthen our ties with the African Union and with subregional organizations. |
Европейский союз, который придает большое значение своему партнерству с Африкой и ее народами, полон решимости продолжать укреплять свои связи с Африканским союзом и субрегиональными организациями. |
Furthermore, in cases where placement of children is necessary, it recommends that the State party provide, promote and strengthen, as much as possible, foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care. |
Кроме того, в случаях, когда возникает необходимость в устройстве детей, он рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени обеспечивать, поощрять и укреплять практику опекунства, приюты семейного типа и другие виды альтернативного ухода в обстановке, схожей с семейной. |
We must strengthen the level of knowledge and the creative capacity of our people, since they are our principal asset and the best instruments for placing us in today's globalized world. |
Мы должны повышать уровень знаний и укреплять творческий потенциал наших народов, поскольку они являются нашим основным активом и важнейшим инструментом, позволяющим нам занять свое место в сегодняшнем глобализированном мире. |
Countries should strengthen their capacity for border control as well as their law enforcement and intelligence agencies to combat terrorism effectively, with a view to the full implementation of the universal counter-terrorism instruments and Security Council resolution 1373. |
Странам следует укреплять потенциал своих органов пограничного контроля, а также правоохранительных и разведывательных ведомств для эффективной борьбы с терроризмом в целях полномасштабного осуществления универсальных документов о противодействии терроризму и резолюции 1373 Совета Безопасности. |