Thus, the need to sustain and strengthen the world's foremost strategic, economic and political partnership is central to ensuring a better future for all citizens. |
Так, необходимость обеспечивать и укреплять важнейшее мировое стратегическое, экономическое и политическое партнерство является основой обеспечения лучшего будущего для всех граждан. |
All States should strictly fulfil their non-proliferation obligations, strengthen their export control systems and pursue peaceful solutions to regional nuclear issues through dialogue and negotiations. |
Все государства должны строго выполнять свои обязательства в сфере нераспространения, укреплять системы контроля за экспортом и находить мирное решение региональных ядерных проблем посредством диалога и переговоров. |
To reduce its debt vulnerabilities decisively, Guyana will continue to pursue cautious borrowing policies and strengthen its public debt management. |
Для окончательного решения проблемы своей задолженности Гайана будет и впредь крайне осмотрительно проводить политику заимствований и укреплять государственные системы регулирования задолженности. |
Our delegation welcomes this annual opportunity to present the views of our Government on how the international community can strengthen the global arms control and non-proliferation regime and to hear the views of others. |
Наша делегация приветствует эту ежегодную возможность изложить позицию нашего правительства относительно того, как международное сообщество может укреплять глобальный режим нераспространения и контроля над разоружением, и выслушать мнения других. |
The global economic crisis has heightened the need to develop and strengthen measures that ensure the inclusion of vulnerable groups in the mainstream development framework. |
Глобальный экономический кризис наглядно показал, что необходимо разрабатывать и укреплять меры, направленные на обеспечение всестороннего учета интересов уязвимых групп населения в рамочных программах развития. |
Regional programming also has to reinforce and strengthen UNDP national programming by identifying and disseminating best practices and development successes. |
Региональное программирование должно также усиливать и укреплять национальное программирование в ПРООН путем выявления и распространения передового опыта и успешных результатов развития. |
Recommendation 4: UNDP should strengthen its partnerships with its associated funds and programmes in order to enhance the effectiveness of its initiatives in local governance. |
Рекомендация 4: ПРООН должна укреплять свои партнерские отношения с ассоциированными фондами и программами в целях повышения эффективности осуществления своих инициатив в области развития местных органов управления. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its close cooperation with civil society both within and outside the framework of the National, Provincial and Municipal Councils. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять сотрудничество с гражданским обществом как в рамках национальных, провинциальных и муниципальных советов, так и за их пределами. |
In that connection it was necessary to consolidate the international nuclear non-proliferation regime, strengthen the safeguards function of IAEA and promote the universality of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
В связи с этим необходимо укреплять международный режим ядерного нераспространения, расширять возможности МАГАТЭ в области обеспечения гарантий и добиваться универсальности соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов. |
CEDAW recommended that Laos avail itself of technical assistance in implementing its recommendations and the Convention, and strengthen further cooperation with the United Nations system. |
КЛДЖ рекомендовал Лаосу воспользоваться технической помощью при осуществлении его рекомендаций и Конвенции и продолжать укреплять сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
In the same spirit, the mandate aims to continue to pursue and strengthen the solid cooperation already established between the mandate and United Nations organizations. |
В том же духе мандат направлен на то, чтобы по-прежнему осуществлять и укреплять прочное сотрудничество, которое уже налажено между мандатарием и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. |
В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
There was also a need to invest more in education and human resources, strengthen social safety nets and empower businesses by facilitating research and development. |
Необходимо также инвестировать больше средств в образование и людские ресурсы, укреплять системы социальной защиты и расширять возможности частного бизнеса благодаря развитию НИОКР. |
To enhance the productivity of the economy and sustain progress towards the MDGs, we must invest in human capacity and strengthen public and private institutions. |
Для повышения уровня производительности экономики и обеспечения устойчивого прогресса в достижении ЦРДТ мы должны инвестировать в развитие человеческого потенциала и укреплять государственные и частные структуры. |
The Committee has recommended, and will continue to recommend, as appropriate, that all States establish and strengthen national human rights institutions in full compliance with the Paris Principles. |
Комитет рекомендовал в прошлом и будет и впредь рекомендовать всем государствам создавать и укреплять национальные правозащитные учреждения в полном соответствии с Парижскими принципами. |
102.12. Establish or strengthen independent public accountability mechanisms which contribute with the fight against corruption (Nicaragua); |
102.12 создать или укреплять независимые механизмы обеспечения ответственности перед обществом, способствующие борьбе против коррупции (Никарагуа); |
The Secretary-General encourages the Government to continue and strengthen such cooperation with a view to enhance further respect respect and protection of human rights in the country. |
Генеральный секретарь рекомендует правительству поддерживать и укреплять такое сотрудничество с целью обеспечить более тщательное соблюдение и защиту прав человека в стране. |
To preserve the rule of law at the national and international levels, it was necessary to respect and strengthen the political and legal structures of the sovereign States. |
Для сохранения верховенства права на национальном и международном уровнях необходимо уважать и укреплять политические и правовые структуры суверенных государств. |
(a) Develop and strengthen national legal and policy frameworks for quality education: |
а) разработать и укреплять на национальном уровне правовую базу и стратегии, призванные обеспечить качественное образование: |
The European Union would fully engage in discussions on the SDGs and seek to promote inclusive green economies in poverty eradication and sustainable development and strengthen relevant policies and cooperation with partners. |
Европейский союз будет в полной мере участвовать в обсуждениях по ЦУР и стремиться к продвижению всесторонней "зеленой" экономики с целью ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития, а также будет укреплять соответствующую политику и расширять сотрудничество с партнерами. |
In order to intensify measures to prevent and combat trafficking in persons, States should strengthen coordination between countries of origin, transit and destination. |
В целях активизации мер по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней государствам следует укреплять координацию между странами происхождения, транзита и назначения. |
The sharing of national experience in that regard would promote consensus on the interpretation of international treaties and strengthen the capacity to apply international law. |
Обмен опытом в этом вопросе будет содействовать достижению консенсуса по вопросу о толковании международных договоров и укреплять потенциал в области применения международного права. |
To make development more inclusive, developing countries should strengthen institutional capacity for policy formulation (as well as its implementation) that favoured the poor. |
Для того чтобы сделать процесс развития более всеохватывающим, развивающимся странам следует укреплять институциональный потенциал для разработки (и осуществления) политики, центр тяжести которой смещен в пользу бедных слоев населения. |
The international community should strengthen cooperation and integrated coordination, and push for progress of the relevant research so as to provide solid advice for decision-making. |
Международное сообщество должно укреплять сотрудничество и всестороннюю координацию, добиваться прогресса в проведении соответствующих исследований, создавая тем самым прочную основу для разработки надежных рекомендаций по принятию решений. |
Operations in Canada and the United States will remain stable while, in the Caribbean, in addition to contingency planning, UNHCR will strengthen eligibility bodies. |
Операции в Канаде и Соединенных Штатах останутся стабильными в то время как в Карибском бассейне помимо планирования на случай чрезвычайных ситуаций, УВКБ будет укреплять органы по определению права на помощь. |