Malaysia will protect and strengthen those sacrosanct pillars at all costs in order to ensure that all members of our multi-religious and multi-ethnic society can continue to live with one another in peace, harmony and unity, while respecting diversity. |
Малайзия будет защищать и укреплять эти священные принципы всеми силами, для того чтобы все члены нашего разнообразного в религиозном и этническом отношении общества могли и далее сосуществовать в условиях мира, гармонии и единства при уважении разнообразия. |
However, dealing with crises created staffing pressures which limited the Department's ability to focus on other critical issues, engage in longer-term planning and training, and strengthen its ties with regional organizations and United Nations system partners. |
Однако осуществление деятельности в целях разрешения кризисов отнимало значительные кадровые ресурсы, что привело к ограничению возможностей Департамента уделять внимание другим жизненно важным вопросам, заниматься долгосрочным планированием и подготовкой кадров и укреплять свои связи с региональными организациями и партнерами по системе Организации Объединенных Наций. |
Pakistan therefore fully agreed with the recommendation in the Secretary-General's report that the international community should expand and strengthen instruments to support low-income countries facing sharp rises in food and energy prices. |
Поэтому Пакистан полностью согласен с содержащимися в докладе Генерального секретаря рекомендациями о том, что международному сообществу следует расширять и укреплять инструменты по оказанию поддержки странам с низким доходом, сталкивающимся с резким увеличением цен на продовольствие и энергоресурсы. |
Therefore, the regular budget should reflect Member States' capacity to pay and the Secretariat should strengthen budgetary management, enforce financial discipline and make effective use of every penny of Member States' contributions. |
В этой связи регулярный бюджет должен отражать платежеспособность государств-членов, и Секретариату следует совершенствовать управление бюджетом, укреплять финансовую дисциплину и добиваться эффективного использования каждого пенса взносов государств-членов. |
Korea will strengthen global partnership for cooperation on green technology and share the ensuing benefits of this partnership with the rest of the world. |
Корея будет и впредь укреплять глобальное партнерство в целях сотрудничества в области «зеленой» технологии и вместе с другими членами международного сообщества будет пользоваться вытекающими из такого партнерства выгодами. |
The Russian Federation and the United States will work with all interested countries and continue to make every effort to prevent the proliferation of such missiles and strengthen peace in the world. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки будут работать со всеми заинтересованными странами и продолжать делать все от них зависящее для того, чтобы воспрепятствовать распространению таких ракет и укреплять мир во всем мире. |
We should spare no effort to maintain and even strengthen this "single multilateral forum at the disposal of the international community for global negotiations in the field of disarmament and non-proliferation". |
И нам следует не щадя сил поддерживать и даже укреплять этот "единственный многосторонний форум международного сообщества для глобальных переговоров в сфере разоружения и нераспространения". |
Our country hopes that the key actors who bear prime responsibility for reactivating the CD understand that taking the security interests of the international community into account will strengthen their own security. |
Наша страна надеется, что ключевые субъекты, которые несут первостепенную ответственность за реактивацию КР, понимают, что учет интересов безопасности международного сообщества будет укреплять и их собственную безопасность. |
Kazakhstan will expand and strengthen international cooperation in the area of protecting human rights and freedoms, engage in equal and constructive dialogue within the Council and endeavour to participate fully in all UPR processes. |
Республика Казахстан будет расширять и укреплять международное сотрудничество в сфере защиты прав и свобод человека, налаживать равноправный и конструктивный диалог в рамках Совета и стремиться к всестороннему участию во всем процессе УПО. |
It is indeed a groundbreaking event in the work of our forum, and we hope that it will open up a new chapter for new agreements that will strengthen international peace and security. |
Это поистине рубежное событие в работе нашего форума, и мы надеемся, что это откроет страницу для новых договоренностей, которые будут укреплять международный мир и безопасность. |
It recommended that the Government further develop and strengthen a culture of human rights, intensify human rights capacity-building and promote public awareness-raising of human rights. |
Она рекомендовала правительству продолжать развивать и укреплять культуру прав человека, активизировать работу по созданию потенциала в области прав человека и способствовать повышению осведомленности общественности о правах человека. |
Ukraine recommended that Uzbekistan strengthen cooperation with the special procedures of the Human Rights Council; extend invitations to the thematic special procedures; and respond to questionnaires of the mandate holders in due time. |
Украина рекомендовала Узбекистану укреплять сотрудничество со специальными процедурами Совета по правам человека; направлять приглашения тематическим специальным процедурам и своевременно отвечать на вопросники мандатариев. |
The Czech Republic recommended that Tuvalu (c) effectively strengthen its human rights institutional framework and further promote concrete programmes to raise awareness on human rights. |
Чешская Республика рекомендовала Тувалу с) эффективно укреплять свою институциональную основу в области прав человека и далее поощрять конкретные программы по просвещению общественности по вопросам прав человека. |
There was a need to develop global policies and strengthen cooperation, both among countries and within the framework of the United Nations system, to face those challenges. |
