The Government will also strengthen its policies to help children from these families better adapt to their school life through measures such as expanding preliminary courses before regular schooling. |
Правительство будет также укреплять свою политику оказания помощи детям из этих семей в целях улучшения их адаптации к школьной жизни за счет таких мер, как расширение практики предварительных курсов до прохождения регулярного школьного обучения. |
It is also essential to promote and strengthen the role of women in community development; |
Также необходимо поддерживать и укреплять роль женщин в развитии местных общин; |
Support and strengthen the initiative of the Global Counter-terrorism Forum Sahel working group; |
поддерживать и укреплять инициативу Сахельской рабочей группы Глобального контртеррористического форума; |
It is essential to endorse the governance of the world trade system and to recognize the need to support and strengthen WTO as its guarantor. |
Необходимо одобрить принцип управления мировой торговой системой и признать, что ВТО, которая является ее гарантом, необходимо поддерживать и укреплять. |
Such an alliance should draw on the opportunities identified by the Inter-Governmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and should strengthen existing monitoring and accountability mechanisms at both the national and international levels. |
Подобный союз должен использовать возможности, перечисленные Межправительственным комитетом экспертов по финансированию устойчивого развития, и укреплять существующие механизмы мониторинга и подотчетности как на национальном, так и на международном уровнях. |
16.8 Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governance |
16.8 Расширять и укреплять участие развивающихся стран в работе органов глобального управления |
In this context, the Office works actively to engage and strengthen its collaboration with all the subprogrammes of the Department of Political Affairs and special political missions. |
В этом контексте Канцелярия активно стремится налаживать и укреплять свое сотрудничество со всеми подпрограммами Департамента по политическим вопросам и специальными политическими миссиями. |
We must strengthen international coordination of macroeconomic policies of major economies and the management of global liquidity and consider more systematic issuance of special drawing rights for continued assistance and counter-cyclical macroeconomic management. |
Мы должны укреплять международную координацию макроэкономической политики ведущих в экономическом отношении стран и регулирование ликвидности на глобальном уровне, а также рассмотреть вопрос о систематизации эмиссии специальных прав заимствования для непрерывного оказания помощи и осуществления антициклического макроэкономического регулирования. |
UNIDO should strengthen its role as agency for cooperation in the area of energy and the environment in order to contribute to the development of green industry worldwide. |
ЮНИДО следует укреплять свою роль как учреждения, обеспечивающего сотрудничество в области энергетики и окружающей среды и содействующего развитию зеленой промышленности во всем мире. |
Key assumptions underlying the successful achievement of this development outcome are that institutions responsible for environmental monitoring and data collection exist, particularly at national level, for UNEP to partner with and strengthen their capacity. |
В качестве основных предположений, лежащих в основе успешного достижения этой цели, мы исходим из того, что учреждения, отвечающие за экологический мониторинг и сбор данных, существуют, особенно на национальном уровне, с которыми ЮНЕП надлежит налаживать партнерские связи и укреплять их потенциал. |
There is a need to continue to build and strengthen national systems and institutions, and to sustain investments in human, institutional and technical capacities to use finance more effectively. |
Необходимо и далее создавать и укреплять национальные системы и учреждения и поддерживать уровень инвестиций в людской, институциональный и технический потенциал в целях более эффективного использования финансовых средств. |
(a) States should strengthen the rule of law and implement the principle of separation of powers. |
а) государства обязаны укреплять верховенство закона и на деле обеспечивать выполнение принципа разделения властей. |
Efforts to continue harnessing the power of the Internet, develop ICT to further amplify that reach, and strengthen the Organization from within must be sustained. |
Необходимо предпринимать неустанные усилия, направленные на то, чтобы продолжать использовать возможности Интернета, развивать ИКТ в целях дальнейшего расширения этого охвата и укреплять Организацию изнутри. |
His delegation called on all Member States to participate in the expert group's work and agreed that any changes to the Rules should not lower existing standards but instead strengthen them. |
Делегация оратора призывает все государства-члены принять участие в работе группы экспертов и выражает согласие с тем, что любые изменения в Правилах не должны вести к снижению уровня каких-либо существующих стандартов, а, наоборот, должны укреплять их. |
Countries of origin, transit and destination should strengthen cooperation at the bilateral, regional and national levels to protect migrants, migrant workers and their families from all forms of violence. |
Странам происхождения, транзита и назначения следует укреплять сотрудничество на двустороннем, региональном и национальном уровнях в целях защиты мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей от всех форм насилия. |
UNDP should strengthen its information management and reporting system for philanthropic foundations, with a view to improving its understanding of partnership trends with regard to such foundations. |
ПРООН необходимо укреплять управление информацией и систему отчетности для благотворительных фондов, с тем чтобы лучше разбираться в тенденциях развития партнерств с такими фондами. |
In particular, such areas as labour migration, rural employment, jobs dynamics and flows and establishment surveys should be tackled, and ILO should strengthen its capacities in this regard. |
В частности, особое внимание следует уделить таким вопросам, как трудовая миграция, занятость в сельской местности, динамика занятости и движение трудовых ресурсов и проведение обследований предприятий, и МОТ должна укреплять свой потенциал в этой связи. |
Develop and strengthen youth research and monitoring and evaluation systems in collaboration with relevant stakeholders |
Развивать и укреплять молодежные исследования и системы мониторинга и оценки в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами |
Work actively to prevent and punish violence against women in both public and private spheres and strengthen judicial systems to hold perpetrators accountable |
принимать активные меры по предупреждению насилия в отношении женщин как в общественной, так и в частной сферах жизни и недопущению безнаказанности за него и укреплять судебную систему для привлечения виновных к ответственности; |
No simple solutions existed to such a multifaceted issue, but it was essential to promote information exchange, ensure cooperation between stakeholders and strengthen international norms. |
Для такой многогранной проблемы не существует простых решений, но очень важно содействовать обмену информацией, обеспечивать сотрудничество между заинтересованными сторонами и укреплять международные нормы. |
The CRIC will strengthen its cooperation with the CST, paying particular attention to matters pertaining to knowledge management and the compilation and dissemination of best practices in the implementation of the Convention. |
КРОК будет укреплять свое сотрудничество с КНТ, уделяя особое внимание вопросам, касающимся управления знаниями и компиляции и распространения информации о передовой практике осуществления Конвенции. |
It is therefore essential that efforts to combat desertification include an M&E component that is tied to (and can strengthen) community development activities. |
Таким образом, крайне важно, чтобы усилия по борьбе с опустыниванием включали компонент МО, увязанный с деятельностью по коммунитарному развитию (и способный укреплять ее). |
(a) Incorporate and strengthen activities related to the observance of the International Day of Forests; |
а) проводить и укреплять мероприятия в рамках празднования Международного дня лесов; |
This was necessary in order to continuously strengthen the monitoring and implementation of the Buenos Aires Plan of Action and the Nairobi outcome document. |
Это необходимо для того, чтобы непрестанно укреплять деятельность по контролю и осуществлению Буэнос-Айресского плана действий и Найробийского итогового документа. |
These challenges and opportunities have highlighted the need for continued and strengthened solidarity among developing countries, and the need to further enhance and strengthen the Group. |
Эти проблемы и возможности наглядно демонстрируют необходимость неизменно крепить солидарность развивающихся стран и продолжать расширять и укреплять Группу. |