At regional and country level, UNICEF will strengthen partnerships with UNODC for joint efforts in the area of bilateral, multilateral or sub-regional agreements on cross-border trafficking. |
На региональном и страновом уровнях ЮНИСЕФ будет укреплять партнерские отношения с ЮНОДК путем объединения усилий в деле осуществления двусторонних, многосторонних или субрегиональных соглашений о борьбе с трансграничной торговлей людьми. |
UNICEF will strengthen its internal capacities and partnerships, including with academia, to generate, share and utilize high quality knowledge, data and analysis on child protection. |
ЮНИСЕФ будет укреплять свой внутренний потенциал и партнерства, в том числе с научным сообществом, с целью создания, обмена и использования высококачественных знаний, данных и методов анализа в области защиты детей. |
She intended to encourage universal implementation and ratification of the human rights treaties and strengthen the treaty body system. |
Верховный комиссар намерена содействовать универсальному применению и универсальной ратификации договоров о правах человека и укреплять систему органов по контролю за выполнением этих договоров. |
It promoted and defended Gibraltar's rights as a Territory within the European Union and would continue to help other Territories strengthen their relations with the European Commission. |
Оно поддерживает и защищает права Гибралтара (как территории) в Европейском союзе и будет по-прежнему помогать другим территориям укреплять их связи с Европейской комиссией. |
Again, such measures must strengthen international peace and security, but to be effective they must respect national security concerns. |
Опять же, такие меры должны укреплять международный мир и безопасность, но, чтобы быть эффективными, они должны уважать заботы по поводу национальной безопасности. |
The Women's Affairs Department continues to build and strengthen institutional capacity of other sectors through skills training, technical assistance in programme development and financial assistance. |
Департамент по делам женщин продолжает расширять и укреплять институциональный потенциал других ведомств посредством обучения персонала, оказания технической помощи в разработке программ и финансовой поддержки. |
We also believe that we can strengthen the Security Council and the Assembly in parallel, and that both are needed. |
Мы также считаем, что мы можем параллельно укреплять Совет Безопасности и Ассамблею и что необходимо делать и то, и другое. |
Madagascar intends to maintain and strengthen the operation of the Equity Fund with the assistance of national and international organizations in order to place care for indigent persons on a permanent footing. |
Для придания постоянного характера опеке неимущих Мадагаскар намеревается поддерживать и укреплять функционирование "фондов равноправия", опираясь на помощь национальных и международных организаций. |
Global initiatives and funds need to increase the effectiveness of their aid, for example, by providing support in ways that strengthen systems and dovetail with national planning processes and timelines. |
Нужно, чтобы глобальные инициативы и фонды повышали эффективность своей помощи, например, путем предоставления поддержки такими способами, чтобы укреплять системы и увязывать с национальными процессами и хронологическими рамками планирования. |
Human rights standards and principles should inform and strengthen policy-making in the area of climate change, promoting policy coherence and sustainable outcomes. |
Стандарты и принципы в области прав человека должны подпитывать и укреплять процесс выработки политики в области изменения климата, способствуя согласованности политики и обеспечению устойчивых результатов. |
Human rights standards and principles should inform and strengthen policy measures in the area of climate change. |
Стандарты и принципы в области прав человека должны подпитывать и укреплять меры политики в области изменения климата. |
Saudi Arabia recommended that Mexico (a) continue efforts to implement the right to education and health and strengthen the national programme for those rights. |
Саудовская Аравия рекомендовала Мексике а) продолжать усилия по осуществлению права на образование и здоровье и укреплять национальные программы по реализации этих прав. |
Create and strengthen national, subregional and regional coalitions and networks to enhance the protection of defenders and |
создавать и укреплять национальные, субрегиональные и региональные коалиции и сетевые структуры с целью усиления защиты правозащитников; и |
It is important to develop and strengthen the potential for international cooperation regarding the peaceful use of achievements in the biological field inherent in the Biological Weapons Convention. |
Важно развивать и укреплять заложенный в Конвенции о биологическом оружии потенциал международного сотрудничества в сфере мирного использования достижений в биологической области. |
In the face of these unprecedented opportunities and challenges, we must opt for multilateralism, promote the democratization of international relations and strengthen global coordination and cooperation. |