Для противодействия этим вызовам необходимо разработать глобальную политику и укреплять сотрудничество как между странами, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
To update and strengthen its preventive and responsive capacity, continued support was needed from the UNODC, the United Nations Development Programme (UNDP) and the International Criminal Police Organization (INTERPOL). |
Для того чтобы модернизировать и укреплять ее потенциал в области предотвращения и реагирования, понадобится постоянная поддержка со стороны ЮНОДК, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международной организации уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ). |
Article 5 of the new IHR requires states, with the assistance of the WHO, to develop, strengthen and maintain a capacity to detect, notify and report relevant disease events. |
Статья 5 новых ММСП обязывает государства - при содействии ВОЗ - создавать, укреплять и поддерживать возможности для выявления, оценки, уведомления и сообщения о соответствующих случаях заболеваний. |
UNWomen should complement the work of other United Nations organizations whose mandates and experience meant that they were best placed to deliver in the areas where they were already working, and should strengthen collaboration with non-governmental organizations. |
Структура призвана дополнять работу других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые в силу предоставленных им мандатов и накопленного ими опыта имеют возможность с наибольшей отдачей работать в тех областях, где они уже осуществляют свою деятельность, и укреплять сотрудничество с неправительственными организациями. |
The IPU will strengthen the Committee on the Human Rights of Parliamentarians and will explore new ways to encourage Member Parliaments to take an active part in helping resolve the cases brought to the attention of the IPU Governing Council. |
МПС будет укреплять Комитет по правам человека парламентариев и будет изучать новые пути поощрения парламентов-членов к принятию активного участия в урегулировании дел, доводимых до сведения Совета управляющих МПС. |
Invites Governments, intergovernmental and non-governmental organizations to devise, enforce and strengthen systems and mechanisms to intensify monitoring of cases of trafficking in persons and to expedite disposition of those cases; |
предлагает правительствам, межправительственным и неправительственным организациям создавать, внедрять и укреплять системы и механизмы для активизации отслеживания случаев торговли людьми и ускорения разбора таких дел; |
Over the coming years, the integrated Mission will continue to address the political concerns that divide the country, and strengthen the State's electoral and participatory structures, thereby consolidating the democratic foundations for stable democratic institutions and a platform for development. |
В ближайшие годы комплексная Миссия будет продолжать поиск решений политических проблем, разделяющих страну, и укреплять избирательные и представительные структуры, упрочивая таким образом демократический фундамент, на котором зиждутся долговечные демократические институты, и платформу для развития. |
The new International Accounting Standard Board should strengthen accounting standards and give domestic accounting firms incentives to follow agreed professional standards, strengthen corporate governance and enhance corporate public disclosure as well as the quality and independence of monitoring of firms by investment advisers. |
Новый Совет по международным стандартам учета должен укреплять стандарты учета и побуждать национальные аудиторские фирмы соблюдать согласованные профессиональные стандарты, укреплять управление корпорациями и добиваться их большей транспарентности, а также повышать качество работы консультантов по инвестициям и степень их независимости в работе по мониторингу компаний. |
We will strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages with domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force, including women and young people. |
Мы будем повышать эффективность национальных и международных усилий, призванных максимально укреплять связи с национальным производством, расширять передачу технологий и создавать возможности для профессиональной подготовки рабочей силы на местах, включая женщин и молодежь. |
The international community must address the conditions conducive to the spread of terrorism, build States' capacity to combat terrorism and strengthen the role of the United Nations in that regard. |
Международное сообщество должно рассматривать вопрос об условиях, которые способствуют распространению терроризма, укреплять потенциал государств в борьбе с терроризмом и усиливать роль Организации Объединенных Наций в этой связи. |
(e) Build and/or strengthen national capacities and institutions to: accommodate and take advantage of the new international trade regime; strengthen support services to agriculture, forestry and fisheries; and provide a coherent framework for sustainable natural resource management and environmental protection. |
ё) создавать и/или укреплять национальный потенциал и институты в целях адаптации к новому режиму международной торговли и использования его преимуществ, расширения сети дополнительных услуг по развитию сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства и обеспечения целостной основы для рационального природопользования и охраны окружающей среды. |
The FAO credits its Pesticides Code with contributing to assist countries to put in place or strengthen pesticide management systems, raise awareness of the potential problems associated with pesticide use, and strengthen the involvement of NGOs and the pesticide industry in various aspects of pesticide management. |
ФАО считает, что ее Кодекс по пестицидам является средством, которое помогает странам создавать или укреплять системы регулирования практики использования пестицидов, повышать уровень осведомленности о потенциальных проблемах использования пестицидов и активизировать участие НПО и предприятий по производству пестицидов в различных мероприятиях по регулированию пестицидов. |