Difficult international circumstances are making it increasingly clear that the United Nations needs to be strengthened, to adapt its structures and strengthen the Organization as a legitimate forum for the study, coordination, follow-up and implementation of universally accepted policies. |
Сложные международные условия делают все более очевидным тот факт, что Организацию Объединенных Наций необходимо укреплять, адаптировать ее структуры и укреплять в качестве законного форума для изучения, обеспечения координации, проведения последующей работы и осуществления универсально приемлемой политики. |
Identify and strengthen elements of endogenous and indigenous capability building areas, such as human resource development with the participation of private industry; |
выявлять и укреплять элементы областей наращивания внутреннего и местного потенциала, в частности, развитие людских ресурсов и участие в частных промышленных предприятиях; |
Notwithstanding the central role of UNICEF in the follow-up process, all United Nations development agencies should strengthen their mutual cooperation and incorporate implementation of the World Summit Declaration and Plan of Action in their respective programmes. |
Без ущерба для ведущей роли ЮНИСЕФ в процессе последующей деятельности все организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны укреплять взаимное сотрудничество и включать в свои соответствующие программы осуществление Декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
We must foster and strengthen democratic participation in the political sphere to develop, through a sharing of responsibility between the State, local government and civil society, a model of unified efforts for social development. |
Необходимо поощрять и укреплять демократические принципы участия населения в политической жизни страны, с тем чтобы на основе разделения ответственности между государством, местными органами управления и гражданским обществом выработать формулу осуществления совместных усилий, направленных на обеспечение социального развития. |
All religious communities and institutions such as churches and places of worship have the right to maintain, promote and strengthen their religious links. |
Все религиозные общины и учреждения, такие, как церкви и места отправления религиозных обрядов, имеют право поддерживать, расширять и укреплять свои религиозные связи. |
Recommends that the United Nations Development Fund for Women continue to focus its programme and strengthen programme design and performance; |
рекомендует Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин продолжать совершенствовать свою программу и укреплять деятельность по разработке и исполнению программ; |
We need now to maintain and strengthen that spirit by mobilizing additional financial resources, without which the commitments undertaken will remain a dead letter, which would betray the legitimate hopes to which they gave rise. |
Теперь нам необходимо поддерживать и укреплять этот дух посредством мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, без которых взятые обязательства останутся мертвой буквой, что явится предательством порожденных ими законных чаяний. |
Along this line, the ECE will continue to intensify and strengthen its cooperation with other global, regional and sub-regional entities - a major direction already provided by the reform adopted by the Commission at its fiftieth anniversary in 1997. |
Исходя из этого, ЕЭК будет и впредь активизировать и укреплять свое сотрудничество с другими глобальными, региональными и субрегиональными организациями - главное направление, которое уже определено реформой, утвержденной Комиссией по случаю празднования своей пятидесятой годовщины в 1997 году. |
Delegations also said that UNICEF should ensure increased access to HIV prophylaxis, draw more attention to orphans and other vulnerable children and strengthen psychosocial programmes for women and children affected by HIV/AIDS. |
Делегации заявили также, что ЮНИСЕФ должен обеспечивать расширение доступа к услугам по профилактике ВИЧ, уделять больше внимания сиротам и другим находящимся в уязвимом положении детям и укреплять психосоциологические программы для женщин и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. |
Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
g) It should strengthen partnerships with other international and regional organizations as well as with public administration associations to maximize the impact of its activities. |
g) ей следует укреплять партнерские отношения с другими международными и региональными организациями, а также с ассоциациями по вопросам государственного управления для максимального повышения результативности своей деятельности. |
I would like to start by pointing out that we should strengthen multilateralism, turning it into a useful tool for building an international order based on three interdependent, indivisible and fundamental pillars: peace and security, respect for human rights and sustainable development. |
В первую очередь я хотел бы отметить, что мы должны укреплять многосторонность, превращая ее в полезный инструмент для построения мирового порядка на трех взаимозависимых, неделимых и фундаментальных основах: мире и безопасности, соблюдении прав человека и устойчивом развитии. |
It is necessary to promote and strengthen United Nations organs to make them capable of facing present and future challenges, and to enable the Organization to deal positively with changing realities in our world. |
