A number of States parties should also consider establishing means for collecting statistical data to be able to assess and strengthen the implementation of the Convention. |
Ряду государств-участников следует также рассмотреть вопрос о создании средств для сбора статистических данных, для того чтобы иметь возможность оценивать и укреплять процесс осуществления Конвенции. |
Paragraph 1 requires States parties to endeavour to adopt, maintain and strengthen systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and retirement of civil servants. |
Пункт 1 требует, чтобы государства-участники стремились создавать, поддерживать и укреплять такие системы приема на работу, набора, прохождения службы, продвижения по службе и выхода в отставку гражданских служащих. |
The Meeting recommended that Member States should strengthen international cooperation in fighting trafficking in cultural property, including through joint investigations in accordance with their commitments under the relevant provisions of the Organized Crime Convention. |
Участники Совещания рекомендовали государствам-членам укреплять международное сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей, в том числе путем проведения совместных расследований в соответствии с обязательствами, предусмотренными соответствующими положениями Конвенции против организованной преступности. |
The Meeting invited States in the region to increase the capacity and strengthen the skills of national authorities on issues pertaining to cybercrime and financial investigation units through specialized training. |
Совещание предложило государствам региона наращивать потенциал и укреплять профессионализм национальных учреждений по вопросам, относящимся к киберпреступности, и подразделений финансовой разведки путем организации курсов специальной подготовки. |
States should promote, protect and strengthen a variety of tenure forms, including those deriving from statutory, customary, religious and hybrid tenure systems. |
Государствам следует поощрять, защищать и укреплять разнообразные формы владения, в том числе происходящие из статутных, обычных, религиозных или гибридных систем владения. |
CRC recommended that Kyrgyzstan, inter alia, strengthen and enforce the deinstitutionalization process and increase and provide incentives for family-type alternative care. |
КПР рекомендовал Кыргызстану, в частности, укреплять и активизировать процесс деинституционализации, а также расширять и стимулировать применение альтернативных видов семейного ухода. |
New grantees will also strengthen the capacities of journalists and the media to raise awareness of the scale of violence against women and girls. |
Новые грантополучатели будут также укреплять потенциал журналистов и средств массовой информации в целях повышения уровня информированности населения о масштабах насилия в отношении женщин и девочек. |
She encouraged States to take timely measures to combat all violence against children and to invest in special protection programmes and strengthen existing child protection systems. |
Г-жа Сандберг призывает государства-члены принимать своевременные меры по борьбе со всеми видами насилия в отношении детей, выделять ресурсы на специализированные программы защиты и укреплять уже существующие системы защиты детей. |
The United Nations and the international community should also strengthen cooperation with regional and subregional organizations such as the African Union and vigorously support the latter's peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны также укреплять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями, такими как Африканский союз, и активно поддерживать операции по поддержанию мира, проводимые последним. |
It will enhance its medical response capabilities, strengthen its security posture, including through the deployment of armoured vehicles, and develop its specialized training programme. |
Она будет расширять свои возможности в плане оказания медицинской помощи, укреплять свой потенциал по обеспечению безопасности, в том числе за счет развертывания бронетехники, и разрабатывать свою программу специализированного обучения. |
To encourage and strengthen triangular cooperation to facilitate the sharing of experience and best practice and to make optimum use of the resources available; |
поощрять и укреплять трехстороннее сотрудничество в целях содействия обмена опытом и передовой практикой и оптимизации использования имеющихся ресурсов; |
As transnational organized crime networks shift their operations in response to enforcement efforts, there is a need to adapt and strengthen the approach to combat the threat. |
Поскольку сети транснациональной организованной преступности вносят изменения в свои действия, пытаясь приспособиться к усилиям в правоприменительной области, необходимо корректировать и укреплять подход к противодействию этой угрозе. |
The United States continues to update and strengthen its legal framework to comply with its commitments under various non-proliferation treaties, as noted elsewhere in this report. |
Соединенные Штаты продолжают модернизировать и укреплять свою нормативно-правовую базу для выполнения своих обязательств на основании различных договоров о нераспространении, как это отмечается в других частях настоящего доклада. |
122.16 Continue and strengthen relations with OHCHR (Kuwait); |
122.16 продолжать и укреплять отношения с УВКПЧ (Кувейт); |
(e) Seek and strengthen bilateral, multilateral, regional and international cooperation in implementing those recommendations. |
ё) наладить и укреплять при выполнении настоящих рекомендаций двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество. |
Reaffirming our determination to collectively advance and strengthen the global partnership for development as the center piece of our cooperation in the years ahead, |
вновь подтверждая нашу решимость совместно расширять и укреплять глобальное партнерство в целях развития в качестве краеугольного камня нашего сотрудничества в предстоящие годы, |
The Government shall strengthen and foster the role of the NCLW, expand its powers and empower it to propose and implement national policies to eliminate discrimination against women . |
Правительство обязуется укреплять и повышать роль НКЛЖ, расширять его полномочия и возможности для выдвижения предложений и осуществления национальных стратегий, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин . |
136.171 Develop and strengthen international human rights standards among Afghan citizens (Kuwait); |
136.171 развивать и укреплять среди афганских граждан международные нормы в области прав человека (Кувейт); |
The Centre strives to build and strengthen the capacities of children (motor, intellectual, communication, social, emotional and life skills). |
Центр стремится развивать и укреплять способности детей (двигательные, интеллектуальные, коммуникативные, социальные и эмоциональные, а также жизненные навыки). |
The Conference welcomed the commitment of the co-organizers of the Conference to continue and strengthen their partnership and to support countries implementing the draft regional action framework. |
Конференция с удовлетворением отметила обязательства соорганизаторов Конференции продолжать и укреплять свое сотрудничество со странами, осуществляющими проект региональной основы действий. |
(b) The prison administration should provide decent conditions for visits so that prisoners have the opportunity to maintain and strengthen family relationships in a natural manner without any discrimination. |
Ь) тюремная администрация должна обеспечивать достойные условия для свиданий, с тем чтобы заключенные имели возможность поддерживать и укреплять семейные узы естественным образом без какой-либо дискриминации. |
The Committee recommends that the State party strengthen the implementation, monitoring and evaluation of the Integrated Child Rights Policy and its Strategic Plan and increase its budgetary allocations. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять осуществление, контроль и оценку Комплексной программы по защите прав детей и ее Стратегического плана и увеличивать бюджетные ассигнования на это. |
In this regard, the Committee recommends that the State party strengthen inter-agency and inter-ministerial collaboration to eliminate child labour; |
В этом отношении Комитет рекомендует государству-участнику укреплять межведомственное и межминистерское сотрудничество для искоренения детского труда; |
From that the intention will be to create education pamphlets that can be sent to the provinces and strengthen referral mechanisms. |
С этой целью планируется разработать обучающие брошюры, которые будут распространяться среди населения провинций, а также укреплять информационно-справочные механизмы. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had supported a recommendation to continue to facilitate and strengthen the work of non-governmental organizations and other civil society actors. |
Боливарианская Республика Венесуэла поддержала рекомендацию о том, что ей следует и впредь облегчать и укреплять работу неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества. |