The European Union was determined to develop and strengthen further cooperation in the field of peacekeeping with the United Nations and its Member States. |
Европейский союз твердо намерен и далее развивать и укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами в области поддержания мира. |
UNCTAD had already contributed substantially to the implementation of the Programme of Action, and he encouraged the secretariat to continue and strengthen its activities in this area. |
ЮНКТАД уже внесла существенный вклад в выполнение Программы действий, и он призвал секретариат и далее укреплять свою деятельность в этой области. |
The United Nations must continue and, as necessary, strengthen its mechanisms and actions to achieve change in the behaviour of the Liberian authorities. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать и, при необходимости, укреплять свои механизмы и действия по достижению перемен в поведении либерийских властей. |
However, it is also important that we strengthen our efforts to secure its full implementation, especially regarding women's participation in decision-making. |
Вместе с тем нам необходимо укреплять наши усилия, чтобы гарантировать ее полное выполнение, особенно в том, что касается участия женщин в процессе принятия решений. |
The countries of West Africa must strengthen mechanisms for political consultation in order to deal with the illicit trade in small arms and light weapons and the phenomenon of mercenaries. |
Страны Западной Африки должны укреплять механизмы проведения политических консультаций в целях искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и явления наемничества. |
The meeting proposed that countries strengthen their actions against terrorism by focusing their attention on other forms of criminal activity that preceded and accompanied terrorist crimes. |
Совещание предложило странам укреплять их меры борьбы с терроризмом путем уделения основного внимания другим формам преступной деятельности, предшествующей и сопутствующей преступлениям, совершаемым террористами. |
It is also hoped that the new members of the European Union will strengthen their partnership with UNFPA through, inter alia, increased contributions to the Fund. |
Кроме того, выражается надежда на то, что новые члены Европейского союза будут укреплять свои партнерские отношения с ЮНФПА, в том числе путем увеличения взносов в Фонд. |
In 2003, UNFPA continued to facilitate policy dialogue and strengthen national capacities to integrate issues such as gender, migration and ageing into poverty-reduction strategies. |
В 2003 году ЮНФПА продолжал содействовать диалогу по вопросам политики и укреплять национальные потенциалы для включения таких вопросов, как гендерное равенство, миграция и старение, в стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
To encourage relevant regional and subregional organizations to create or strengthen counter-terrorism mechanisms or centres. |
рекомендовать соответствующим региональным и субрегиональным организациям создавать или укреплять механизмы или центры по борьбе с терроризмом. |
We reiterate our readiness to further enhance and strengthen existing international legal instruments against the proliferation of weapons of mass destruction in the OSCE area through the broadest possible multilateral support. |
Мы вновь заявляем о своей готовности продолжать совершенствовать и укреплять существующие международно-правовые инструменты, направленные против распространения оружия массового уничтожения в регионе ОБСЕ, путем оказания им самой широкой многосторонней поддержки. |
Poland will strengthen statutory regulations concerning equal treatment through systemic projects designed to improve the situation of women in the labour market and to introduce mechanisms facilitating the reconciliation of vocational activity and family life. |
Польша намерена укреплять законодательные постановления, касающиеся равного обращения, путем осуществления общесистемных проектов, направленных на улучшение положения женщин на рынке труда и на внедрение механизмов, способствующих совмещению профессиональной деятельности и семейной жизни. |
We must also strengthen the economic organizations of the United Nations, enabling them fully to serve the purpose for which they were established. |
Мы должны также укреплять экономические организации системы Организации Объединенных Наций, позволяя им в полной мере решать те задачи, ради которых они и были созданы. |
We are more than ready here to maintain and strengthen our cooperation with all United Nations organizations in order to ensure the success of these efforts. |
Чтобы обеспечить успех таких усилий, мы с большей готовностью будем поддерживать и укреплять здесь наше сотрудничество со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций. |
At the bilateral level, we continue to develop or strengthen cooperation with various countries, including the Russian Federation, the United States, France, the Netherlands and India. |
На двустороннем уровне мы продолжаем развивать и укреплять сотрудничество с различными странами, включая Российскую Федерацию, Соединенные Штаты, Францию, Нидерланды и Индию. |
The United Nations system will strengthen and rationalize its cooperation with the regional economic communities, with due regard to the African Union strategic plan, NEPAD and the Ten-Year Capacity-Building Programme. |
Система Организации Объединенных Наций будет укреплять и рационализировать свое сотрудничество с региональным экономическим сообществом, должным образом учитывая стратегический план Африканского союза, НЕПАД и Десятилетнюю программу создания потенциала. |
Replace the word "strengthen" with the word "enhance". |
Заменить слово «укреплять» словом «усиливать». |
The Security Council should also strengthen its dialogue and cooperation with other United Nations organs and agencies, as well as with regional and subregional organizations. |
Совет Безопасности также должен укреплять диалог и сотрудничество как с другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, так и с региональными и субрегиональными организациями. |
Our efforts to implement the financing for development agenda should thus strengthen the likelihood of implementing the broader agenda, and vice versa. |
Таким образом, наши усилия по выполнению программы в области финансирования развития призваны укреплять вероятность осуществления более масштабной программы, и наоборот. |
It stated that national and international efforts to implement environmentally sound and sustainable development should recognize, accommodate, promote and strengthen the role of indigenous people and their communities. |
Он указал, что в рамках национальных и международных усилий по осуществлению экологически безопасного и устойчивого развития следует признавать, учитывать, укреплять и усиливать роль коренных народов и их общин. |
The agencies in this sub-cluster have also agreed to collectively support and strengthen assessment of the institutional capacity of the regional economic communities in the human resources area. |
Учреждения, работающие по этому тематическому направлению, также договорились совместными усилиями поддерживать и укреплять процесс проведения оценки институционального потенциала региональных экономических сообществ в области людских ресурсов. |
We must continue our efforts for a coordinated and effective approach to the new global challenges and strengthen the complementarity of the efforts undertaken at the international level. |
Мы должны продолжать наши усилия, придерживаясь скоординированного и эффективного подхода к решению новых глобальных задач и укреплять взаимодополняемость усилий, предпринимаемых на международном уровне. |
While the Convention against Transnational Organized Crime makes for strengthened cooperation among countries' law enforcement apparatuses, it is critical that we strengthen the specific multilateral legal framework targeting terrorism. |
Конвенция против транснациональной организованной преступности направлена на укрепление сотрудничества между правоохранительными структурами различных стран, а наша важнейшая задача - укреплять конкретную многостороннюю правовую основу борьбы с терроризмом. |
They have recommended that States strengthen efforts to effectively implement their laws, action plans and policies, and evaluate the impact of all measures adopted. |
Они рекомендовали государствам укреплять деятельность по эффективному осуществлению своих законов, планов действий и стратегий и оценивать результативность всех принятых мер. |
(b) Promote an organizational culture of collaboration and conflict prevention and strengthen the informal system in this regard: |
Ь) содействовать распространению организационной культуры взаимодействия и предотвращения конфликтов, а также укреплять в этой связи неформальную систему: |
(e) Continue and strengthen its strategies and programmes to reduce and eventually eliminate child malnutrition; |
ё) продолжать и укреплять свои стратегии и программы, направленные на сокращение и в конечном счете ликвидацию недоедания среди детей; |