Необходимо поддерживать и укреплять органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли противостоять вызовам настоящего и будущего и чтобы наша Организация могла позитивно откликаться на меняющиеся реалии нашего мира. |
To move toward a world free from fear and want that the drafters of the Charter dreamed of six decades ago, we must strengthen and further promote multilateral cooperation and dialogue, with the United Nations as the foundation. |
Для продвижения вперед - к миру, свободному от страха и нужды, о котором шестьдесят лет тому назад мечтали авторы Устава, - мы должны укреплять и развивать многостороннее сотрудничество и диалог, в основе которых должна стоять Организация Объединенных Наций. |
There is a need to establish or strengthen current resistance management practices to improve on the monitoring and timely detection of vector resistance and the implementation of preventive and remedial action. |
Необходимо внедрять или укреплять существующие в настоящее время практические методы преодоления резистентности в целях совершенствования мониторинга и своевременного выявления резистентности переносчиков болезней и принятия профилактических и коррективных мер. |
States should strengthen partnerships with the private sector by developing codes of conduct with the chemical and pharmaceutical industries and enhancing cooperation with companies engaged in licit trade in precursors, for example by introducing the "know-your-client" principle. |
Государствам следует укреплять партнерские отношения с частным сектором и разработать с этой целью кодексы поведения совместно с предприятиями химической и фармацевтической промышленности, а также расширять сотрудничество с компаниями, участвующими в законной торговле прекурсорами, например посредством внедрения принципа "знай своего клиента". |
It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. |
Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
These centres, whose specific focus will be on the region in the initial phase, are intended to promote regional and international cooperation, strengthen technological capacity and bridge the gap between the research and industrial market place. |
Эти центры, особое внимание которых на начальном этапе деятельности будет уделено данному региону, имеют целью содействовать региональному и международному сотрудничеству, укреплять технологический потенциал и сокращать разрыв между исследованиями и промышленным производством. |
UNDCP will strengthen its capacity to gather and analyse data and information with the goal of providing Governments, international organizations and non-governmental organizations an objective, scientifically valid assessment of the global drug problem. |
ЮНДКП будет укреплять свой потенциал в области сбора и анализа данных и информации с целью предоставления правительствам, международным организациям и неправительственным организациям объективной и научно обоснованной оценки глобальной проблемы наркотиков. |
The High Contracting Parties shall strengthen cooperation in the fields of industry, agriculture, transport, tourism, sport, health care, communications and telecommunications, energy supply and conservation of the environment. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут укреплять сотрудничество в сфере промышленности, сельского хозяйства, транспорта, туризма, спорта, здравоохранения, связи и телекоммуникации, энергетики, охраны окружающей среды. |
It is necessary to support and strengthen universities and other academic centres in promoting cooperation among them, particularly cooperation between those of developing countries and those of developed countries. |
Необходимо оказывать поддержку университетам и другим академическим центрам и укреплять их путем развития сотрудничества между ними, особенно между университетами и центрами в развивающихся и развитых странах. |
The GEF implementing agencies, the United Nations Development Programme (UNDP), UNEP and the World Bank, should strengthen, as appropriate and in accordance with their respective mandates, their cooperation at all levels, including the field level. |
Учреждения-исполнители ГЭФ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), ЮНЕП и Всемирный банк должны надлежащим образом и в соответствии со своими мандатами укреплять свое сотрудничество на всех уровнях, в том числе на местном уровне. |
Participants referred to the Secretary-General's comments regarding measures to avoid duplication and strengthen cooperation and consistency of approach and to ensure cost-effectiveness in the programmes of the United Nations concerning indigenous people. |
Участники ссылались на высказанные Генеральным секретарем замечания по поводу мер, позволяющих избегать дублирования, укреплять сотрудничество и повышать согласованность принимаемых мер и обеспечивать высокий коэффициент полезного действия программ Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к коренным народам. |
Sixth, we must strengthen all forms of international cooperation in the juridical and security fields in order to extradite criminals and ensure mutual juridical assistance as well as information-sharing among States. |
В-шестых, необходимо укреплять все формы международного сотрудничества в правоохранительной сфере и сфере безопасности, с тем чтобы обеспечить гарантии выдачи преступников и взаимной правовой помощи, а также обмен информацией между государствами. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов. |