When carried out in a spirit of mutual respect, interfaith dialogue and dialogue between cultures could strengthen a vision of development based on the dignity and rights of each person and the concerns of the human family. |
Межконфессиональный диалог и диалог между культурами, проводимый в духе взаимного уважения, могут укреплять концепцию развития, основанную на достоинстве и правах каждой личности и учитывающую озабоченности, которые испытывает человечество. |
We believe that in assisting post-conflict peace-building in Guinea-Bissau, the United Nations system and related agencies should, in accordance with their own mandates, strengthen mutual cooperation and coordination so that the efforts undertaken of the international community in Guinea-Bissau achieve effective results. |
Мы считаем, что, помогая в постконфликтном миростроительстве в Гвинее-Бисау, система Организации Объединенных Наций и связанные с ней учреждения должны, в соответствии с их мандатами, укреплять взаимное сотрудничество и координацию, с тем чтобы усилия, предпринимаемые международным сообществом в Гвинее-Бисау, принесли эффективные результаты. |
States parties should strengthen gender-sensitive policies and programmes on HIV/AIDS and other STIs and address the factors contributing to women's increased vulnerability to HIV/AIDS such as women's subordination in economic, social, civil and political spheres. |
Государствам-участникам следует укреплять гендерночувствительную политику и программы применительно к ВИЧ/СПИДу и другим ИППП и принимать в расчет факторы, способствующие повышенной уязвимости женщин по отношению к ВИЧ/СПИДу, такие, как подчиненный статус женщины в экономической, социальной, гражданской и политической сферах. |
Develop and strengthen national, regional and international broadband network infrastructure, including delivery by satellite and other systems, to help in providing the capacity to match the needs of countries and their citizens and for the delivery of new ICT-based services. |
Развивать и укреплять инфраструктуру национальных, региональных и международных сетей широкополосной связи, включая спутниковые и другие системы, для содействия обеспечению пропускной способности, отвечающей потребностям стран и их граждан, а также создающей условия для предоставления новых услуг на базе ИКТ. |
The United Nations should strengthen the capacity of ECOWAS to implement its programmes and plans in the area of peacekeeping, including through the strengthening of ECOWAS headquarters arrangements, training centres and the provision of logistical and technical support, when required. |
Организации Объединенных Наций надлежит укреплять потенциал ЭКОВАС по осуществлению программ и планов в области поддержания мира, в том числе посредством укрепления механизмов в отношении штаб-квартиры ЭКОВАС, учебных центров и оказания материально-технической поддержки, когда это необходимо. |
To that end, the United Nations, other international organizations, regional organizations, bilateral donors and NGOs must strengthen their institutional links and work together on the basis of shared goals and shared priorities. |
Именно поэтому Организация Объединенных Наций, другие международные и региональные организации, двусторонние доноры и НПО должны укреплять свои организационные связи и работать сообща на основе общих целей и общих приоритетов. |
Against this background, the Sstates Pparties are determined to preserve their achievements to date, to sustain and strengthen the effectiveness of their cooperation under the Convention, and to spare no effort to meet the disarmament and humanitarian challenges ahead. |
На этом фоне государства-участники преисполнены решимости сберегать уже достигнутые ими свершения, поддерживать и укреплять эффективность своего сотрудничества по Конвенции и не щадя сил преодолевать предстоящие разоруженческие и гуманитарные вызовы. |
At the same time, it is necessary to note that it is primarily at the country level that Governments and non-governmental organizations must clarify and strengthen the linkages between the attainment of the ICPD goals and the Millennium Goals. |
В то же время следует отметить, что четко обозначать и укреплять взаимосвязи между достижением целей МКНР и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительства и неправительственные организации должны главным образом на уровне стран. |
We work with non-governmental organizations and other agencies of the United Nations system on the ground, and we shall strengthen our efforts to protect children, to prevent their recruitment and to support their reintegration once they have been demobilized. |
Мы работаем с неправительственными организациями и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций на местах, и мы будем укреплять наши усилия по защите детей, по предотвращению их набора на военную службу и по поддержке их реинтеграции в жизнь общества после демобилизации. |
Where cooperation with relevant United Nations agencies is concerned, UNEP will strengthen relationships with key organizations, such as the United Nations Human Settlements Programme. |
Что касается сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, то ЮНЕП будет укреплять отношения с такими ключевыми организациями, как Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
This means we must strengthen preventive work and, in addition, amongst other vital tasks, ensure a sufficient and constant supply of drugs, the training of medical personnel, as well as the infrastructure to monitor cases and to carry out epidemiological surveillance. |
Это означает, что мы должны укреплять профилактическую работу и, кроме того, наряду с другими жизненно важными задачами обеспечивать на постоянной основе поставку необходимых количеств медицинских препаратов, осуществлять обучение медицинских работников, а также развивать инфраструктуру для наблюдения за больными и проведения анализа эпидемиологической обстановки. |
Those institutions and countries should also encourage and strengthen education and training, the development of institutional policy and appropriate frameworks, and support for national programmes in harnessing the potential of ICT for development. |
Эти институты и страны также должны поощрять и укреплять системы образования и профессиональной подготовки, развитие институциональной политики и создание адекватных рамок и поддерживать национальные программы по мобилизации потенциала ИКТ в целях развития. |
In this context, we affirm our decision to improve and strengthen the mechanisms for the defence and promotion of those rights in both the inter-American and United Nations systems. |
В этой связи мы заявляем о нашем решении совершенствовать и укреплять механизмы для их защиты и обеспечения как в рамках межамериканской системы, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Although the destiny of the continent lies in the hands of the Africans, the international community should strengthen its efforts to assist Africa in its struggle to achieve durable peace and especially to acquire higher levels of development. |