Перед лицом подобных перспектив и проблем такого масштаба мы должны избрать многосторонний подход, поощрять демократизацию международных отношений и укреплять международное взаимодействие и сотрудничество. |
Governments should initiate or strengthen policies and programmes to address the special needs of all members of the family, respecting their rights, capacities and responsibilities. |
Правительства должны разрабатывать или укреплять политику и программы для удовлетворения особых потребностей всех членов семьи, с уважением относясь к их правам, возможностям и обязанностям. |
Venezuela stresses the importance of preserving the rule of law at the national and international levels. In order to do so, it is essential to respect and strengthen the political and legal structure of sovereign States. |
Венесуэла подчеркивает важность сохранения верховенства права на национальном и международном уровнях, для чего крайне необходимо уважать и укреплять политическую и правовую структуру суверенных государств. |
In July the group submitted a road map that provides initial recommendations for engaging civil society in ways that complement, augment and strengthen the Sustainable Energy for All action agenda and delivery process. |
В июле эта группа представила план, который содержит первоначальные рекомендации по налаживанию такого взаимодействия с гражданским обществом, чтобы дополнять, расширять и укреплять деятельность в рамках инициатив «Устойчивая энергетика для всех» и процесс ее реализации. |
To attain those goals, the subregional office will strengthen partnerships with United Nations agencies and other development partners operating in the subregion to increase the effectiveness and impact of ECA interventions and activities in its domain. |
Для достижения этих целей субрегиональное отделение будет укреплять партнерские связи с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития, действующими в субрегионе, с тем чтобы повысить эффективность деятельности ЭКА в этой области и отдачу от нее. |
Given the conflict potential associated with water and energy issues, the Centre will strengthen the early warning mechanism on potential problem situations on transboundary rivers in the region, which was initiated in 2011 and 2012. |
Поскольку разногласия, связанные с водными и энергетическими ресурсами, могут привести к возникновению конфликтов, Центр будет укреплять механизм раннего предупреждения о возможных проблемных ситуациях на трансграничных реках в Центральной Азии, создание которого началось в 2011 - 2012 годах. |
The international community, including United Nations offices, departments, agencies and funds and regional intergovernmental bodies and other entities, including non-governmental organizations, should continue and strengthen their support for the global abolition of the death penalty. |
Международному сообществу, в том числе управлениям, департаментам, учреждениям и фондам Организации Объединенных Наций, региональным межправительственным органам и другим структурам, включая неправительственные организации, следует продолжать оказывать поддержку делу отмены смертной казни во всем мире и укреплять ее. |
In 2011, UNDP assisted CARICOM in the area of citizen security and helped member States strengthen their capacities to address crime and insecurity through the establishment of oversight mechanisms at the regional and national levels. |
В 2011 году ПРООН оказывала содействие КАРИКОМ в области гражданской безопасности и помогала государствам-членам укреплять их потенциал по борьбе с преступностью и нестабильностью посредством учреждения наблюдательных механизмов на региональном и национальном уровнях. |
OSCE has been mandated by the 2011 Vilnius Ministerial Council Decision to identify and strengthen the specific forms of the organization's contribution to assist participating States in the further implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
На основании решения, принятого Советом министров в 2011 году в Вильнюсе, ОБСЕ уполномочена выявлять и укреплять конкретные формы вклада Организации в оказание государствам-участникам содействия в дальнейшем осуществлении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The United States is proud of the work we have done in building partnerships with countries from every region, including many non-traditional partners, to increase the credibility of the Council, strengthen it as an institution and create mechanisms to promote and protect human rights. |
Соединенные Штаты гордятся работой, проделанной ими для того, чтобы, выстраивая со странами из каждого региона партнерские отношения, которыми охватывается и множество нетрадиционных партнеров, повышать авторитет Совета, укреплять его как институт, а также создавать механизмы по поощрению и защите прав человека. |
As the second decade of NEPAD begins, African countries and the international community, including the United Nations, should strengthen their partnership for development on the basis of mutual responsibility and accountability. |
Сейчас, когда начинается второе десятилетие реализации НЕПАД, африканским странам и международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций, следует укреплять их партнерские отношения в интересах развития на основе взаимной ответственности и подотчетности. |