104.6 Continue and strengthen actions put in place to improve the rights of children and women, and the right to health for all its population (Cuba); |
104.6 продолжать осуществлять и укреплять меры, принятые в целях улучшения положения в области осуществления прав детей и женщин и права на здоровье для всего населения (Куба); |
Recalling that the Committee against Torture and the Human Rights Committee had been awaiting the country's reports since 2009, JS16 recommended that the Government should strengthen its cooperation with the treaty bodies and submit the outstanding reports. |
Напомнив о том, что представление докладов Комитету против пыток и Комитету по правам человека ожидается с 2009 года, авторы СП16 рекомендовали правительству укреплять сотрудничество с договорными органами и представить эти просроченные доклады. |
CRC recommended that Costa Rica strengthen the opportunities for children and adolescents, including girls, to freely express their views, and take into consideration the special requirements of children with disabilities, indigenous and migrant children and other children in situations of vulnerability. |
КПР рекомендовал Коста-Рике укреплять возможности детей и подростков, включая девочек, в плане свободного выражения своего мнения и учитывать особые нужды и языковые потребности детей-инвалидов, детей из числа коренных народов, детей-мигрантов и других детей, находящихся в уязвимом положении. |
With respect to climate change negotiations, any future agreement must strengthen and build on previous commitments to respect, protect, promote and fulfil human rights for all in all climate change-related actions. |
Что касается переговоров об изменении климата, то любое будущее соглашение должно укреплять и развивать ранее принятые обязательства уважать, защищать, поощрять и осуществлять права человека для всех в рамках любой деятельности, связанной с проблемой изменения климата. |
134.22 Operationalize the NHRC and strengthen its capabilities in the technical, human and financial fields for better protection of human rights (Morocco); |
134.22 вывести НКПЧ в рабочий режим и укреплять ее потенциал в технической, кадровой и финансовой сферах, чтобы лучше защищать права человека (Марокко); |
During the period prior to 2013, the Board of Auditors recommended that UNFPA strengthen the mechanisms for monitoring and reviewing procurement, taking into consideration risk and cost factors, by increasing regular reviews of the performance of the requisition units. |
В течение периода до 2013 года Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА укреплять механизмы наблюдения за закупочной деятельностью и проведения обзоров такой деятельности с учетом факторов риска и стоимости путем увеличения числа регулярных обзоров деятельности групп по обработке заявок. |
During the period prior to 2013, the Board of Auditors recommended that UNFPA strengthen the appropriate use of the inventory management system in field offices and to increase reliability of inventory balances presented in the financial statements. |
ЗЗ. В течение периода до 2013 года Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА укреплять надлежащее использование системы отслеживания товарно-материальных запасов в отделениях на местах и повысить достоверность данных об остатках запасов, представляемых в финансовых ведомостях. |
The Committee recommends that the State party strengthen cooperation with transit and destination countries in order to ensure that the detention of Salvadoran migrant workers in an irregular situation in such countries is used only as a last resort. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять свое сотрудничество со странами транзита и назначения, для того чтобы содержание под стражей сальвадорских трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в странах транзита и назначения применялось лишь в качестве самого последнего средства. |
The Committee welcomes the State party's cooperation with the United Nations and recommends it to continue and strengthen such cooperation, in particular with the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
Комитет приветствует сотрудничество государства-участника с Организацией Объединенных Наций и рекомендует ему продолжать и укреплять такое сотрудничество, в частности, со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
(e) Facilitate rural women's access to land ownership and strengthen community-based associations representing rural women's economic interests; |
ё) облегчить доступ сельских женщин к землевладению и укреплять общинные объединения, представляющие экономические интересы сельских женщин; |
The head of the delegation concluded his remarks by thanking all international partners and human rights monitoring bodies for their continued and fruitful assistance and cooperation, which helped Afghanistan strengthen its commitment to human rights. |
В завершение своего выступления глава делегации поблагодарил всех международных партнеров и органы по наблюдению за соблюдением прав человека за их постоянную и плодотворную помощь и содействие, которые помогают Афганистану укреплять свою приверженность правам человека. |
Member States should regularly consider how to promote the objectives and priorities of the EfE process and strengthen implementation of the outcomes of the EfE conferences, including through national policies and relevant partnerships. |
Государства-члены должны регулярно рассматривать вопрос о том, каким образом содействовать достижению целей и реализации приоритетов процесса ОСЕ, и укреплять деятельность по осуществлению результатов конференций ОСЕ, в том числе через реализацию национальной политики и налаживание соответствующего партнерства. |
UNFPA will expand what works and strengthen the culture of engagement with the private sector, so that it is looked to as a source of new ideas and approaches that can advance the ICPD agenda rather than simply a source of financing. |
ЮНФПА будет развивать перспективные направления деятельности и укреплять культуру взаимодействия с частным сектором, чтобы его воспринимали как источник новых идей и подходов, которые способствуют реализации повестки дня МКНР, а не просто как источник финансирования. |