Хотя судьба континента находится в руках самих африканцев, международному сообществу следует укреплять и расширять свои усилия по оказанию помощи Африке в ее борьбе за достижение прочного мира и, в особенности, более высокого уровня развития. |
We firmly believe that this international endeavour would strengthen the central role of the United Nations and its related bodies in the field of arms regulation and disarmament, which in turn would increase the security and stability of all Member States at the regional and global levels. |
Мы твердо убеждены в том, что эти международные усилия усилят центральную роль Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органов в области регулирования вооружений и разоружения, что в свою очередь будет укреплять безопасность и стабильность всех государств-членов на региональном и всемирном уровнях. |
As their partners, industrialized countries, international organizations such as the United Nations and the private sector in industrialized countries should strengthen their cooperation to support such efforts by developing countries. |
Выступая в качестве их партнеров, промышленно развитые страны, международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, и частный сектор в промышленно развитых странах должны укреплять свое сотрудничество для поддержки усилий развивающихся стран. |
Therefore, the Fund stresses the need to identify and strengthen cultural values that would advance human rights and carefully but firmly address those that are less favourable, in the design and implementation of its programmes. |
Поэтому Фонд подчеркивает необходимость выявлять и укреплять культурные ценности, которые способствовали бы упрочению прав человека, и тщательно, но твердо заниматься теми из них, которые носят менее благоприятный характер, при разработке и осуществлении его программ. |
UNCTAD X requested UNCTAD to "strengthen the capacity of public institutions for competition and consumer protection in developing countries and help them to educate the public and representatives of the private sector in this field" (Plan of Action, para. No.). |
ЮНКТАД Х просила ЮНКТАД укреплять "потенциал государственных учреждений развивающихся стран, занимающихся вопросами конкуренции и защиты потребителей, и помогать им в деятельности по просвещению общественности и представителей частного сектора в этой области" (План действий, пункт 141). |
At its sixtieth Anniversary session in 2007, the ECE adopted a Declaration that acknowledges ECE achievements in the past in fostering cooperation and integration and reaffirms the commitment of ECE Member States to support and strengthen the effective implementation of the organization's mandate. |
На шестидесятой юбилейной сессии в 2007 году ЕЭК приняла заявление, в котором признаются достижения ЕЭК в прошлом в деле развития сотрудничества и интеграции и подтверждается стремление государств-членов ЕЭК поддерживать и укреплять процесс эффективного выполнения мандата организации. |
It would also strengthen the NPT, better preserve international peace and security and reinforce norms that facilitate international nuclear cooperation, because it would make both violation and Treaty withdrawal during or after violation less attractive options for others in the future. |
Они также будут укреплять Договор, охрану международного мира и безопасности и нормы, которые способствуют международному сотрудничеству в ядерной области, поскольку они будут делать как нарушение Договора, так и выход из него в течение или после нарушения менее привлекательным для других в будущем. |
Therefore, the Committee recommends that States parties continue and strengthen their efforts to take into consideration the views of children with disabilities and facilitate their participation in all matters affecting them within the evaluation, separation and placement process in out-of-home care, and during the transition process. |
В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам продолжать и укреплять свои усилия, направленные на учет мнений детей-инвалидов и содействие их участию во всех затрагивающих их вопросах в рамках процесса оценки, отделения от родителей и помещения в отдельные детские учреждения, а также в переходный период. |
The Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office should strengthen their capacity to make recommendations and to provide information in order to improve the coordination of all relevant actors within and outside the United Nations. |
Комиссия по миростроительству и Управление по поддержке миростроительства должны укреплять свои возможности по вынесению рекомендаций и предоставлять информацию с целью улучшения координации деятельности всех соответствующих участников внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
For focus area 2, for example, UN-Habitat will strengthen its ties to associations of urban and regional planners, while for focus area 3, close relations are already being developed with surveyors and land professionals under the auspices of the Global Land Tool Network. |
В основной области 2, например, ООН-Хабитат будет укреплять свои связи с ассоциациями городских и региональных планировщиков, а в основной области 3, уже устанавливаются тесные отношения с землемерами и профессиональными землеустроителями под эгидой Глобальной сети инструментария земельных взаимоотношений. |
Member States acknowledge achievements by the Economic Commission for Europe over these past 60 years in fostering cooperation and integration and reaffirm their commitment to support and strengthen the effective implementation of the organization's mandate and to ensure its continued substantive relevance, greater visibility and improved transparency. |
Государства-члены признают достижения Европейской экономической комиссии в деле стимулирования сотрудничества и интеграции, которых она добилась за прошедшие 60 лет, и вновь подтверждают свою готовность поддерживать и укреплять эффективное выполнение мандата Организации и обеспечивать, чтобы она осталась востребованной, играла более заметную роль и действовала более транспарентно. |
The primary responsibility for protecting civilians in armed conflict rests with States, as recognized by the Member States when they pledged in the Millennium Declaration "to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies, in conformity with international humanitarian law". |
Главная ответственность за защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте лежит на государствах, что было признано государствами-членами, когда в Декларации тысячелетия они обязались «расширять и укреплять деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом». |