By doing so, they can at the same time enhance the resilience of their people, improve human security, make development more inclusive and thereby strengthen sustainable development. |
Поступая таким образом, они могут одновременно повышать уровень жизнестойкости своего народа, повышать уровень безопасности человека, делать процесс развития более инклюзивным и таким образом укреплять устойчивое развитие. |
States should develop and strengthen multi-disciplinary capacity-building and training initiatives to ensure that all persons working with, and for, children have the necessary knowledge and skills relating to children's rights and needs. |
Государствам следует развивать и укреплять многодисциплинарные инициативы в области укрепления потенциала и профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы все лица, работающие с детьми или для них, располагали необходимыми знаниями и навыками, связанными с правами и потребностями детей. |
Lastly, UNIDO should strengthen South-South cooperation, making effective use of the existing South-South Industrial Cooperation Centres and establishing Centres in other regions so as to facilitate technical cooperation and technology transfer among developing countries. |
И наконец, в целях содействия техническому сотруд-ничеству и передаче технологий между развивающи-мися странами ЮНИДО должна укреплять сотруд-ничество Юг-Юг, эффективно используя существую-щие центры промышленного сотрудничества Юг-Юг и создавая такие центры в других регионах. |
They reaffirmed that any Secretariat and management reform efforts, including on its budget process, must not intend to change the intergovernmental, multilateral and international nature of the organization, but must strengthen the ability of Member States to perform their oversight and monitoring role. |
Они вновь подтвердили, что любые усилия по реформе Секретариата и системы управления, в том числе в связи с бюджетным процессом, не должны иметь целью изменение межправительственного, многостороннего и международного характера Организации, а должны укреплять способность государств-членов выполнять их надзорную и контрольную функцию. |
The organization strives to increase the capacity of women to be active and equal participants in their communities as well as to promote and strengthen the role of women in society. |
Организация стремится обеспечить женщинам больше возможностей для проявления своей активности и деятельности в качестве равноправных членов своих общин, а также расширять и укреплять роль женщин в обществе. |
Commensurate with its efforts during the previous years and in spite of the reduction in its operational resources, the Investigation Section of the Office of the Prosecutor continues to streamline its strategy and strengthen its efforts to track down the remaining fugitives and cause their arrests. |
Соразмерно усилиям, приложенным в предыдущие годы, и несмотря на сокращение оперативных ресурсов, Следственная секция Канцелярии Обвинителя продолжает рационализировать свою стратегию и укреплять усилия по розыску все еще скрывающихся от правосудия лиц и содействию их аресту. |
UNAMA plays a crucial role in supporting the Afghan Government and will continue to coherently assist and strengthen Afghan institutions in order that they may fulfil their mandated responsibilities to the Afghan people. |
МООНСА играет ключевую роль в оказании поддержки афганскому правительству и будет продолжать последовательно оказывать ее и укреплять афганские органы власти и помогать им в выполнении порученных им обязанностей перед афганским народом. |
Others felt that it is important to build and strengthen national institutions under the NAP process, as well as to ensure that coordination of these institutions is elaborated in the NAP modalities and guidelines. |
По мнению других Сторон, национальные учреждения важно создавать и укреплять в рамках процесса НПА, обеспечивая при этом, чтобы координация деятельности этих учреждений была прописана в условиях и руководящих принципах НПА. |
He concluded that successful technology transfer projects need to involve stakeholders from the beginning of a project, elaborate inventories on techniques and constraints, apply a variety of technologies rather than isolated ones, and strengthen capacities. |
В заключение он сказал, что необходимы эффективные проекты по передаче технологии для вовлечения заинтересованных участников с самого начала проекта и что следует разработать перечни технологий и сдерживающих факторов, применять комплекс технологий, а не отдельные технологии, и укреплять потенциал. |
strengthen democracy, good governance, the rule of law and human rights through bilateral and multilateral cooperation, particularly through the United Nations; |
укреплять демократию, благое управление, законность и правопорядок и более активно содействовать уважению прав человека на основе осуществления двустороннего и многостороннего сотрудничества, в частности через посредство Организации Объединенных Наций; |
They should strengthen cooperation between civilian health and security-oriented authorities at the national, regional and global levels, including in the framework of the new International Health Regulations of the World Health Organization. |
Они должны укреплять сотрудничество между гражданскими органами здравоохранения и службами государственной безопасности на национальном, региональном и глобальном уровнях, в том числе с учетом новых Международных медико-санитарных правил Всемирной организации здравоохранения. |
In its ongoing efforts to bring the core messages of the Organization to the widest possible global audience, United Nations Radio has continued to expand and strengthen its partnerships with a broad range of local, national and regional broadcasters. |
В своих постоянных усилиях по доведению основных посланий Организации до возможно самой широкой глобальной аудитории Радио Организации Объединенных Наций продолжает расширять и укреплять свои партнерские связи с широким кругом местных, национальных и региональных радиовещательных компаний. |